Translation for "inadequacy" to russian
Translation examples
Inadequacies of investment information
Неадекватность информации об инвестициях
Inadequacy and obsolescence of infrastructure
Неадекватность и изношенность инфраструктуры
unemployment and inadequacy of employment
безработица и неадекватное использование рабочей силы;
5. Inadequacy of performance indicators
5. Неадекватность показателей деятельности
B. Inadequacy of institutional mechanisms
B. Неадекватность институциональных механизмов
(a) Inadequacy or deficiency of the legislative base;
а) неадекватность или недостаточность законодательной базы;
2. Inadequacy of existing categories
2. Неадекватность существующих категорий
But what are the reasons for their inadequacy?
Однако каковы же причины неадекватности имеющейся информации?
External environment and inadequacy of support measures
Внешние условия и неадекватность мер поддержки
C. The inadequacy of the current system to deal
C. Неадекватность существующей системы с точки
This feeling of inadequacy is coming from you.
То у тебя неадекватная реакция.
That place is a little shop of inadequacy complexes.
Это место - настоящий коллекция неадекватных комплексов.
The Tooth Fairy's actions indicate a projective delusion compensating for intolerable feelings of inadequacy.
Действия Зубной Феи указывают на проективное помешательство, что является компенсацией невыносимого чувство неадекватности.
Maybe some of your feelings of inadequacy as a mother are manifesting themselves in your relationship with Esther.
Возможно, ваше чувство неадекватности как матери проявляется в ваших взаимоотношениях с Эстер.
Gay teens are often conditioned to believe... that they're not normal, which leads to feelings of inadequacy, depression, suicide.
Гомосексуальные подростки часто склонны считать себя ненормальными. Это ведет к чувству неадекватности, к депрессиям, к суицидам.
But, you have my word... that I will do everything in my power... to ensure that civilians no longer suffer from our inadequacies.
Но я даю вам слово, что сделаю всё, что в моих силах, чтобы обезопасить мирное население от нашей неадекватности.
Some 2,000 million people suffer the consequences of deficiency in various micronutrients: anaemia because of an inadequacy of iron, blindness because of an inadequacy of vitamin A, and goitre because of an inadequacy of iodine.
Примерно 2000 млн. человек страдают от последствий дефицита различных питательных микроэлементов: анемией вследствие недостаточности железа, слепотой вследствие недостаточности витамина А и зобом вследствие иодистой недостаточности.
:: Inadequacy of resources (administrative support, investigators, material support)
:: недостаточность ресурсов (недостаточная административная поддержка, нехватка следователей, недостаточная материальная поддержка);
- The inadequacy of health-care infrastructure;
- недостаточная развитость инфраструктуры здравоохранения;
A. Inadequacy of general universal instruments
А. Недостаточность общих договоров универсального характера
The inadequacy of education on nuclear disarmament;
недостаточность просвещения в сфере ядерного разоружения;
- inadequacy of OHCHR’s analysis and research capacity;
- недостаточность аналитического и исследовательского потенциала УВКПЧ;
Inadequacy of any other restrictive measures.
недостаточность любых других ограничительных мер.
Inadequacy remains a serious concern.
Серьезную обеспокоенность по-прежнему вызывает недостаточный объем поставок.
- Inadequacy of life-long training initiatives;
недостаточные усилия по обеспечению обучения на протяжении всей жизни;
Compounded by a fixation on physical and sexual inadequacy.
За твоей физической и сексуальной недостаточностью.
:: Identify the disabled, often a difficult task since in many places they still hide behind closed doors, many times at their own wish, unwilling to face yet another experience of public pity, shunning, or feelings of inadequacy.
:: Выявлять инвалидов, что часто является трудной задачей, поскольку во многих случаях они стремятся укрыться за закрытыми дверями, часто по своей собственной воле, не желая сталкиваться с очередным проявлением жалости со стороны общества, держатся обособленно или испытывают чувство неполноценности.
