Translation examples
Peace, when it is not assured, gives way to war.
Мир, когда он не обеспечен, уступает место войне.
Pedestrians have to give right of way to trams.
Пешеходы должны уступать дорогу трамваям.
They may not require that such vessels give them way.
Они не могут требовать, чтобы эти суда уступали им дорогу.
However, we must not give way to despair and pessimism.
Тем не менее мы не должны уступать отчаянию и пессимизму.
4. Obligation to give way: article 6.01 (a)
4. Обязанность уступать дорогу: статья 6.01 а)
Industry is now giving way to the service sector.
Промышленность в настоящее время уступает место сфере услуг.
However, ethnic rivalry was giving way to national sentiment.
Однако этническая рознь уступает место национальному сознанию.
Secondly, the age of confrontation is giving way to an age of cooperation.
Во-вторых, эпоха конфронтации уступает место эпохе сотрудничества.
(7) R: to give way to all other vessels
(7) Р: уступать дорогу всем прочим судам
# Don't wanna give in
# Не хотим уступать,
Don't give in, Max.
- Не уступай, Макс.
You cannot give in.
Ты не должна уступать.
You can't give in!
¬ы не должны уступать!
Don't give in to him, man.
Не уступай ему.
I always give in to you.
Я всегда тебе уступаю.
Why should we disappear and give place to others, when we may still, if we choose, remain in the front rank and lead the battle?
Зачем исчезать и уступать другим место, когда можно остаться передовыми и старшими? Будем передовыми, так будем и старшими.
The colony of a civilised nation which takes possession either of a waste country, or of one so thinly inhabited that the natives easily give place to the new settlers, advances more rapidly to wealth and greatness than any other human society.
Колония цивилизованной нации, занимающая обширную страну или страну, столь редко населенную, что ее коренные обитатели легко уступают место новым пришельцам, быстрее движется по пути к богатству и могуществу, чем всякое другое общество людей.
Well, pretty soon the whole town was there, squirming and scrouging and pushing and shoving to get at the window and have a look, but people that had the places wouldn't give them up, and folks behind them was saying all the time, «Say, now, you've looked enough, you fellows;
Ну, скоро здесь собрался весь город, толкаясь, теснясь и силясь пробраться поближе к окну и взглянуть на тело убитого, но те, кто раньше занял место, не уступали, хотя люди за их спиной твердили все время: – Слушайте, ведь вы же посмотрели, и будет с вас.
When at last they were all in the car, Mrs. Weasley glanced into the back seat, where Harry, Ron, Fred, George, and Percy were all sitting comfortably side by side, and said, “Muggles do know more than we give them credit for, don’t they?” She and Ginny got into the front seat, which had been stretched so that it resembled a park bench.
Наконец все разместились, миссис Уизли с Джинни сели на переднее сиденье, оно в длину не уступало садовой скамейке. Обернувшись назад, где удобно устроились Гарри, Рон, Фред, Джордж и Перси, она немало удивилась:
We must not give up.
Мы не должны сдаваться.
However we will not give up.
Однако мы не собираемся сдаваться.
We cannot give up at this point.
Мы не имеем права сдаваться.
But we cannot and must not give up.
Однако мы не можем и не должны сдаваться.
Tell everybody they must not give up the fight.
Скажите всем, что они не должны сдаваться.
Yes, we have a duty to act, and an obligation never to give up.
Да, мы обязаны действовать, и наш долг -- никогда не сдаваться.
According to the accounts, some prisoners were forced to give blood.
По их словам, некоторых пленных заставляли сдавать кровь.
There is no doubt that we have lost a unique opportunity, yet we must not give up.
Нет сомнений, что мы потеряли уникальную возможность, однако мы не должны сдаваться.
After that, we did not give up and did not cease our efforts to craft initiatives and make contacts.
Но мы не собирались сдаваться и продолжали усилия по разработке инициатив и налаживанию контактов.
The challenge to us all now is to stay the course right through to the very end and never, ever give up.
