Translation examples
He had warmly thanked the Spanish Embassy for its assistance.
Он тепло поблагодарил испанское посольство за содействие.
The dialogue he had with the Prime Minister was frank, cordial and informative.
Его диалог с премьер-министром был открытым, теплым и информативным.
Nonetheless, he has asked me to convey his warm greetings to you all.
Тем не менее он просил меня выразить всем вам свои теплые приветствия.
He also thanked the Government and the people of Kenya for their warm welcome and hospitality.
Он также поблагодарил правительство и народ Кении за их теплый прием и гостеприимство.
The PRESIDENT: I thank the representative of Italy for the kind words he addressed to me.
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ (говорит по-английски): Я благодарю представителя Италии за теплые слова, сказанные в мой адрес.
The PRESIDENT: I thank the representative of Sweden for his announcement and for the kind words he addressed to me.
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ (перевод с английского): Благодарю представителя Швеции за его сообщение и за теплые слова в мой адрес.
‘Look!’ he said. ‘The tree is glad of the fire!’
– Взгляните! – воскликнул он. – Дерево радуется теплу!
He fell headlong into sunlight, and his feet found warm ground.
Он оказался на ярком солнце, и земля под его ногами была теплой.
In a trice the heat from his body filled the confined space and he was asleep.
Через минуту в яме стало тепло от его тела, и он уснул.
Paul felt the warm smoothness of the plastic as he accepted the thumper.
Пауль принял манок, ощутил теплый, гладкий пластик.
Then she looked back for a moment and smiled more warmly—but by this time he was looking at something else.
Затем снова посмотрела в его сторону и улыбнулась более тепло – но на этот раз отвернулся он.
The circle had tightened till he could feel the breaths of the huskies on his flanks.
Собаки придвинулись уже так близко, что он ощущал на своих боках их теплое дыхание.
Hydrocarbons (HC) analysis - compression-ignition engines: he analyser shall be of the flame ionisation type with detector, valves, pipework, etc., heated to 463 K (190 °C) 10 K (HFID).
углеводороды (НС) - двигатели с воспламенением от сжатия: газоанализатор пламенно-ионизационного типа с датчиком, клапанами, трубопроводом и т. д., нагреваемыми до 463 К (190С) 10 К (HFID).
noun
He described the suffocating heat in the trucks and stated that they were deprived of water to the extent that people were forced to drink their own urine.
Он описывал удушающую жару в грузовиках и рассказал, что им не давали воды и некоторые были вынуждены пить свою собственную мочу.
On the fourth day of his questioning, the author was in severe pain; he had fever and could not move his body on his own.
На четвертый день допросов у автора начались сильные боли, поднялся жар и он не мог самостоятельно передвигаться.
He was left exposed to the heat of the day until, in mid-afternoon, the wreck was officially found (see sections 14.8-10 below).
Он оставался на жаре, пока в середине дня не произошло официальное обнаружение места авиакатастрофы (см. ниже, разделы 14.8 - 10).
He concluded that in the Netherlands a significant part (30 - 60%) of the deaths now being attributed to the hot summer weather in 2003 (1000 - 14000 additional deaths) could reasonably be expected to have been caused by ambient ozone and, to some extent, particles.
Он сделал вывод, что в Нидерландах значительная часть (30-60%) смертей, приписываемых в настоящее время действию сильной жары летом 2003 года (1 000 14 000 дополнительных смертей), вполне могла быть вызвана действием атмосферного озона и - в какой-то степени - частиц.
In Embarcación-Salta, North of Salta, an elderly worker who had walked many miles back from work under a 45° sun was taken miles by his family to hospital with sun stroke. They did not want to keep him in hospital to treat his dehydration which had been aggravated by age, fatigue and malnutrition. He had to travel miles back to his home and died there the same night.
Когда представители "Индейской Америки" находились в Эмбаркасьон-Сальта, пожилого индейца, получившего солнечный удар, когда он шел несколько километров с работы домой при жаре в 45°, родственники привели его в больницу, также удаленную на несколько километров, где его отказались принять на лечение, и человек, страдающий от обезвоживания организма, осложненного возрастом, истощением и недоеданием, был вынужден вновь пройти эти несколько километров до дома, а той же ночью он скончался.
in such heat he was getting a chill.
на такой жаре ему становилось холодно.
He began to talk at once excitedly and with trembling lips;
Он вдруг заговорил с жаром, с дрожащими губами;
He felt the heat and cold of uncounted probabilities.
Ощущал жар и холод бесчисленных вероятностей.
now she has a fever: 'I see,' she says, 'he has time enough for that one of his.
теперь в жару: «Вижу, говорит, для своей у него есть время».
his trembling was going away and he was beginning to feel hot all over.
дрожь его проходила, и жар выступал во всем теле.
“I have not been giving out signed photos,” he said hotly.
— Никаких фотографий я не подписывал, — с жаром воскликнул он. — А если Локонс говорит…
“Horrible temper,” said Dot, nodding fervently. “I remember, when he was a kid…”
— Кошмарный характер, — с жаром кивнула Дот. — Помню, был он еще мальчишкой…
“You've always been a very reasonable man, and you've never, ever been mad,” he suddenly observed with ardor.
— Ты всегда был очень рассудительный человек и никогда, никогда ты не был сумасшедшим, — заметил он вдруг с жаром. — Это так: я запью!
He was assigned as Head of the UNHCR office in Singapore (1981-1984) during the peak of the Vietnamese "boat people" crisis.
