Translation for "несоразмерность" to english
Translation examples
Несоразмерность фактических результатов затраченным ресурсам
Disproportion between actual output and resource utilization
Объяснение не требуется в случае если несопоставимость или несоразмерность незначительны.
The explanation requirement is not triggered by trifling incommensurateness or disproportion.
В расчет принимаются только значительные масштабы несопоставимости и несоразмерности.
No notice will be taken of any incommensurateness or disproportion unless it is of some substance.
Была вновь отмечена несоразмерность средств общего назначения и средств специального назначения.
The disproportion between general-purpose and special-purpose funds was again noted.
[осуждение и приговор на основании процессуальной ошибки, ошибки в факте или праве или несоразмерности между преступлением и приговором].
[conviction and sentence on grounds of procedural error, error of fact or law, or disproportion between the crime and the sentence].
В результате этого налогообложение похожих земельных участков в различных частях страны стало неоправданно несоразмерным.
Consequently, the taxation of similar land parcels in different parts of the country has become unjustifiably disproportional.
С учетом этих целей указанные ограничения также не являются неадекватными или несоразмерными, поскольку соответствующая мера носит конкретный характер.
The restrictions were neither inadequate nor disproportional concerning these aims, as the measure is punctual.
Даже если этот порог достигнут, принцип заключается в том, что чем меньше масштабы несопоставимости и несоразмерности, тем меньше требуется объяснений.
Even where that threshold is reached, it is still the case that the slighter such incommensurateness or disproportion the less is required by way of an explanation for the same.
Было также указано на необходимость дальнейшего уточнения и разработки оснований несоразмерности наказания преступлению, а также понятия процессуальной ошибки.
It was also suggested that the ground of disproportion between the crime and the sentence as well as the notion of procedural error needed to be further clarified and elaborated.
Если применение силы не является необходимым и в конкретных обстоятельствах данной ситуации несоразмерно достигаемой цели, оно представляет собой жестокое или бесчеловечное обращение.
If the use of force is not necessary and, in the particular circumstances of the case, disproportional to the purpose achieved, it amounts to cruel or inhuman treatment.
Всем членам придала несоразмерность,
To disproportion me in every part,
Не будь Дениз красавицей, в глаза бросилась бы несоразмерность черт.
If she hadn't been beautiful you wouldn't have noticed the disproportion.
Он оказался не столько карликом, сколько лилипутом – в том смысле, что его тело и конечности вовсе не были чересчур несоразмерны.
He seemed to me not so much a dwarf as a small man — that is to say, there was no marked disproportion between his torso and limbs.
Я призналась, что не в силах постичь, каким образом человеческие существа могут приобрести вкус к утехам, не только повсюду презираемым, но и абсурдным своей невозможностью принести удовлетворение: насколько я могла судить по тому, с чем сама сталкивалась, природа делала противоестественным любое насилие при таких огромных несоразмерностях.
Mine was, that I could not conceive how it was possible for mankind to run into a taste, not only universally odious, but absurd, and impossible to gratify; since, according to the notions and experience I had of things, it was not in nature to force such immense disproportions.
взвесив все и мысленно подсчитав, он нашел убыток не только несоразмерным с прочими своими расходами, но и независимо от них крайне тяжелым, лишавшим его всякой возможности творить другие добрые дела у себя в приходе. Кроме того, он пришел к выводу, что даже на половину проезженных таким образом денег можно было бы сделать в десять раз больше добра; — — но еще гораздо важнее всех этих соображений, взятых вместе, было то, что теперь вся его благотворительность сосредоточена была в очень узкой области, притом в такой, где, по его мнению, в ней было меньше всего надобности, а именно: простиралась только на детопроизводящую и деторождающую часть его прихожан, так что ничего не оставалось ни для бессильных, — ни для престарелых, — ни для множества безотрадных явлений, почти: ежечасно им наблюдаемых, в которых сочетались бедность, болезни и горести. По этим соображениям решил он прекратить расходы на лошадь, но видел только два способа начисто от них отделаться, — а именно: или поставить себе непреложным законом никогда больше не давать своего коня, невзирая ни на какие просьбы, — или же махнуть рукой и согласиться ездить на жалкой кляче, в которую обратили последнего его коня, со всеми ее болезнями и немощами.