Сегодня перед всеми нами стоит задача пройти по этому пути до самого конца и не сдаваться.
Never give in. Never give in.
"Никогда не сдавайся, никогда не сдавайся".
We shouldn't give in.
Не стоит сдаваться.
Yeah, Bob. Give in.
Да, Боб, сдавайся.
Don't give in, Alissa!
Не сдавайся, Алиса!
Frodo, don't give in.
Фродо, не сдавайся.
That we shouldn't give in.
Не стоило сдаваться.
Never give in to it.
- Никогда не сдавайся.
Your refusal to give in.
Ты отказываешься сдаваться.
Hermione wasn’t going to give up that easily.
Однако Гермиона не собиралась так легко сдаваться.
how the hell do you think I get there?” They didn’t give in, and neither did I.
и как же, по-вашему, я в них попадаю, черт побери? Они не сдавались — я тоже.
Not yet, however, in spite of her disappointment in her husband, did Mrs. Bennet give up the point.
Несмотря на то, что миссис Беннет была разочарована своим мужем, она все же не собиралась сдаваться.
“Listen, Hagrid,” he said, “you can’t give up. Hermione’s right, you just need a good defense.
— Хагрид, нельзя сдаваться, — твердо сказал он. — Гермиона права, надо хорошенько продумать защиту.
said Ron fiercely. “Don’t give up yet, we’re working on it!” They were walking back up to the castle with the rest of the class.
Что он сказал, то они и решили. — Ладно, подадим апелляцию! — кипел Рон. — Не сдавайся. Мы уже этим занимаемся. Хагрид сопровождал класс в замок.
The bounder becomes the real proprietor of the mine, and may either work it himself, or give it in lease to another, without the consent of the owner of the land, to whom, however, a very small acknowledgment must be paid upon working it.
Такое лицо становится фактическим владельцем рудника и может или само разрабатывать его, или сдавать разработку в аренду другому лицу, не спрашивая согласия землевладельца, которому, впрочем, должно уплачиваться весьма незначительное вознаграждение за разработку.
(iv) not give false alarms.
iv) не подавать ложных сигналов тревоги;
In that regard, it should give the necessary warning signals in the event of a worsening of the situation.
В этой связи он должен подавать необходимые сигналы тревоги в случае ухудшения ситуаций.
(193) C: If necessary, such vessels shall in addition give the regulation sound signal
Кроме того, в случае необходимости такое судно должно подавать установленный звуковой сигнал
8. Vessels under way or stationary in reduced visibility must give the following signals:
8. При движении и стоянке суда в условиях ограниченной видимости должны подавать сигналы:
2. In such cases, the vessels proceeding downstream shall give the following signals in good time:
2. В этом случае идущие вниз суда должны своевременно подавать следующие сигналы:
Vessels shall give the sound signals prescribed in articles 6.32 and 6.33 below.
Суда должны подавать звуковые сигналы, предписанные в приведенных ниже статьях 6.32 и 6.33.
Advertise the positive effects of walking, give positive role models, etc.!
Необходимо распространять информацию о позитивном воздействии передвижения пешком, подавать позитивный пример в этом плане и т.д.!
he might even give one hopes;
даже надежды мог подавать;
'Give us our rights, but don't dare to speak in our presence.
Нам все права подавай, а ты и заикнуться пред нами не смей.
They will not give way now for dusk or dawn, until Théoden is taken, or they themselves are slain.
Ни закат им не помеха, ни рассвет: подавай на расправу Теодена, и весь сказ!
She smiled to him amiably and joyfully, but gave him her hand as timidly as ever. She always gave him her hand timidly; sometimes she even did not give it at all, as if fearing he might push it away.
Она приветливо и радостно улыбнулась ему, но, по обыкновению, робко протянула ему свою руку. Она всегда протягивала ему свою руку робко, иногда даже не подавала совсем, как бы боялась, что он оттолкнет ее.
“Dunya, good-bye!” Raskolnikov called out from the doorway, “give me your hand!” “But I did; don't you remember?” Dunya answered, turning to him tenderly and awkwardly.