Он работал руководителем отделения УВКБ в Сингапуре (1981 - 1984 годы) в самый разгар кризиса с вьетнамскими <<лодочниками>>.
He had been public prosecutor in Ziguinchor from 1983 to 1989, at the height of the crisis.
Г-н Ндиай занимал пост прокурора Республики в Зигиншоре в период с 1983 по 1989 годы, т.е. в самый разгар кризиса.
To us, he was a great diplomat who made Africa one of his priorities, especially at the height of the liberation struggle in Southern Africa.
Для нас он был великим дипломатом, который сделал Африку одним из своих приоритетов, особенно в разгар освободительной борьбы в южной части Африки.
President Bush is less popular now than President Nixon was in the throes of the Watergate scandal when he was about to be forced out of office, which is quite a record, as has already been said.
Сегодня президент Буш менее популярен, чем был в свое время президент Никсон в разгар скандала <<Уотергейт>>, когда он намеревался отказаться от поста президента.
With a sense of realism but also with great far-sightedness, he spared no effort to formulate initiatives or to serve as a mediator at decisive moments, even in the midst of the most acute crises.
С чувством реализма, но также с большой дальновидностью он делал все для выработки инициатив или выступления в качестве посредника в решающие моменты, даже в разгар самых острых кризисов.
To a world possessed by egoism and introversion, Jesus of Nazareth makes his invitation for the conversion of hearts, and, in the midst of hatred and oppression, he intones the good tidings of fellowship and solidarity.
Мир, охваченный эгоизмом и самопоглащенностью, Иисус из Назарета приглашает к обращению сердец и, в разгар ненависти и угнетения, он несет добрые вести товарищества и солидарности.
In responding to allegations about the bombing of United Nations schools in Gaza, he was quoted as saying: "Sometimes in the heat of fire and the exchange of fire, we do make mistakes.
В ответ на обвинения в бомбардировке школ при Организации Объединенных Наций в Газе он заявил буквально следующее: "Иногда в разгаре боевых действий и перестрелки мы действительно допускаем ошибки.
Mr. González then made an opening statement in which he noted that the meeting was taking place in the midst of preparations to celebrate the twenty-fifth anniversary of the Montreal Protocol.
6. Затем со вступительным заявлением выступил г-н Гонзалес, который отметил, что совещание проводится в разгар подготовки к празднованию двадцать пятой годовщины Монреальского протокола.
15. He was grateful to Mr. Rechetov for having recalled that the Danes had hidden Jews in October 1943, at the height of the Second World War.
15. Г-н Леманн выражает признательность г-ну Решетову, который напомнил, что датчане укрывали евреев в октябре 1943 года в самый разгар второй мировой войны.
Harry could not see Hermione at the Gryffindor celebration party, which was in full swing when he arrived.
Гарри не увидел Гермионы в гостиной. Когда он вошел, празднование было в самом разгаре.
He and all the other Weasleys froze on the threshold, gazing at the scene in front of them, which was also suspended in mid-action, both Sirius and Snape looking towards the door with their wands pointing into each other’s faces and Harry immobile between them, a hand stretched out to each, trying to force them apart.
Он и остальные Уизли замерли у двери, глядя на разыгравшуюся сцену, которая тоже прервалась в самом разгаре: Сириус и Снегг смотрели на вошедших, направив волшебные палочки друг другу в лицо, а Гарри, пытавшийся их развести, так и застыл с раскинутыми руками.
Breathing hard as though he were fighting, Harry turned away from Dumbledore, who still had not moved a muscle, and paced up and down the study, rubbing his knuckles in his hand and exercising every last bit of restraint to prevent himself knocking things over.
Тяжело дыша, точно в самый разгар драки, Гарри отвернулся от так и не шевельнувшего ни одним мускулом Дамблдора и принялся расхаживать по кабинету, потирая одной ладонью костяшки другой и прилагая все силы, какие у него остались, чтобы удержаться и не посбивать на пол то, что попадалось ему на глаза.
He leaves behind with us vignettes of his personal warmth, his sharp intellect and his tenacity in defending his brief.
Он оставляет нам виньетки своей личной теплоты, своего острого интеллекта и его стойкости в отстаивании своего дискурса.
He urged Governments and the international community to support the right of children to live in a secure home with love, laughter, warmth and joy.
Оратор настоятельно призывает правительства и международное сообщество поддерживать право детей на жизнь в безопасных условиях, в обстановке любви, хорошего настроения, теплоты и радости.
He and his accompanying delegation were happy to be in Tunis, where they had met with the customary welcome and solicitude of a city renowned for its generous hospitality.
Выступающий и сопровождающая его делегация рады оказаться в Тунисе - городе, который встречает их традиционной теплотой и заботой и который известен своим радушным гостеприимством.
The Special Rapporteur on education expressed his deep appreciation for the warmth and frankness in the meetings he had during his visit to Germany.
Специальный докладчик по вопросу о праве на образование21 выразил глубокую признательность за теплоту и искренность в ходе встреч, которые он имел во время своей поездки в Германию.
He had considered Finland to be an example of tolerance and during his visit to Finland for the Olympic Games had been struck by the warmth with which the Finnish people had welcomed their foreign visitors.
Он считал Финляндию примером терпимости, и во время своей поездки в Финляндию на Олимпийские игры был поражен теплотой, с которой финны приветствовали своих иностранных гостей.
As the new President, he will succeed Mr. Julian Hunte, whom we will warmly remember as a man who did a great deal to speed the reform of the United Nations system, and especially the revitalization of the General Assembly.