Several gains have been made in the areas of inequalities and inadequacies in and unequal access to education and training, health-care access, violence against women, stereotyping in mainstream media, however several crucial areas remain where work can be expanded and more can be done.
Некоторые успехи были достигнуты в области преодоления неравенства и ощущения собственной неполноценности, а также в области неравного доступа к образованию и профессиональной подготовке, здравоохранению, в борьбе с насилием в отношении женщин и созданием их негативных стереотипов в средствах массовой информации; тем не менее остается целый ряд важнейших проблемных областей, по которым необходимо расширить и увеличить объем работы.
Given the complexity of the issue and the inadequacy of the information gathered so far on States' views and practices, her delegation agreed with the proposal that the International Law Commission should be requested to prepare a study on the status of the principle in international law, which would provide a solid legal basis for consideration of its scope and application.
Учитывая сложность данной проблемы и неполноценность собранной на сегодняшний день информации о позиции и практике государств, делегация Гватемалы согласна с предложением о необходимости обращения к Комиссии международного права с просьбой подготовить исследование о статусе данного принципа в международном праве, которое обеспечит прочную правовую основу для рассмотрения вопроса о его охвате и применении.
The issues of fear, shame and exclusion are of great concern to the Special Rapporteur not only because they have an enormous impact on the ability of women to exercise freely their right to expression but also because they reflect, in some countries, inadequacies in the legal protections available to women and, in others, continuing attitudes and practices that are justified on the basis of customary practices, cultural history and social norms.
54. Вопросы, касающиеся страха, стыда и отчуждения, вызывают у Специального докладчика серьезное беспокойство не только потому, что эти факторы оказывают громадное воздействие на способность женщин беспрепятственно осуществлять их право на свободное выражение своих убеждений, но и в связи с тем, что в одних странах они отражают неполноценность системы правовой защиты женщин, а в других странах - по-прежнему существующее отношение и практику, оправдываемые на основе таких соображений, как обычаи, культурные традиции и общественные нормы.
Faced with her own inadequacies...
Терзаемая обострением комплекса неполноценности...
He seeks out fear, weakness, inadequacy...
Выискивает страх, слабость, неполноценность.
It could be a sign of guilt or inadequacy.
Возможно это признак вины или неполноценности.
As the feeling of inadequacy makes me shrivel.
И я съеживаюсь от чувства собственой неполноценности...
All I did was tap into my parents' feelings of inadequacy, and they crumbled. BOY: What does that mean?
Всё, что я сделал, это пробил путь к родительским чувствам неполноценности, и они сломались.
Yeah, I-I feel the inadequacy rising up inside of me, which means that obviously you've seen this type of injury before.
Я чувствую неполноценность, она меня заполняет, это означает, что, очевидно, вы видели такой тип травмы раньше.
I found him to be emotionally rigid, easily frustrated, resentful of authority, while at the same time unconsciously expressing feelings of social inadequacy for which he overcompensated with threats, boasting, and rage.
Но в то же время бессознательно выражает чувства социальной неполноценности, которых у него в избфткке, с угрозами и приявлением ярости
I don't know, it's, like, normally, I wake up with this, like, mixed feeling of dread and inadequacy, like this is gonna be the new worst day of my life.
Я не знаю, было привычно просыпаться со смешанным чувством страха и неполноценности, будто это будет еще один худший день в моей жизни.
“Who’s in charge here?” roared Greyback, covering his moment of inadequacy. “I say that’s Potter, and him plus his wand, that’s two hundred thousand Galleons right there!
— Кто здесь главный? — загремел Фенрир, торопясь отыграться за свою неполноценность. — Я сказал Поттер, значит, Поттер, и волшебная палочка при нем, это двести тысяч галеонов!
несоответствие требованиям
noun
However, her application was not granted due to claimed procedural inadequacies.
Однако ее ходатайство не было удовлетворено на основании якобы имевших место несоответствий требованиям процедуры.
The problems begin with inadequacies in regulation and oversight at the national and international levels.
Проблемы начинаются с несоответствия требованиям, предъявляемым к нормативным положениям и процедурам надзора на национальном и международном уровнях.