— Дуня, прощай же! — крикнул Раскольников уже в сени, — дай же руку-то! — Да ведь я же подавала, забыл? — отвечала Дуня, ласково и неловко оборачиваясь к нему.
You kept begging: 'Please, just give it to me.' Zamyotov himself went looking in all the corners for your socks, and handed you that trash with his own perfumed and be-ringed little hands.
Жалобились: подайте, дескать, да и только. Заметов сам по всем углам твои носки разыскивал и собственными, вымытыми в духах, ручками, с перстнями, вам эту дрянь подавал.
she liked giving alms and kept dreaming of a convent, and once she broke down in tears when she began talking about it; yes, yes...I remember...I remember very well. She was so...homely.
нищим любила подавать, и о монастыре всё мечтала, и раз залилась слезами, когда мне об этом стала говорить, да, да… помню… очень помню. Дурнушка такая… собой.
All of them, besides, are oppressed with a numerous race of mendicant friars, whose beggary being not only licensed but consecrated by religion, is a most grievous tax upon the poor people, who are most carefully taught that it is a duty to give, and a very great sin to refuse them their charity.
Помимо этого, их обременяет многочисленный класс нищенствующих монахов, попрошайни чество которых, не только допускаемое, но и освящаемое религией, является в высшей степени обременительным налогом, падающим на бедное население, которому усиленно внушают, что его долг подавать монахам и что очень грешно отказывать им в милостыни.
Then Tom and Bob went to the sideboard where the decanter was, and mixed a glass of bitters and handed it to him, and he held it in his hand and waited till Tom's and Bob's was mixed, and then they bowed and said, «Our duty to you, sir, and madam;« and THEY bowed the least bit in the world and said thank you, and so they drank, all three, and Bob and Tom poured a spoonful of water on the sugar and the mite of whisky or apple brandy in the bottom of their tumblers, and give it to me and Buck, and we drank to the old people too.
После этого Том с Бобом подходили к буфету, где стоял графин, смешивали с водой стаканчик виски и подавали отцу, а он ждал со стаканом в руках, пока они не нальют себе; потом они кланялись и говорили: «За ваше здоровье, сударь! За ваше здоровье, сударыня!», а старики слегка кивали головой и благодарили, и все трое пили. А потом Боб с Томом наливали ложку воды на сахар и капельку виски или яблочной на дно своих стаканов и давали нам с Баком, и мы тоже пили за здоровье стариков.
The importance of giving countries autonomy and taking account of their specific features needed to be recognized.
Важно признавать значимость фактора самостоятельности стран и учета их особенностей.
(e) to give proper recognition to the need of victims for timely investigation and prosecution of offences
е) признавать потребность потерпевших в проведении своевременного расследования и судебного разбирательства в связи с правонарушениями;
Is there an obligation to give legal recognition to such settlements, and if so what are the implications for rights of tenure?
Обязаны ли они законодательно признавать такие поселения, и если да, каковы последствия этого признания для правового обеспечения проживания?
The central obligation in relation to the Covenant is for States parties to give effect to the rights recognized therein.
Главное обязательство государств-участников по Пакту заключается в обеспечении осуществления признаваемых в нем прав.
No defendant in a criminal trial, adult or child, is required to give testimony or confess guilt.
339. В ходе уголовного судопроизводства ни один обвиняемый, будь то взрослый или несовершеннолетний, не обязан давать показаний или признавать свою вину.
Why would anyone want to give in to them?
- Почему кто-то должен признавать их власть?
The user gives the worker a signed and dated service voucher for each hour worked.
Пользователь вручает работнику подписанный им документ об оказании услуги с указанием даты и времени окончания работы.