На этом посту он станет преемником гна Джулиана Ханта, которого мы будем с теплотой вспоминать как человека, сделавшего очень многое для ускорения реформы системы Организации Объединенных Наций, и особенно активизации Генеральной Ассамблеи.
his judgement could not err. And he had spoken in such terms of Elizabeth as to leave Georgiana without the power of finding her otherwise than lovely and amiable.
Его суждение не могло быть ошибочным, а он отзывался об Элизабет с такой теплотой, что Джорджиана не могла не находить ее красивой и милой.
The expert from Germany, said that the need for such a test was due to the deletion of the "thermal explosion vessel test (E.4)" from the Manual, and he suggested that the Sub-Committee should recommend such tests even though they are not included in the Recommendation.
Эксперт из Германии отметил, что необходимость в проведении такого испытания объясняется исключением "Испытания на нагрев закрытого сосуда (E.4)" из Справочника, и предложил, чтобы Подкомитет рекомендовал проводить такие испытания, хотя они и не включены в Рекомендации.
noun
As before, he crossed the street and watched the windows from the other side, walking up and down in anguish of soul for half an hour or so in the stifling heat. Nothing stirred;
Он вышел, как давеча, на противоположный тротуар, смотрел на окна и ходил на мучительном зное с полчаса, может, и больше; на этот раз ничего не шевельнулось;
That any one should care in this heat whose flushed lips he kissed, whose head made damp the pajama pocket over his heart!
В такой зной станешь ли разбирать, чьи пылающие губы целуешь, под чьей головкой мокнет карман пижамы на левой стороне груди, над сердцем?
He recalled his suggestion that testing of non filament light sources should be temperature rather than time dependent and that the ambient temperature needed to be considered (TRANS/WP.29/GRE/38, para. 70).
Он напомнил о своем предложении, в соответствии с которым при испытании источников света без нитей накала следует учитывать температурный режим, а не время, и что при таком испытании необходимо принимать во внимание температуру окружающего воздуха (TRANS/WP.29/ GRE/38, пункт 70).
In an area that has been so long dominated by excessive passion and by discourse that has very often been destructive, his voice has been one of reason, measure and balance, as he has urged the parties to renounce violence and embark on the road of dialogue, which is the only road that can lead to peace.
В этом вопросе, для которого характерен накал страстей и горячие прения, нередко приводившие к негативным результатам, его голос всегда призывал стороны к благоразумию, сдержанности и сбалансированности, к отказу от насилия и движению по пути диалога, который является единственным путем к миру.
A State attorney-general in Nigeria, for example, told me during my country visit in 2005 that he could recall "no case of prosecutions" following an inquiry in that country, and that their main purpose was just to facilitate a "cooling of the political temperature".
Генеральный прокурор одного из штатов Нигерии, например, сказал мне в ходе моей поездки в эту страну в 2005 году, что он не может припомнить "ни одного случая возбуждения судебного преследования" после проведения расследования в этой стране и что главная цель расследований заключается лишь в том, чтобы оказать содействие "снижению накала политических страстей".
noun
He had superficial external injuries, scratches, bloodstains, etc., and was covered in dust and fine debris.
На нем были неглубокие внешние повреждения, царапины, пятна крови и т. п., и оно был покрыто пылью и мелким мусором.
Spatially resolved images shall be recorded with ISOCAM in order to understand the distribution, properties and physical state of he dust grains.
Изображения с пространственным разрешением будут фиксироваться с помощью камеры ИСОКАМ для получения представления о распределении, свойствах и физическом состоянии частиц пыли.
He indicated that costs were affected by the furnace size, the fuel, the abatement technology and level, the possible recycling or disposal of dust.
Он указал, что на размер затрат оказывают влияние размер печи, вид топлива, технология и уровень борьбы, возможная рециркуляция и удаление пыли.
182. The representative of CEFIC said that he would prepare a document to better define in what conditions there might be production of dusts or mists during transport.
182. Представитель ЕСФХП заявил, что он подготовит документ для более четкого определения тех условий, при которых возможно образование пыли или взвесей при транспортировке.
He is also concerned at the negative effects produced by libel and defamation suits which, in extreme cases, may create a climate of "libel chill".
Он также озабочен негативными последствиями исков о клевете и диффамации, которые могут в экстремальных случаях "охлаждать" пыл авторов из-за боязни судебного преследования.
Undergo a medical examination at the expense of the employer — even after termination of an employment relationship — if he/she has earlier performed work in conditions of exposure to carcinogenic substances and factors and dust causing fibrosis.
проходить медицинские освидетельствования за счет работодателя даже после прекращения трудовых отношений с работодателем, если в предыдущий период труд работника был связан с воздействием на него канцерогенных веществ, а также агентов и пыли, вызывающих фиброз.
“One of a new breed of noble fighter in Afghanistan, the dust-caked 19-year-old is armed with a Kalashnikov and the writings of the Muslim Prophet Mohammed and trained, he says, in Pakistan”.
"Это новый тип борца за благородные идеи в Афганистане; покрытый слоем затвердевшей пыли 19-летний юноша вооружен автоматом Калашникова и идеями исламского пророка Мухаммеда и прошел подготовку, по его собственным словам, в Пакистане".
3. He drew attention to the special partnership with the United States National Aeronautics and Space Administration (NASA), including the STS-107 Columbia project and the related Mediterranean-Israel Dust Experiment, in which an Israeli astronaut had studied atmospheric aerosols and the influence of global changes on the climate, as well as helping to coordinate a spectrometer test and spectroradiometer instruments.