and upon weighing the whole, and summing it up in his mind, he found it not only disproportioned to his other expences, but withal so heavy an article in itself, as to disable him from any other act of generosity in his parish: Besides this, he considered that with half the sum thus galloped away, he could do ten times as much good;—and what still weighed more with him than all other considerations put together, was this, that it confined all his charity into one particular channel, and where, as he fancied, it was the least wanted, namely, to the child-bearing and child-getting part of his parish; reserving nothing for the impotent,—nothing for the aged,—nothing for the many comfortless scenes he was hourly called forth to visit, where poverty, and sickness and affliction dwelt together. For these reasons he resolved to discontinue the expence; and there appeared but two possible ways to extricate him clearly out of it;—and these were, either to make it an irrevocable law never more to lend his steed upon any application whatever,—or else be content to ride the last poor devil, such as they had made him, with all his aches and infirmities, to the very end of the chapter. As he dreaded his own constancy in the first—he very chearfully betook himself to the second; and though he could very well have explained it, as I said, to his honour,—yet, for that very reason, he had a spirit above it;
235. Несоразмерное воздействие.
235. Disparate impact.
Во-вторых, налицо очевидная несоразмерность вынесенных приговоров предъявленным обвинениям.
Second, the obvious disparity between the charges and the sentences handed down.
В обоих среднесрочных обзорах рекомендовано уделять более пристальное внимание сокращению несоразмерностей.
Both MTRs recommended a strengthened focus on disparity reduction.
экономическая глобализация, несоразмерный характер развития и дискриминационная социально-экономическая политика;
Economic globalization, disparate patterns of development and discriminatory socio-economic policies;
Еще одним серьезным недостатком является несоразмерность приобретенных знаний между группами внутри стран и регионов.
Another critical observation is the disparity in educational attainments between groups within countries and regions.
Раздел 2 Закона об избирательных правах, защищающий расовые и этнические меньшинства от любых действий, которые препятствуют их возможности реализовать свое избирательное право, требуют лишь доказательства несоразмерного воздействия и несоразмерных последствий, но не обязательно доказательства фактической дискриминации.
Section 2 of the Voting Rights Act protecting racial and ethnic minorities from anything that impaired their ability to exercise the franchise only required proof of disparate effect and disparate impact, not necessarily proof of actual discrimination.
8. Представитель МСАТ указал, что максимальные пределы ответственности, предусмотренные различными конвенциями, являются несоразмерными.
8. The representative of IRU said that there were disparities between the maximum limits of liability to be found in the various conventions.
Принимать такие положения для судей Трибунала, не предусматривая аналогичного для членов Суда, будет означать несоразмерность, не сообразующуюся с Уставом.
To enact such a provision for the judges of the Tribunal without similar consideration for the members of the Court would create a disparity inconsistent with the statute.
По мнению Консультативного комитета, отсутствие последовательно применяемых критериев, как представляется, привело к выдвижению произвольных и несоразмерных просьб касательно укомплектования штатов.
In the opinion of the Advisory Committee, the lack of consistently applied criteria appears to have led to arbitrary and disparate staffing requests.
- Такая несоразмерность аж пугает.
The disparity between these two sizes is frightening.
В ней была опасная несоразмерность.
There was a dangerous disparity here.
Несоразмерность их габаритов рассмешила публику. Она стала очевидной, когда актеры оказались рядом.
The disparity in the size of the actors had become apparent, now that they were together.
В чем же причина такой несоразмерности, гадала я, рисуя колеса на бумаге, оплаченной британскими налогоплательщиками совсем для других целей.
What could be the reason, then, of this curious disparity, I wondered, drawing cart-wheels on the slips of paper provided by the British taxpayer for other purposes.
Несомненно, малаец стоял позади, ближе к штурвалу, но несоразмерность роста забавляла Стерна, как странное явление природы.
      No doubt the Malay was standing back, nearer to the wheel; but the great disparity of size in close associa- tion amused Sterne like the observation of a bizarre fact in nature.
