Similar context phrases
Translation examples
A quarter of the children who survived infancy died before the age of five.
Четверть детей, выживших в период младенчества, погибают до достижения возраста 5 лет.
Infancy is an extremely critical period, when physical, emotional and cognitive developments are imprinted.
Крайне критическим периодом является младенчество, когда закладываются тенденции физического, эмоционального и умственного развития.
Pregnancy, infancy and early childhood are among the most critical periods for human development.
25. Утробное состояние, младенчество и раннее детство относятся к числу важнейших периодов развития человека.
Childhood is a period of continuous growth from birth to infancy, through the preschool age to adolescence.
20. Детство представляет собой период постоянного роста от рождения до младенчества, от дошкольного до подросткового возраста.
From infancy, women are taught to accept violence as normal and believe that it is usual in all of society.
С младенчества женщин учат воспринимать насилие как норму и считать его обычной практикой, повсеместно распространенной в обществе.
5. We further emphasize that the family has the primary responsibility for the nurturing and protection of children from infancy to adolescence.
5. мы далее подчеркиваем, что семья несет главную ответственность за воспитание и защиту детей с младенчества до подросткового возраста.
Investments made in the girl child's health, nutrition and education, from infancy through adolescence, are critical.
Исключительно важное значение имеют капиталовложения в охрану здоровья, обеспечение питания и образование девочек начиная с младенчества и до завершения подросткового периода.
164. Sudden Unexpected Death in Infancy (SUDI) remains a major cause of infant mortality and a particular problem for Māori.
164. Внезапная неожиданная смерть в младенчестве (ВНСМ) остается основной причиной наступления младенческой смертности и особой проблемой для маори.
The Infancy Narratives.
Повествования о младенчестве.
They've been there since infancy.
Они были вдавлены еще во младенчестве.
I thought that went away after infancy.
Я думала, это проходит после младенчества.
Jesus Christ, how the fuck did you survive infancy?
Господи Иисусе, как ты пережила младенчество?
She raised him from infancy when I couldn't.
Она вырастила его с младенчества вместо меня.
- of us have from infancy. - Hey.
Которыми обладают многие, но не все из нас, с самого младенчества.
They told me since infancy that she was dead. And then?
Мне с младенчества говорили, что она мертва.
Your immunities protected him throughout infancy and early childhood.
Ваша иммунная система защищала его весь период младенчества и раннего детства.
'Infancy, childhood, 'golden moments, red-letter days, 'the darkest nights.
Младенчество, детство, золотые моменты, памятные дни и самые темные ночи.
It's amazing any of you make it out of infancy.
Это удивительно, каждый из вас уяснил это еще в младенчестве.
He sees that this is not like a child of his own people, but a fighting machine born and trained to it from infancy.
Он увидел, что столкнулся не с ребенком, пусть даже таким, как дети его народа, а с боевой машиной, рожденной для боя и с младенчества для боя тренированной.
The children, during the tender years of infancy, are well fed and properly taken care of, and when they are grown up, the value of their labour greatly overpays their maintenance.
Дети в годы младенчества хорошо питаются и пользуются надлежащим уходом; когда они подрастают, стоимость их труда с избытком оплачивает стоимость их содержания.
Infancy: During infancy free vaccines to all children, girls and boys are offered.
96. Детство: В период детства предлагается бесплатная вакцинация всем детям: и девочкам, и мальчикам.
In its imperfection it has endured the problems of infancy, puberty and adolescence.
В своем несовершенстве она пережила проблемы детства, отрочества и юности.
In early infancy the child lives in the protective shadow of its mother.
В раннем детстве ребенок растет, бережно охраняемый своей матерью от всех невзгод.
The projects stem from different agencies within Infancy, which they share or collaborate with ONE on.
Они либо входят в Бюро по вопросам рождаемости и детства (БРД), либо сотрудничают с ним.
Exposures to BDE-209 continue in early infancy due to its presence in breast milk.
Воздействие БДЭ-209 продолжается в раннем детстве вследствие его присутствия в грудном молоке.
It is the result of congenital diseases and other biological factors related to conditions in early infancy.
Определяющую роль играют врожденные болезни и другие биологические факторы, связанные с условиями жизни в раннем детстве.
The Orient continues the tradition of the young caring for the old in the same manner that they had been cared for from their infancy.
Страны Востока продолжают традицию ухода молодежи за пожилыми людьми таким же образом, как и они ухаживали за ними с детства.
It may lie in infancy, or even before her birth, when deficiencies of calcium, vitamin D or iron begin.
Возможно, она вызвана дефицитом кальция, витамина D или железа, который восходит еще к детству, а то и к внутриутробному периоду.
A caress leads us from our infancy.
С нежностью мьi покидаем свое детство.