3. Он привлекает внимание к специальному партнерству с Национальным управлением по аэронавтике и исследованию космического пространства (НАСА) Соединенных Штатов, в том числе в рамках проекта СТС-107 <<Колумбия>> и связанного с ним израильского-средиземноморского эксперимента по исследованию пыли, в ходе которого израильский космонавт изучал атмосферные аэрозоли и воздействие глобальных изменений на климат, а также помогал в координации спектрометрических испытаний и использования спектрорадиометрических приборов.
He could barely breathe or see for dust.
От пыли было не продохнуть и почти ничего не видно вокруг.
He could smell damp, dust and a sweetish, rotting smell;
Пахло сыростью, пылью и чем-то гнилым, сладковатым.
He waded part way up the slope, kicking off sand rivulets, spurts of dust.
Каждый шаг вызывал к жизни ручейки песка и пыли.
Must put that sock on!” he suddenly thought. “It will rub away even more in the dust and the marks will disappear.”
Носок надеть! — вздумалось вдруг ему, — еще больше затрется в пыли, и следы пропадут».
"There's a blow coming up from the west." The Duke nodded. He had seen the billowing of tan dust there.
Он уже увидел, как с запада накатывается кипящая волна рыжей пыли.
The others moved in closer around Harry, gazing at the orb as he brushed it free of the clogging dust.
Друзья обступили Гарри, наблюдая за тем, как он счищает прилипшую к шарику пыль.
The archway of the gate above which he had stood a moment before crumbled and crashed in smoke and dust.
Своды ворот, над которыми он только что стоял, расселись и обрушились в клубах дыма и пыли.
A good day for strolling on their way along the groves and glades of Ithilien; but though Orcs may shun the sunlight, there were too many places here where they could lie hid and watch; and other evil eyes were abroad: Sauron had many servants. Gollum, in any case, would not move under the Yellow Face. Soon it would look over the dark ridges of the Ephel Dúath, and he would faint and cower in the light and heat.
Идти бы и идти по рощам и полянам Итилии, тем более что и орки не любят дневного света; ну а вдруг они отсиживаются где-нибудь в темных тайниках и следят оттуда? И кроме них есть кому следить: у Саурона соглядатаев хватает. Да и все равно Горлум не потерпит Желтой Морды в небесах, а она вот-вот выглянет из-за кряжей Эфель-Дуата и начнет, назло Горлуму, светить и греть.
He requested that Member States be provided with information on activities planned by UNIDO in its function as a global forum facilitator, and with an update on the progress achieved by UN-Energy and AGECC.
Оратор просит предоставлять государ-ствам-членам информацию о мероприятиях, запла-нированных ЮНИДО как координатором гло-бального форума, а также последние данные о прогрессе, достигнутом механизмом <<ООН-Энер-гетика>> и КГЭИК.
He approached Harry himself, came so close that Harry could see the usually languid, pale face in sharp detail even through his swollen eyes.
Он сам приблизился к Гарри, так что тот, хоть и заплывшими глазами, во всех подробностях мог разглядеть обычно такое равнодушное бледное лицо.
his face was red, too, and he possessed a pair of thick lips, a wide nose, small eyes, rather bloodshot, and with an ironical expression in them;
Лицо у него было мясистое и румяное, губы толстые; нос широкий и сплюснутый, глаза маленькие, заплывшие и насмешливые, как будто беспрерывно подмигивающие.
When he’d repeated Firenze’s words, Hagrid gazed at him for a moment through his puffy, blackened eyes, apparently taken aback. Then he seemed to pull himself together.
Когда он передал Хагриду предостережение Флоренца, лесничий воззрился на него заплывшими, подбитыми глазами, явно растерянный, однако вскоре, похоже, снова пришел в себя.
"I am hungry," the Baron rumbled, and he rubbed his protruding lips with a beringed hand, stared down at Feyd-Rautha through fat-enfolded eyes. "Send for food, my darling.
– Я проголодался, – пророкотал барон, отер пухлые губы унизанной перстнями рукой и повернул к Фейд-Рауте заплывшие жиром глаза. – Распорядись, чтобы подавали, Фейд.
“No,” said Seamus Finnigan, whom Harry had not recognized until he spoke: Seamus’s face was bruised and puffy. “It’s a proper hideout, as long as one of us stays in here, they can’t get at us, the door won’t open.
— Нет, — ответил Симус Финниган, которого Гарри не узнал, пока тот не заговорил: его разбитое лицо совсем заплыло. — Это настоящее укрытие: пока хоть один из нас находится внутри, они не могут нас достать, дверь не откроется.
He is said to have been half-asphyxiated in a water container and allegedly had a rod inserted in his anus.
Сообщается, что его избивали, пытали электрическим током, топили в контейнере с водой и даже втыкали палку в анальное отверстие.
The applicant had stated in his case that during three periods of detention he had been subjected to torture, being beaten with sticks, rolled on the ground and having his head put under water.
По своему делу заявитель отметил, что в течение трех периодов заключения он подвергался пыткам, причем его избивали палками, ногами и топили в ванне с водой.
In a communication sent on 19 October 2000, the Special Rapporteur requested further information about cases of intimidation and harassment against journalists which had been brought to his attention, in particular: an assault by the police against Unal Cetiner, a cameraman for Flash TV on 5 August 2000 while he was covering a demonstration in Istanbul; the beating, short detention and interrogation of Jülide Kaliç, a reporter with Yeni Evrensel, on 17 August 2000; the arrest and brief detention of Ergüren Top, a journalist with Yeni Gündem, on 27 August 2000, in connection with his coverage of a press conference by relatives of political prisoners; the brief detention of Cengiz Kapman and Meral Kocamis, who photographed Ergüren Top being arrested; the imprisonment of Esber Yagmurdereli, a human rights lawyer and playwright, rearrested on 1 June 1998 after he had been partially amnestied and released in November 1997 on health grounds.