Child sex workers, who come from poor families, still exist and they continue to exist and they continue to exist because of bad morality and the inadequacies of some local authorities' officials.
По-прежнему существует такое явление, когда дети из бедных семей идут в секс-индустрию; это явление сохраняется из-за низкой нравственности и несоответствия требованиям некоторых представителей местных органов власти.
(c) On the ground of inadequacy or illegality of the sentence imposed.
с) несоразмерность или незаконность выносимого приговора.
In general, the report will aim at identifying any perceived inadequacies and inconsistencies of the two legal instruments and will suggest how to rectify them.
В общем плане цель этого доклада будет состоять в определении любых ощутимых несоответствий и несоразмерностей между обоими правовыми документами, и в нем будут предложены способы их устранения.
The work of the International Centre for Human Rights and Democratic Development to combat impunity emphasizes the absence or inadequacy of penalties and/or compensation for serious or large-scale violations of the human rights of individuals or groups.
В своей работе по борьбе с безнаказанностью Международный центр по правам человека и демократическому развитию придает особое значение проблеме отсутствия или несоразмерности наказаний и/или компенсации за серьезные или широкомасштабные нарушения прав, человека в отношении отдельных лиц или групп.
38. The disclosure of the extensive illicit nuclear procurement network run by Dr. A. Q. Khan was a sobering wake-up call regarding the danger of fissile materials and sensitive technologies falling into the wrong hands, and it had brought to light the inadequacies and loopholes of the global non-proliferation regime based on the Treaty.
38. Выявление обширной незаконной сети приобретения ядерных материалов, возглавлявшейся дром А.К. Ханом, стало отрезвляющим знаком, свидетельствующим об опасности попадания расщепляющихся материалов и чувствительных технологий в чужие руки, и это помогло понять несоразмерность и недостатки глобального режима нераспространения, основывающегося на Договоре.
While welcoming the recent initiatives undertaken by the State party to improve the quality of criminal defence programmes for indigent persons, the Committee is concerned about the disproportionate impact that persistent systemic inadequacies in these programmes have on indigent defendants belonging to racial, ethnic and national minorities.
22. Хотя Комитет приветствует предпринятые за последнее время государством-участником инициативы, направленные на повышение качества программ по предоставлению правовой защиты неимущим при судебном уголовном преследовании, он озабочен теми несоразмерными последствиями устойчивых системных недостатков этих программ, которые возникают для подзащитных из числа неимущих лиц, принадлежащих к расовым, этническим и национальным меньшинствам.
493. While welcoming the recent initiatives undertaken by the State party to improve the quality of criminal defence programmes for indigent persons, the Committee is concerned about the disproportionate impact that persistent systemic inadequacies in these programmes have on indigent defendants belonging to racial, ethnic and national minorities.
493. Хотя Комитет приветствует предпринятые за последнее время государством-участником инициативы, направленные на повышение качества программ по предоставлению правовой защиты неимущим в уголовном процессе, он озабочен теми несоразмерными последствиями устойчивых системных недостатков этих программ, которые возникают для обвиняемых из числа неимущих лиц, принадлежащих к расовым, этническим и национальным меньшинствам.
The Committee reiterates its previous recommendation that the State party adopt all necessary measures to eliminate the disproportionate impact of systemic inadequacies in criminal defence programmes on indigent defendants belonging to racial and ethnic minorities, including by improving the quality of legal representation provided to indigent defendants and ensuring that public legal aid systems are adequately funded and supervised.
Комитет повторяет свою предыдущую рекомендацию государству-участни-ку принять все необходимые меры для устранения несоразмерных последствий устойчивых системных недостатков программ по предоставлению правовой защиты по уголовным делам для неимущих обвиняемых из числа расовых и этнических меньшинств за счет, среди прочего, повышения качества юридической помощи, предоставляемой подзащитным из числа неимущих лиц, а также обеспечения надлежащего финансирования и мониторинга государственных систем юридической помощи.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test