Translation examples
Installation of a programme for improving internal regulations;
О введении программы более четкого внутреннего регулирования;
Weak States that do not even have the adequate capacity in the realm of internal regulation are also weak at the international level.
Слабые государства, которые не обладают достаточным потенциалом даже в сфере внутреннего регулирования, слабы и на международном уровне.
Such authorities should, inter alia, have powers to coordinate the internal regulation of matters related to the protection of cultural property and to monitor the market in arts and antiques including Internet auctions.
Такие органы должны, среди прочего, обладать полномочиями по координации внутреннего регулирования вопросов, касающихся защиты культурных ценностей и контроля за рынком предметов искусства и антиквариата, включая Интернет-аукционы.
(d) Allowing indigenous peoples the opportunity to continue to progress and improve decision-making concerning development on their own terms, and to remedy any shortcomings through their own forms of internal regulation and accountability.
d) предоставление коренным народам возможности и далее продвигать и совершенствовать процесс принятия решений в отношении развития на их собственных условиях и исправлять любые недостатки путем использования их собственных форм внутреннего регулирования и отчетности.
At the same time, it would provide a framework for dialogue between and within States and promote the establishment or further elaboration by States of legal instruments and administrative machinery for internally regulating, and effectively monitoring their arms-procurement processes.
Одновременно он обеспечил бы основу для диалога между государствами и внутри самих государств и способствовал бы созданию или дальнейшей проработке государствами правовых инструментов и административных механизмов для внутреннего регулирования запасов и закупок оружия и эффективного контроля над ними.
36. The Special Rapporteur thus emphasizes that indigenous peoples must be allowed the opportunity to continue to progress and improve decision-making concerning development on their own terms, and to remedy any shortcomings through their own forms of internal regulation and accountability.
36. Таким образом, Специальный докладчик подчеркивает, что коренные народы должны получить возможность продолжать совершенствовать и улучшать процесс принятия решений в области развития на своих собственных условиях, и исправлять любые недостатки с помощью их собственных видов внутреннего регулирования и контроля.
The new Law on the Procedure for Holding Apprehended Persons of October 21, 2005, contains provisions regarding conditions of detention, internal regulation and health care in the police temporary detention units, and conditions of detention and nutrition in temporary detention units are constantly improving.
В новом Законе о процедуре содержания арестованных лиц от 21 октября 2005 года содержится положение, касающееся условий содержания, внутреннего регулирования и оказания медицинской помощи в полицейских изоляторах временного содержания под стражей, и условия содержания и питания в изоляторах временного содержания под стражей постоянно улучшаются.
4.1 The State party contends firstly that the communications are incompatible ratione materiae with the provisions of the Covenant since, on the one hand, the Committee has acknowledged in its decision on communication No. 185/1984 (L.T.K. v. Finland) that "the Covenant does not provide for the right to conscientious objection; neither article 18 nor article 19 of the Covenant, especially taking into account paragraph 3 (c) (ii) of article 8, can be construed as to imply that right" and since, on the other hand, by virtue of article 8, paragraph 3 (c) (ii) of the Covenant, the internal regulation of national service, and therefore of conscientious objector status for those States which recognize it, does not fall within the scope of the Covenant and remains a matter for domestic legislation.
4.1 Прежде всего государство-участник решительно заявляет, что сообщения не совместимы ratione materiae с положениями Пакта, поскольку, с одной стороны, Комитет в своем решении относительно сообщения № 185/1984 (Л.Т.К. против Финляндии) признал, что "в Пакте не упоминается право на отказ от несения военной службы по соображениям совести; ни статью 18, ни статью 19 Пакта, особенно принимая во внимание пункт 3 c) ii) статьи 8, нельзя толковать таким образом, что они подразумевают это право" и поскольку, с другой стороны, в силу пункта 3 c) ii) статьи 8 Пакта внутреннее регулирование вопросов национальной службы и, следовательно, статуса лица, отказывающегося от военной службы по соображениям совести, для тех государств, которые признают такой статус, не относится к сфере действия Пакта, а остается аспектом, охватываемым внутригосударственным законодательством.
4.1 The State party contends firstly that the communication is incompatible ratione materiae with the provisions of the Covenant since, on the one hand, the Committee has acknowledged in its decision on communication No. 185/1984 (L.T.K. v. Finland) that "the Covenant does not provide for the right to conscientious objection; neither article 18 nor article 19 of the Covenant, especially taking into account paragraph 3 (c) (ii) of article 8, can be construed as to imply that right" and since, on the other hand, by virtue of article 8, paragraph 3 (c) (ii) of the Covenant, the internal regulation of national service, and therefore of conscientious objector status for those States which recognize it, does not fall within the scope of the Covenant and remains a matter for domestic legislation.
4.1 Прежде всего государство-участник решительно заявляет, что сообщение несовместимо ratione materiae с положениями Пакта, поскольку, с одной стороны, Комитет в своем решении относительно сообщения № 185/1984 (Л.Т.К. против Финляндии)11 признал, что "в Пакте не упоминается право на отказ от несения военной службы по соображениям совести; ни статью 18, ни статью 19 Пакта, особенно принимая во внимание пункт 3 c) ii) статьи 8, нельзя толковать таким образом, что они подразумевают это право" и поскольку, с другой стороны, в силу пункта 3 c) ii) статьи 8 Пакта внутреннее регулирование вопросов национальной службы и, следовательно, статуса лица, отказывающегося от военной службы по соображениям совести, для тех государств, которые признают такой статус, не относится к сфере действия Пакта, а остается аспектом, охватываемым внутригосударственным законодательством.
378. Correctional institutions have internal regulations.
378. В исправительных учреждениях действуют Правила внутреннего распорядка.
(a) Elaborate recommendations concerning internal regulations of the school;
a) разрабатывает рекомендации в отношении правил внутреннего распорядка школы;
Project No. 2: "Formulation and application of the Internal Regulations for Prison Units"
Проект № 2 "Составление и применение правил внутреннего распорядка пенитенциарных учреждений"
Ms. Hudayberganova was aware of the internal regulations' provisions, but she refused to comply with them.
Г-же Худайбергановой было известно о положениях правил внутреннего распорядка, однако она отказывалась их соблюдать.
There is no information on the current internal regulations and consequently punishments are arbitrarily imposed without justification.
Правила внутреннего распорядка не соблюдаются, в связи с чем наказания назначаются произвольно и без какого-либо основания.
The agreement on that point should allow the Ministers concerned to approve the internal regulations.
Соглашение по этому вопросу должно обеспечить возможность для одобрения правил внутреннего распорядка соответствующими министерствами;
Internal regulations such as rules of procedure and bureau practices could be influenced by the Aarhus Convention.
Орхусская конвенция может воздействовать на правила внутреннего распорядка, такие, как правила процедуры и практика работы президиумов.
The internal regulations of penitentiary institutions are governed by Decree 70.153 of 23 March 1970.
Правила внутреннего распорядка пенитенциарных учреждений регулируются Постановлением № 70.153 от 23 марта 1970 года.
The Imprisonment and Detention Law 1978 provides for flogging as a punishment for violations of internal regulations.
Закон о тюремном заключении и содержании под стражей 1978 года предусматривает порку за нарушение правил внутреннего распорядка.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test