277. В сообщении, направленном 19 октября 2000 года, Специальный докладчик запросил дополнительную информацию по сообщенным ему случаям запугивания и преследования журналистов, и в частности: о нападении полиции на Унала Четинера, телеоператора "Флэш ТВ", 5 августа 2000 года во время съемок демонстрации в Стамбуле; об избиении, краткосрочном помещении под стражу и допросе Юлиде Калича, репортера "Ени Евренсель", 17 августа 2000 года; об аресте и кратковременном помещении под стражу 27 августа 2000 года Ергюрена Топа, журналиста "Ени Гюндем", в связи с опубликованной им информацией о пресс-конференции родственников политических заключенных; о кратковременном помещении под стражу Чингиза Капмана и Мераля Кочамиса, которые проводили съемки во время ареста Ергюрена Топа; о тюремном заключении Эсбера Ягмурдерели, адвоката-правозащитника и драматурга, повторно арестованного 1 июня 1998 года, после того как он был частично амнистирован и освобожден по состоянию здоровья в ноябре 1997 года.
And he stomped out looking embarrassed.
И, тяжело топая, он в смущении вышел.
I am he that buries his friends alive and drowns them and draws them alive again from the water.
- Я тот, кто заживо хоронит друзей, топит их и живыми вытаскивает из воды.
He stomped off toward the door to the boys’ dormitories, leaving Harry and Hermione staring after him.
Громко топая, он скрылся за дверью, ведущей к спальням мальчиков, оставив Гарри и Гермиону смотреть ему вслед.
Stick to the forest-track, keep your spirits up, hope for the best, and with a tremendous slice of luck you may come out one day and see the Long Marshes lying below you, and beyond them, high in the East, the Lonely Mountain where dear old Smaug lives, though I hope he is not expecting you.
Придерживайтесь тропы, не падайте духом, полагайтесь на удачу и, кто знает, может быть, в один прекрасный день вы выйдете к Долгой Топи, а за ней – Одинокая гора, где живет и, я надеюсь, не ждет вас старина Смауг.
There being nothing else for it, they filed out, and Merry led them to the path that he had discovered. Everywhere the reeds and grasses were lush and tall, in places far above their heads;
Раз так, делать было нечего, и они вереницей потянулись за Мерри к его неведомой тропе. Буйная осока и высокие камыши то и дело скрывали хоббитов с головой, но единожды найденная тропа никуда не девалась: она петляла и ловчила, выискивая проход по топям и трясинам.
This is because the author's conviction rests on serious, precise and corroborative circumstantial evidence that he fraudulently accepted racing bets once the races were under way.
Фактически осуждение автора строится на серьезных, точных и согласующихся косвенных доказательствах того, что автор незаконно принимал ставки после начала забегов.
He nevertheless states in advance that the South African authorities expressed concern about such businesses because of the problems they can create for the South African Government itself and because of the suspicion that, by taking advantage of gaps in the law, they are using the territory of South Africa to send mercenaries to foreign countries.
Тем не менее, забегая вперед, можно сказать, что южноафриканские власти выразили свою обеспокоенность такой формой частнопредпринимательской деятельности, в смысле проблем, которые могут возникнуть для самого южноафриканского государства, а также в силу тех подозрений, что благодаря юридическим уловкам территория Южной Африки могла бы использоваться для засылки наемников в зарубежные страны.
and it belonged to Buck as he clung to the flank of the herd, retarding its march, irritating the young bulls, worrying the cows with their half-grown calves, and driving the wounded bull mad with helpless rage.
Его проявлял теперь и Бэк, забегая сбоку и задерживая стадо, дразня молодых самцов, пугая самок с лосятами, доводя раненого вожака до бессильного бешенства.
“If that dog can get in, we can,” Harry panted, darting here and there, trying to find a way through the vicious, swishing branches, but he couldn’t get an inch nearer to the tree roots without being in range of the tree’s blows.
— Если смог пес, сможем и мы, — пропыхтел Гарри, забегая то с одной, то с другой стороны, ища путь между злобных, полосующих воздух веток, но не смог приблизиться к корням ни на шаг.
He was not exposed to the cold; his cell was sufficiently heated;
Он не содержался в холоде, его камера обогревалась в достаточной степени;
He is cultivating impossible fantasies, misleading his people and distancing us from peace.
Он подогревает неосуществимые фантазии, вводя в заблуждение свой народ и отдаляя нас от мира.
He would be interested to know whether civil society organizations such as December 18 sought to engage the media, which sometimes fuelled anti-migrant sentiment.
Ему интересно знать, стремятся ли такие организации гражданского общества, как "18 декабря", заручиться поддержкой средств массовой информации, которые иногда подогревают антимиграционные настроения.
Having read paragraph 156 of the report and having confirmed that the mass media were whipping up prejudice against migrant workers, he wished to know how the State authorities were undertaking to block the spread of such ideas.
Прочитав пункт 156 доклада и констатировав, что средства массовой информации подогревают предрассудки в отношении мигрантов, г-н Ютсис хотел бы знать, какие меры предпринимают государственные власти для воспрепятствования распространению таких идей.