This union has been planned since their infancy.
Этот союз планировался с их раннего детства.
So begins this history of infancy
Так начинается любая история Все мы храним в памяти, Глубоко внутри, кусочек детства
This is from early infancy The talent give to me
Этот талант я имею С раннего детства
Indeed, I've been connected with his family since infancy.
Я был связан с его семьёй с раннего детства.
From their infancy they have been intended for each other.
С самого детства они были предназначены друг для друга.
From 1991 to about 1993 was really I guess the infancy period of Linux.
Период с 1991 до примерно 1993 был, я считаю, временем детства для Linux.
When you got here, I hadn't been born I looked after you from infancy.
Когда вы пришли сюда, я ещё не родилась. Я заботилась о вас с детства.
Their parents can scarce afford to maintain them even in infancy.
Родители людей из простонародья едва даже могут содержать их в детстве.
"But I thought Mentat training had to start during infancy and the subject couldn't be told because it might inhibit the early .
– Н-но… я думал, что подготовка ментата должна начинаться с раннего детства, причем ему самому нельзя говорить об этом, так как это могло бы помешать раннему… – Он замолчал на полуслове;
The elegance of his dress, of his equipage, of his house, and household furniture, are objects which from his infancy he has been accustomed to have some anxiety about.
С самого своего детства он привыкает заботиться о таких вещах, как элегантность его собственной одежды, его выезда, дома и домашней обстановки.
You could not have met with a person more capable of giving you certain information on that head than myself, for I have been connected with his family in a particular manner from my infancy.
Вряд ли вы могли встретить кого-нибудь, кроме меня, кто дал бы вам на этот счет более точные сведения. С его семейством я связан известным образом с раннего детства.
No better method, it seems, could be fallen upon of spending, with any advantage, the long interval between infancy and that period of life at which men begin to apply in good earnest to the real business of the world, the business which is to employ them during the remainder of their days.
Это, по-видимому, лучший способ затратить с пользой продолжительный промежуток между детством и тем периодом жизни, когда человек серьезно приступает к практической деятельности, к той работе, какой ему придется заниматься до конца своих дней.
403. In infancy and childhood, girls use fewer health services than boys.
403. В младенческом и детском возрасте девочки нуждаются в медицинской помощи меньше, чем мальчики.
Every parent has an obligation to provide financial support for his or her child during the child's infancy.
Любой родитель обязан оказывать финансовую поддержку его или ее ребенку в детском возрасте.
Social assistance policies are structured on the basis of persons, who, by reason of old age, illness, disease, bodily infirmity or mental incapacity and infancy are unable to maintain themselves.
Политика оказания социальной помощи построена на основе учета нужд лиц, которые в силу преклонного возраста, нездоровья, заболевания, физической слабости или недееспособности по причине психического заболевания, а также детского возраста не способны содержать себя сами.
The outbreak affected mainly children aged 10 and above, including those previously immunized, suggesting a shift in the incidence of the disease from infancy and early childhood towards older age groups.
Наибольшее число больных было зарегистрировано среди детей в возрасте 10 лет и старше, в том числе среди детей, прошедших предварительную иммунизацию, что говорит о сдвиге в заболеваемости этой болезнью с младенческого и раннего детского возрастов в сторону более старших возрастных групп.
Specific and targeted programmes have been initiated and implemented for infancy and childhood (0 - 9yrs), related illnesses, those related to adolescence and reproductive ages (10 - 19) and (15 - 45) years respectively and for post reproductive age group (45 +) year group.
Были разработаны и реализованы специальные и целевые программы медицинской помощи в младенческом и детском возрасте (от 0 до 9 лет), в связи с соответствующими заболеваниями, в юношеском возрасте (от 10 до 19 лет), репродуктивном возрасте (от 15 до 45 лет), а также в пострепродуктивном возрасте (45 лет и старше).
Generally, women's health needs are addressed using the life cycle approach covering the health of women from infancy and childhood (0 - 9 years), through adolescence (10 - 19 years), through the reproductive years (20 - 45 years) into post-reproductive years (45+ years).
В целом удовлетворение потребностей женщин в медицинских услугах обеспечивается с помощью подхода, связанного с охраной их здоровья в течение всего жизненного цикла, то есть в младенческом и детском возрасте (от 0 до 9 лет), юношеском возрасте (от 10 до 19 лет), репродуктивном возрасте (от 20 до 45 лет), а также пострепродуктивном возрасте (45 лет и старше).
Yes, a Wilms tumour is caused by a gene associated with organ development, and it normally shuts off in infancy.
Да, опухоль Вильмса возникает из-за генов с ростом органов, и обычно останавливает рост в детском возрасте.
Agreed, but there are several developmental stages between infancy and old age.