140. The original of the arrest warrant, which is delivered to the officer responsible for executing it as rapidly as possible, must give:
140. В первом экземпляре приказа об аресте, который в кратчайшие сроки вручается сотруднику, уполномоченному его исполнить, должны быть указаны:
(f) Pursuant to Article 35, CMR, a carrier accepting the goods from a previous carrier shall give the latter a dated and signed receipt.
f) В соответствии со статьей 35 КДПГ перевозчик, принимающий груз от своего предшественника, вручает последнему датированную и подписанную им расписку.
A major emphasis of UNANIMA International is the empowerment of women, as exemplified by the side events it organizes and the awards it gives.
УНАНИМА Интернэшнл в большей степени делает упор на расширении прав и возможностей женщин, как явствует из тематики проводимых ею параллельных мероприятий и названий вручаемых ею наград.
152. It is unlawful for an employer to give notice of dismissal to a female worker during the period of maternity leave or any additional leave medically certified to be necessary.
152. По закону работодатель не имеет права вручать женщине, которая находится в отпуске по беременности и родам или в любом дополнительном отпуске по медицинским показаниям, уведомление об увольнении.
Upon payment of approximately another US$ 50, another woman "becomes" the mother and is given a baby - usually stolen - and told to take the baby to Guatemala City to give it up for adoption.
После этого примерно за 50 долл. США другая женщина "становится" матерью; ей вручают ребенка - как правило, краденого - и предлагают отвезти его в столицу и там отказаться от него для целей усыновления.
A person subject to legal proceedings was presented with a warrant giving the reason for his/her detention, and his/her family or organization was informed of the date of the arrest, the reason and other details.
Лицу, в отношении которого возбуждено уголовное дело, вручается орден на арест с изложением причин задержания и члены его семьи или организация ставятся в известность о дате ареста, причине задержания и других деталях.
Every year, the organization gives an award to the individual or group from any part of the world that it considers has made a significant contribution to the promotion of gender equality by way of research, information activities or advocacy with regard to the Convention.
Организация ежегодно вручает премию отдельному лицу или группе лиц из любой части мира, которые, по мнению организации, внесли значительный вклад в достижение гендерного равенства путем исследований, информационных мероприятий или пропаганды положений Конвенции.
Consequently, as the Convention prohibits employers from giving women employees notice of dismissal during maternity leave for any reason whatsoever, the Committee requested the Government to indicate in its next report the measures adopted or envisaged to bring the national legislation into conformity with the Convention.
Следовательно, поскольку Конвенция запрещает работодателям вручать работающим женщинам уведомление об увольнении в период отпуска по беременности по какой бы то ни было причине, Комитет обратился к правительству с просьбой сообщить в его следующем докладе о мерах, принятых или запланированных в целях приведения национального законодательства в соответствие с Конвенцией.
I’d hand him flashbulbs and give him advice here and there; he likes that stuff. We went over to the Last Frontier to gamble, and he started to win.
Я вручал ему то одну вспышку, то другую, давал всякие советы — ему все понравилось. Потом мы поехали в отель «Последний рубеж», там он устроился за игорным столом, начал выигрывать.
She was wearing a floaty, lilac-colored dress with matching high heels; her hair was sleek and shiny. “Your Great-Aunt Muriel doesn’t agree, I just met her upstairs while she was giving Fleur the tiara.
На ней было сиреневое развевающееся платье, туфли на высоком каблуке, гладко расчесанные волосы ее сияли. — Твоя двоюродная бабушка Мюриэль с тобой не согласилась бы. Я совсем недавно столкнулась с ней на верхнем этаже — она вручала Флер диадему.
We urge all delegations to give their support to that initiative, which is within the legal framework of UNCLOS.
Мы призываем все делегации оказать поддержку этой инициативе, которая вписывается в правовые рамки ЮНКЛОС.
This matrix could give an indication of how these information sources fit into the suggested general framework:
Эта таблица показывает, каким образом эти источники информации вписываются в предлагаемые общие рамки:
It should be further recognized that women make significant contributions to care giving from earned income.
Следует также признать, что женщины принимают значительное участие в деятельности по уходу, которая вписывается в оплачиваемую работу.