54. In interviews that he conducted with young men held in prison on charges of being mercenaries, the Special Rapporteur noted the damage created by heroic propaganda extolling mercenaries, stoked by low quality literature in Western countries.
54. По итогам встреч с молодыми заключенными, содержащимися в пенитенциарных учреждениях по обвинению в наемничестве, Специальный докладчик составил четкое представление об ущербе, который наносит пропаганда, выставляющая наемника героем; нездоровый интерес к этой профессии подогревается и низкосортной литературой, публикуемой в западных странах.
In the context of the High-Level Dialogue, he would like to highlight the question of the failure by many countries to acknowledge the existence of demand for migrant labour and the negative consequences this has for migrants, either by encouraging the irregular migration and all the attendant human rights violations, or by fuelling anti-immigrant feeling among certain sectors of the population who perceive migrants as a burden rather than active and necessary members of their societies.
В рамках диалога высокого уровня он хотел бы поднять вопрос о нежелании многих стран признать наличие спроса на рабочую силу мигрантов и отрицательные последствия этого обстоятельства для положения мигрантов, что способствует росту незаконной миграции и порождает связанные с нею нарушения прав человека или подогревает антииммигрантские настроения среди определенных слоев населения, которые видят в мигрантах скорее обузу, а не активных и необходимых членов общества в своих странах.
He had spoken with such ardor, with such conviction, that everyone seemed to believe him.
Он говорил с таким азартом, с таким убеждением, что ему, видимо, все поверили.
He looked into her intense, eager face and then out into the surrounding darkness, thinking.
Он посмотрел на исполненную азарта Гермиону, потом в темноту за палаткой и глубоко задумался.
noun
In his anger, he started hitting her and tried to strangle her with a pillow.
В гневе он начал бить ее и попытался задушить подушкой.
He concluded by saying that the return of Taslima Nasreen to Bangladesh would cause public anger, but that it would not be possible to kill her.
В заключение он сказал, что возвращение Таслимы Насрин в Бангладеш вызовет гнев общества, но убивать ее не следует.
The head of State and Commander-in-Chief was furious when he was informed of this later.
Отчет, представленный позднее главе государства, верховному главнокомандующему вооруженными силами страны, привел его в страшный гнев.
Minister of Health Joshua Matza maintains a close follow—up on the adherence to all the regulations and he personally expresses his exasperation and anger at the dissemination of groundless defamations.
Министр здравоохранения Еошуа Маца тщательно следит за соблюдением всех правил, и он лично выражает негодование и гнев по поводу распространения беспочвенных клеветнических утверждений".
172. The Special Representative understands the anger, but he would also recall that the Tribunal's credibility depends on due process and the independence of its appeals process.
172. Специальный представитель понимает этот гнев, однако хотел бы также напомнить, что престиж Трибунала зависит от надлежащей правовой процедуры и независимости его апелляционного производства.
He also experiences post traumatic symptoms such as depression, difficulty concentrating, episodes of anger, fear and anxiety, including fear of uniforms, and has flashbacks.
Он также испытывает посттравматические симптомы, такие как депрессия, трудности с концентрацией внимания, приступы гнева, страха и беспокойства, в частности при виде военной формы, и травмирующие переживания.
He welcomed the opportunity to voice his anger concerning the arbitrary treatment meted out to the camps' inhabitants, who lived under a system of oppression that they would do anything to escape.
Он рад этой возможности выразить свой гнев по поводу произвольного обращения с обитателями лагерей, которые проживают в условиях угнетения и готовы сделать все, чтобы покинуть эти лагеря.
More than 200,000 Palestinian schoolchildren went to school cold and hungry, and he expressed outrage at the statement by an Israeli Government adviser that the purpose of the siege of the Gaza Strip was to put the Palestinians on a diet but not to the point that they died of hunger.
Более 200 тыс. палестинских школьников идут в школы голодные и холодные, и оратор испытывает гнев в связи с заявлением советника израильского правительства о том, что целью блокады сектора Газа является посадить палестинцев на скудный паек, но не дать им умереть от голода.
He sat down in a huff.
В гневе он сел на землю.
He felt irrationally angry.
И Гарри охватил нелепый гнев.
He left the room hastily and in a paroxysm of rage.
Он вышел, торопясь и в чрезвычайном гневе.
Hatred again stirred in him, but he had no longer the strength to refuse.
Опять обуял его гнев, но противиться не было сил.
He suppressed his anger, tried to talk reasonably.
Он сдержал гнев и постарался говорить как можно убедительнее:
The memory of it made him feel hot with anger as he lay there in the dark.
Едва вспомнив об этом сейчас, в темноте, он загорелся гневом.
Once, in his anger at a broken elevator, he ripped the steel cable with his bare hands.
Однажды, находясь в раздраженном состоянии из-за поломки лифта, он голыми руками вырвал стальной трос.
He also testified that most of the married men working at the hairdresser's shop with the author had extramarital relationships and that his wife had sometimes expressed her repulsion about this situation.
Он также показал, что большинство женатых мужчин, работавших в парикмахерском салоне с автором сообщения, имели внебрачные отношения и что его супруга иногда выражала свое раздражение по поводу такого положения.
He welcomed the challenge facing the Committee, noting that the draft general comment would certainly ruffle the feathers of those who used national security as a pretext for reducing the scope of personal freedoms.
Оратор одобряет задачу, стоящую перед Комитетом, указывая, что проект замечания общего порядка, вне всяких сомнений, вызовет немалое раздражение у тех, кто, прикрываясь национальной безопасностью, урезает личные свободы.