Согласен, но есть несколько основных этапов в развитии человека между несовершеннолетием и старостью.
The Committee's working definition of "early childhood" is all young children: at birth and throughout infancy; during the preschool years; as well as during the transition to school (see paragraph 4 below).
Под рабочим определением "раннего детства" Комитет понимает всех детей младшего возраста: в момент рождения и в грудном возрасте; в дошкольные годы; а также в период подготовки к школе (см. пункт 4 ниже).
Sometimes images or words can be recalled from traumatic experiences that occurred during infancy.
Иногда образы или слова могут вернуться из травмирующего жизненного опыта, который произошел в раннем детстве.
Of all human phases that you're in, it... lower infancy is the one where you can most get away with playing with your excrement.
Из всех фаз, которые проходят люди, раннее детство является единственным, когда ты можешь выйти сухим из воды, играя со своими экскрементами.
Currently the domestic space industry of the Republic of Korea is still in its infancy.
В настоящее время отечественная космическая промышленность Республики Кореи переживает период становления.
We wish particularly to commend the entire team composing the International Tribunal for Rwanda for its untiring efforts and commitment during the exceptionally trying times of the Tribunal's infancy.
Особую признательность мы хотели бы выразить всем сотрудникам Международного трибунала по Руанде за неустанные усилия и приверженность делу в исключительно трудный период становления Трибунала.
It has now been substituted by a uniform provision of three years infancy period with effect from 1.8.1988 by the Employees' Provident Fund (Amendment) Act, 1988.
В настоящее время это положение было заменено общим положением о трехлетнем периоде становления, которое было введено в силу 1 августа 1988 года Законом о резервных фондах персонала (поправка) 1988 года.
In the infancy of mass communications, the Columbus and Magellan of broadcast journalism,
В период становления СМИ Колумб и Магеллан от радио- и тележурналистики:
The Committee was informed that, in general, partnering activities with other entities are in their infancy.
Комитет был информирован о том, что в целом партнерские отношения с другими учреждениями находятся в ранней стадии развития.
IPU has remained dedicated all these years to democratization and to the promotion and establishment of democratic institutions in countries where representative democracies are in their infancy.
МС все эти годы по-прежнему предан демократизации и содействию и учреждению демократических институтов в странах, где представительные демократии находятся на ранней стадии развития.
We who promote and encourage the adoption of democratic forms of government must also accept a degree of responsibility to service that democracy, especially in its infancy.
Мы, способствующие принятию демократических форм правления, должны также принимать и определенную степень ответственности, особенно на ее ранней стадии развития.
However, provisions on unsolicited proposals remained necessary because such master plans were in their infancy, and also to address unsolicited proposals that were in fact submitted.
Вместе с тем положения, касающиеся незапрошенных предложений, сохраняют свою необходимость, поскольку такие генеральные планы находятся на ранней стадии развития, а также в целях рассмотрения незапрошенных предложений, которые были фактически представлены.
Further, we are convinced that the information and communication revolution is still in its infancy, and the untapped potential of ICTs to improve standards of living, quality of life and productivity are serious challenges for all of us, particularly for developing countries and countries with economies in transition.
7. Мы также убеждены, что информационная и коммуникационная революция находится на ранней стадии развития, и что неиспользуемый потенциал ИКТ для повышения уровня жизни, ее качества и производительности труда является серьезной проблемой для нас всех, а особенно для развивающихся стран и стран с переходной экономикой.
24. In West Africa, where microfinance institutions are still in their infancy, a World Bank case study of nine microfinance programmes – the Pride, Crédit rural and Crédit mutuel de Guinée; Crédit mutuel du Sénegal and Village Banks Nganda of Senegal; Réseau des caisses populaires and Sahel Action Project de promotion du petit crédit rural of Burkina Faso; and Caisses villageoises du pays dogon and Kafo Jiginew of Mali – concluded that all nine of these programmes are very much in the mainstream of best practice in the field of microfinance.
24. В Западной Африке, где учреждения, занимающиеся микрофинансированием, по-прежнему находятся на ранней стадии развития, Всемирный банк провел тематическое исследование следующих девяти программ микрофинансирования: "Прайд", "Креди рураль" и "Креди мютюель де Гине" в Гвинее; "Креди мютюель дю Сенегаль" и "Виллидж бэнкс Нганда" в Сенегале; "Резо де кэс попюлер", "Сахел экшн" и "Проже де промосьон дю пети креди рураль" в Буркина-Фасо; и "Кэс виллажуаз дю пеи догон энд Кафо джигинью" в Мали.
This research is in its infancy.
Это исследование находится на ранней стадии развития
I mean, these creatures are in their infancy.
То есть, эти существа находятся на ранней стадии развития.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test