Я смог различить только два несоразмерных глазка смутного света: один – тускло-красным пятном совсем внизу, другой – синей почкой высоко наверху.
All I could detect were two disparate eyes of faint light; one, a dull red spot low down, the other a blue bud, high up.
Были выдвинуты обвинения по подозрению в совершении ими следующих уголовных преступлений: тяжкое убийство (8), простое убийство (1), тяжкие телесные повреждения (2), противоестественный половой акт (1), незаконная торговля (6), похищение имущества (4), похищение имущества в крупных размерах (31), насильственные действия (4), серьезные случаи насильственных действий и ограбление (1), захват транспортного средства (27), вымогательство (1), провоцирование общей опасности (6), злоупотребление служебным положением (19), заключение сделок с целью получения несоразмерной выгоды (2) и т.д.
The charges were brought on suspicion that they had committed the following criminal offences: murder (8), manslaughter (1), grave bodily harm (2), unnatural carnal knowledge (1), illicit trade (6), larceny (4), grand larceny (31), violent conduct (4), serious cases of violent conduct and robbery (1), seizure of a motor vehicle (27), extortion (1), provocation of general danger (6), abuse of office (19), negotiating incommensurate material gain (2), etc.
с) несоразмерность или незаконность выносимого приговора.
(c) On the ground of inadequacy or illegality of the sentence imposed.
В общем плане цель этого доклада будет состоять в определении любых ощутимых несоответствий и несоразмерностей между обоими правовыми документами, и в нем будут предложены способы их устранения.
In general, the report will aim at identifying any perceived inadequacies and inconsistencies of the two legal instruments and will suggest how to rectify them.
В своей работе по борьбе с безнаказанностью Международный центр по правам человека и демократическому развитию придает особое значение проблеме отсутствия или несоразмерности наказаний и/или компенсации за серьезные или широкомасштабные нарушения прав, человека в отношении отдельных лиц или групп.
The work of the International Centre for Human Rights and Democratic Development to combat impunity emphasizes the absence or inadequacy of penalties and/or compensation for serious or large-scale violations of the human rights of individuals or groups.
38. Выявление обширной незаконной сети приобретения ядерных материалов, возглавлявшейся дром А.К. Ханом, стало отрезвляющим знаком, свидетельствующим об опасности попадания расщепляющихся материалов и чувствительных технологий в чужие руки, и это помогло понять несоразмерность и недостатки глобального режима нераспространения, основывающегося на Договоре.
38. The disclosure of the extensive illicit nuclear procurement network run by Dr. A. Q. Khan was a sobering wake-up call regarding the danger of fissile materials and sensitive technologies falling into the wrong hands, and it had brought to light the inadequacies and loopholes of the global non-proliferation regime based on the Treaty.
g) Специальный докладчик считает, что неадекватность предъявленных обвинений и несоразмерно мягкие приговоры, вынесенные военно-полевым судом тем немногим военнослужащим, которых обвинили в причастности к инциденту 12 ноября 1991 года, никоим образом не представляют собой выполнение обязательства наказать виновных и, таким образом, предотвратить повторение аналогичной трагедии в будущем.
(g) The Special Rapporteur is of the opinion that the inadequacy of the charges and the inappropriately light sentences imposed by the court martial on the few members of the armed forces accused of having been implicated in the 12 November 1991 incident are in no way a fulfilment of the obligation to punish perpetrators, and thus to provide a deterrent for the recurrence of a similar tragedy in the future.
Оказываясь лицом к лицу с обладателями таких талантов, люди Земли испытывали глубокую неполноценность, бессилие, несоразмерность и никчемность.
In the face of this kind of activity, Humans of Earth have been known to experience deep sensations of inferiority, impotence, inadequacy, and anomie.
Бетия раскрыла рот и обвиняюще взглянула на Тевернера. - Ты такой же, как и все! - взвизгнула она и исчезла, оставив Тевернера со смятыми несоразмерно случаю чувствами.
Bethia’s jaw dropped and her eyes bulged with accusation. ‘You,’ she squeaked. ‘You’re just like everybody else.’ She vanished from the room in a blur of leggy movement, leaving Tavernor with a crushing sense of inadequacy.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test