43. Although he was convinced that the accelerated strategy IV was a step in the right direction, some might perceive it as yet another chapter in a lengthy process that had placed a strain on the nerves of many delegations.
43. Хотя оратор уверен, что ускоренная стратегия IV является шагом в правильном направлении, некоторые могут подумать, что это всего лишь новый этап затянувшегося процесса, который вызывает раздражение многих делегаций.
87. President Mkapa cautioned that anger towards Burundian refugees was growing in the United Republic of Tanzania, even among the country's religious leaders, and he was therefore seriously considering sending the refugees back home.
87. Президент Мкапа предупредил о том, что в Объединенной Республике Танзании, даже среди религиозных лидеров страны, усиливается чувство раздражения по отношению к бурундийским беженцам, и что он поэтому серьезно рассматривает вопрос об отправке этих беженцев на родину.
8. In his demented and interventionist behaviour and in a clear sign of frustration at what he considers a lack of international support for his illegal undertaking, Mr. George W. Bush sent out a new call for accomplices to his policy of hostility and aggression towards the Cuban people.
8. В духе своей безумной интервенционистской политики и в свете явного раздражения скудной международной поддержкой его незаконных устремлений сеньор Джордж У. Буш озвучил новое обращение, призванное мобилизовать пособников проводимой им в отношении кубинского народа политики враждебности и агрессии.
Referring to paragraph 50 of the High Commissioner's 2001 report (A57/12), he regretted the fact that nothing had been said about why "there were signs of declining public tolerance of refugees, particularly among impoverished local communities in the hosting regions" or about the plight of the 170,000 refugees who had not received assistance from UNNHCR.
Ссылаясь на пункт 50 доклада Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (А/57/12), он сожалеет о том, что молчанием были обойдены причины, которые поясняют, почему "появились симптомы роста раздражения населения и политических кругов в связи с присутствием беженцев, особенно в бедных местных общинах, в принимающих их районах", и судьба 170 000 беженцев, которые не получили помощи от УВКБ.
He felt a mounting irritation.
Он чувствовал нарастающее раздражение.
He’s not a child!” said Sirius impatiently.
— Он не ребенок! — раздраженно сказал Сириус.
He tapped irritably at a control panel.
Он раздраженно побарабанил по приборному щитку.
“Oh, come off it,” he told the wall irritably. “That was a clear instruction. Fine.”
— Чтоб тебя! — раздраженно сказал он стене. — Я же тебе ясно сказал…
He always felt vaguely irritable after demolishing populated planets.
После уничтожения населенных планет он всегда чувствовал смутное раздражение.
Kynes asked himself. Doesn't he want me to see him?
«Чего он кружит вокруг меня, – раздраженно подумал Кинес. – Он что, не хочет, чтобы я его увидел?..»
“WAIT!” He had not meant to shout, but anger and panic were threatening to overwhelm him.
— ПОДОЖДИТЕ! Гарри не собирался кричать, но не мог больше сдерживать раздражение и панику.
“What now?” he said impatiently to Alicia, who was nearest. “Katie,” she said shortly.
— Ну что опять? — раздраженно спросил он Алисию, ближайшую к нему. — Кэти, — кратко ответила она.
“Well, I would, but he’s always asleep when I go and see him!” said Lavender fretfully.
— Я бы и поговорила, но всякий раз, как я к нему прихожу, он спит! — раздраженно сообщила Лаванда.
разгорячить
verb
Then he warmed up and enveloped Spitz in a whirlwind of rushes.
Он разгорячился и ошеломил Шпица вихрем внезапных натисков.
After a minute or two he got up and came back to the table to listen to Lebedeff's outpourings, as the latter passionately commentated on Evgenie Pavlovitch's paradox. "That is an artful and traitorous idea. A smart notion," vociferated the clerk, "thrown out as an apple of discord.
чрез полминуты он уже опять сидел за столом, выпрямившись и вслушиваясь в болтовню разгорячившегося до последней степени Лебедева. – Мысль коварная и насмешливая, мысль шпигующая! – с жадностью подхватил Лебедев парадокс Евгения Павловича, – мысль, высказанная с целью подзадорить в драку противников, но мысль верная!
калить
verb
Rather, it was distressing since he had had to resort to potassium cyanide.
Наоборот, она была тяжелой и горькой, поскольку он вынужден был прибегнуть к цианистому калию.
He supported Mr. Cali Tzay and Mr. Thornberry on the question of customary law.
Он поддерживает гна Кали Цая и гна Торнберри в вопросе об обычном праве.
53. He was also very concerned about the sterilization of Roma women.
53. Г-н Кали Цай также был поражен стерилизацией цыганских женщин.
The reports indicated that he was being held incommunicado at the al-Qal’a compound in Manama.
В сообщениях указывается, что он содержался без связи с внешним миром в лагере аль-Кала в Манаме.
He used to live in the village of Kala Sheikh in the Chaparhar district of Nangarhar province, Afghanistan.
В Афганистане он проживал в селении Кала-Шейх, расположенном в уезде Чапархар провинции Нангархар.
He would like his request to be submitted to the Human Rights Treaties Division.
Г-н Кали Цай выражает пожелание о том, чтобы только что сформулированная им просьба была препровождена Отделу договоров по правам человека.
He had also noted Mr. Calí Tzay's comments about his experience at Rome airport.
Он также принял к сведению сообщение гна Кали Цая о происшествии, которое случилось с ним в римском аэропорту.
горячить
verb
It was a project that he wholeheartedly supported.
Он горячо поддерживает такой проект.
He extended a warm welcome to the Iraqi delegation.