GEF is to give attention to a list of issues, all of which fit well with the UNESCO biosphere reserve concept and design, applied to drylands.
ГЭФ должен уделить внимание целому ряду вопросов, вписывающихся в концепцию и схему биосферного заповедника ЮНЕСКО, применительно к засушливым районам.
In this Circular, public prosecutors are requested to "...give due care while assessing whether an expression of thought is within the limits of criticism as under the framework of the case-law of the ECtHR."
В этом циркуляре государственным прокурорам предлагается "...проявлять должную осторожность при оценке того, вписывается ли выражение мысли в пределы критики по смыслу базовых принципов судебной практики ЕСПЧ".
While thus, assuming 30 years of production at 6000 tonnes per year gives 180,000 tonnes, a figure within the proposed range.
Таким образом, учитывая, что производство продолжалось в течение 30 лет при объеме в 6000 тонн в год, суммарный произведенный объем предположительно составляет 180 000 тонн - цифра, вписывающаяся в предлагаемый диапазон.
This is part of the larger effort to enact legislation to give effect to the provisions of the legal instruments under the World Intellectual Property Organization to which Guyana recently became a party.
Эта деятельность вписывается в рамки широких нормотворческих усилий с целью осуществления положений правовых актов, принятых Всемирной организацией интеллектуальной собственности, участником которых недавно стала Гайана.
He was pleased that the Committee had responded favourably to the project entitled "The Police as a human rights organ", for this reflected the new image that Austria wanted to give the police.
Гн Рушер высказывает удовлетворение тем, что Комитет позитивно отозвался о проекте под названием <<Полиция на страже прав человека>>, поскольку этот проект вписывается в тот новый облик полиции, который Австрия стремится сформировать.
In considering more effective ways to tackle that issue, participants agreed that a proactive approach should be adopted which would give priority to actions that were integrated in a coherent rights-based system of prevention.
При рассмотрении более эффективных путей решения этой проблемы участники пришли к выводу о необходимости следовать проактивному подходу, уделяя первоочередное внимание принятию мер, которые органично вписывались бы в стройную систему предотвращения нарушений прав.
Polygamous unions could not be registered, and thus could give rise to criminal charges.
Полигамные союзы регистрироваться не могут, а следовательно, в подобных случаях может быть возбуждено уголовное дело.
Some Governments, as a result, have started their own initiatives to monitor and report on private giving.
В результате этого некоторые правительства выступили со своей собственной инициативой регистрировать и сообщать данные о частных пожертвованиях.
Other States only require the secured creditor to give notice to the grantor and to register the notice.
Другие государства требуют лишь от обеспеченного кредитора, чтоб он направлял уведомление лицу, предоставляющему право, и регистрировал его.
The Republic authorizes the use of frequencies, and the Government has the power to register and to give "work permission" to the media.
Республиканские власти решают вопросы распределения диапазона частот, а правительство уполномочено регистрировать СМИ и выдавать им лицензии на работу.
To give the Riksdag insight into the Government́s relations with the agencies, a record must be kept of all decisions taken at Cabinet meetings.
Для того чтобы риксдаг мог контролировать отношения правительства с государственными органами, все решения, принимаемые кабинетом министров, должны регистрироваться.
Citizens of legal age are obliged to register their residence upon arrival and to give notice of departure as well as to report any change of address.
Совершеннолетние граждане обязаны регистрироваться по месту жительства по прибытии и уведомлять об отъезде, а также сообщать о любой смене адреса.
Since the obligation to register religious congregations is not legally laid down, it is not possible to give any information on their present number.
Поскольку законом не предусмотрено обязательство регистрировать религиозные общины, привести какие-либо сведения о их численности в настоящее время не представляется возможным.
All occurrences giving rise to disciplinary proceedings and all disciplinary punishments should be carefully recorded in special registers, and subject to independent monitoring.
Все происшествия, по которым было возбуждено дисциплинарное разбирательство, и все дисциплинарные наказания должны тщательно регистрироваться в специальных журналах и подлежат независимому контролю.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test