Он горячо приветствует иракскую делегацию.
He deeply loved his country and people.
Он горячо любил свою страну и свой народ.
Throughout his life, he was an ardent advocate of Caribbean regional integration.
Всю свою жизнь он был горячим сторонником Карибской региональной интеграции.
He would hereby like to thank them warmly for their concern and understanding.
Он считает необходимым горячо поблагодарить их за участливость и взаимопонимание.
He was a great leader of the people who loved the people most deeply and devoted his all to them.
Он был великим народным вождем, горячо любившим людей и посвятившим им всего себя.
He was also forced to drink strong alcohol and hot tea was poured over him.
Его также заставили пить крепкие алкогольные напитки и облили горячим чаем.
he touched a point close to his heart, “I could feel it, it was hot.
Я его чувствовал, он такой горячий.
Thus he kept running on, with his mouth full of the hot bacon;
Так разглагольствовал он, набивая себе рот горячей свининой.
then suddenly he felt a burning sensation in his ear as an angry voice whispered:
Вдруг горячий, скорый шепот как бы ожег его ухо.
He felt the hot, green leather of the seat. "I ought to have left it in the shade."
Он пощупал горячую кожу сиденья. – Надо было мне отвести ее в тень.
“Right, here’s what we’ve got to do,” he whispered urgently.
— Вот что мы должны сделать, — горячо прошептал он. — Один из нас должен следить за Снеггом.
The prophecy was hot with the heat of his clutching hand as he held it out.
Он поднял руку с нагретым, почти горячим шариком и разжал ладонь.
On taking leave he pressed my hand warmly and asked permission to come and see me.
Прощаясь со мной, он горячо сжал мне руку и просил позволения навещать меня.
he thought, ardently and impetuously. “The old woman was a mistake perhaps, but she's not the point!
Старушонка вздор! — думал он горячо и порывисто, — старуха, пожалуй что, и ошибка, не в ней и дело!
Harry nodded, his mouth so full of hot soup that he could not speak.
Гарри кивнул. Говорить он не мог — набрал полный рот горячего супа.
He welcomed the fact that the relationship, based on affection and the common destiny of all Arabs, was a thorn in Israel’s flesh.
Он рад, что эти взаимоотношения, основанные на взаимной привязанности и общности судеб всех арабов, постоянно раздражают Израиль.
He is said to have spent the following two days lying on a sofa without being able to stand up or to bear the light and still vomiting.
Последующие два дня он постоянно лежал, будучи не в силах встать, его раздражал яркий свет и попрежнему мучили приступы тошноты.
He said that the United Republic of Tanzania was a "victim" of its own hospitality and that his Government was "very much disgusted" with the unfounded allegations that military training was occurring in the camps.
Он сказал, что Объединенная Республика Танзания является "жертвой" своего собственного гостеприимства и что ее правительство "крайне раздражают" необоснованные утверждения о том, что в лагерях ведется военная подготовка.
He said that a reduction of the intensity of DRLs was proposed in response to public concern for annoying glare produced by the optional installation and use of DRLs on some motor vehicles sold in the United States of America.
Он сказал, что было предложено сократить интенсивность ДХО в ответ на обеспокоенность общественности в отношении раздражающего ослепления в результате факультативных установки и применения ДХО на некоторых продаваемых в Соединенных Штатах Америки автотранспортных средствах.
He informed GRB that the application of low-noise road surfaces gave a considerable (about 5 dB(A)) traffic noise reduction, however, not enough to meet the targets for reducing the annoyance noise threshold (55 dB(A)) and the unacceptable noise threshold (65 dB(A)).
Он проинформировал GRB, что использование низкошумных дорожных поверхностей дает значительный эффект (около 5 дБ(А)) снижения дорожного шума, однако этого недостаточно для достижения целевых показателей уменьшения порога раздражающего воздействия шума (55 дБ(А)), поскольку пороговое значение шума (65 дБ(А)) остается на неприемлемом уровне.
He felt the thought gall him, but could not deny the wisdom in what they did.
Эта мысль раздражала – но от того, что они поступают лишь разумно, деться было некуда.
The delay was galling even though he knew it was prompted by caution on the part of Hawat's lieutenant.
Задержка раздражала, хоть он и понимал, что она объяснялась мерами предосторожности, принятыми службой Хавата.
At that time he did not yet believe in these dreams of his, and only chafed himself with their ugly but seductive audacity.
В то время он и сам еще не верил этим мечтам своим и только раздражал себя их безобразною, но соблазнительною дерзостью.
But their antics seemed to be aggravating Draco Malfoy, who looked increasingly sour each time he saw them at it.
Но их кривляния весьма раздражали Драко Малфоя: завидев их, он буквально зеленел от злости.
He looked morose, but with a sort of pride of expression.
оно было угрюмо, с угрюмым взглядом, но с каким-то болезненным оттенком гордости, слишком легко раздражающейся.
He moved his shoulders in the suit as Kynes stepped back, realizing that it did feel better now—tighter and less irritating.
Когда Кинес на шаг отступил, герцог повел плечами в костюме, ощутив, что теперь костюм сидит лучше – плотнее и меньше раздражает.
he cried, "you should at least remember that you are in a strange house and--receiving hospitality; you should not take the opportunity of tormenting an old man, sir, who is too evidently out of his mind."
Ганя чуть не затрясся. – А вам, милостивый государь, – крикнул он, – следовало бы помнить, что вы все-таки в чужом доме и… пользуетесь гостеприимством, а не раздражать старика, который, очевидно, с ума сошел…
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test