Similar context phrases
Translation examples
Flame over circle
Пламя над окружностью
Exploding bomb and flame
Взрывающаяся бомба и пламя
It will only exacerbate the flame, the dangerous flame.
Это только усилит пламя, опасное пламя.
Smoke and flames.
Дым и пламя.
I see flames.
Я вижу пламя.
Tongue, his Flame
Язык - его Пламя
- Fire without flame...
- Пламя без огня...
Into the flame!
Прямо в пламя!
There were flames.
Там было пламя.
Goodbye, White Flame.
Пока, Белое Пламя!
Into this flame.
Смотри в пламя.
Then there was a crash and a flash of flame and smoke.
Раздался грохот, полыхнуло пламя, повалил густой дым.
The room was in semidarkness; the flames were the only source of light.
В гостиной царил полумрак, освещало ее только пламя.
I’ve never made gold flames appear before.”
У меня золотистое пламя ни разу из палочки не вылетало.
The vessels of light trembled and sent up two jets of flame.
Огненные чаши вздрогнули и выплеснули цветное пламя.
they did not dare pass through the flames to get to the water.
они спотыкались, не решаясь пройти сквозь пламя, чтобы достичь воды.
A flame seemed to leap inside his chest, searing his throat.
И ему казалось, что в груди его разгорается, доставая до горла, пламя.
Sparks were flying out of it. A long flame shot suddenly into the air, and borne upon it was another piece of parchment.
Посыпались искры. В воздух взметнулось пламя и выбросило еще один пергамент.
Newspapers burn fast, you know, and the flame looked pretty big inside the room.
Газеты, как известно, горят бойко, и вскоре в комнате уже пылало немалое пламя.
Then his wrath blazed in consuming flame, but his fear rose like a vast black smoke to choke him.
Ярость его взметнулась, как пламя, и черной тучей склубился удушливый страх.
Standing in the doorway, illuminated by the shivering flames in Lupin’s hand, was a cloaked figure that towered to the ceiling.
Дрожащее пламя в руках Люпина осветило упиравшуюся в потолок фигуру, закутанную в плащ.
Karachi is in flames because the Government of Pakistan is practising a brutality on its own people with which the victims of Pakistani terror in Kashmir are all too familiar.
Пылает Карачи из-за того, что правительство Пакистана проявляет жестокость по отношению к собственному народу, с которой хорошо знакомы жертвы пакистанского террора в Кашмире.
A last glimpse of a burning Middle East, where the flames devour the meek and the mighty, should allow you to reflect upon the choices ahead, lest it become too late.
Обратив напоследок свой взор на пылающий Ближний Восток, где пламень пожирает и слабых, и сильных, вы должны, пока еще есть время, задуматься над тем, какой выбор сделать в будущем.
As we are meeting on the eve of the Olympic Games, let me say that he will be able to keep alive the flickering flame of the Conference which has been passed on with imagination, perseverance and conviction by my predecessors, Ambassadors Amina Mohamed of Kenya, Rajmah Hussain of Malaysia, Pablo Macedo of Mexico and Khasbazaryn Bekhbat of Mongolia.
Накануне Олимпийский игр я говорю ему, что он сумеет поддерживать огонек пылающего факела Конференции, который с воображением, с настойчивостью и убежденностью передавался по эстафете моими предшественниками послами Кении - Аминой Мохамед, Малайзии - Раджмой Хуссейн, Мексики - Пабло Маседо и Монголии - Хазбазарыном Бехбатом.
Eat flaming Nerf!
Ешь пылающий Nerf!
It's flaming dice.
Это пылающие кости.
Flaming cherries jubilee.
Пылающий вишнёвый десерт.
The flaming funeral pyre on my flaming funeral pyre ship
Пылающий погребальный костёр на моём пылающем погребальном корабле
The Flaming Sword's kaput.
Пылающему мечу капут.
It's so not flaming.
Он не пылает.
Hang on-- flaming arrow.
Осторожно - пылающая стрела!
[Flaming red, actually.]
[Ну, красный и пылающий.]
Calm down, Flaming Ladybug.
Спокойно, Пылающая Божья Коровка.
-Great flaming whore balls!
- большие пылающие шары шлюхи!
The light hit both of their faces at the same time, so that Voldemort’s was suddenly a flaming blur.
Свет ударил в них одновременно, так что лицо Волан-де-Морта вдруг превратилось в пылающее пятно.
‘There are great fires, lord,’ said one. ‘The City is all set about with flame, and the field is full of foes.
– Везде пылает огонь, государь, – доложил один из них конунгу. – И город горит, и Пажити; войско, похоже, огромное.
Softly, Yueh closed the 'thopter door, worked his way back to the corner of the house and around toward the flaming trees.
Юйэ беззвучно прикрыл дверцу, подкрался обратно, к углу дома, и опять к главному входу, где пылали пальмы.
With a flick of his wand he made Travers come with them, walking meekly in their wake as they reached the door and passed into the rough stone passageway beyond, which was lit with flaming torches.
Пожиратель смерти покорно побрел за всей компанией в открывшийся за дверью коридор, грубо вырубленный в скале и освещенный пылающими факелами.
“You know,” said Ron, whose ears were still flaming red, “if Montague doesn’t recover before Slytherin play Hufflepuff, we might be in with a chance of winning the Cup.”
— Знаешь, — сказал Рон, чьи уши до сих пор пылали огнем, — если Монтегю не придет в себя до матча Слизерина с Пуффендуем, у нас может появиться шанс выиграть Кубок.
“They’re spirits of fire,” said Luna, her protuberant eyes widening so that she looked madder than ever, “great tall flaming creatures that gallop across the ground burning everything in front of—”
— Духи огня. — Выпуклые глаза Полумны еще больше расширились, отчего вид у нее стал еще более безумный, чем всегда. — Огромные пылающие создания, они носятся по земле и сжигают все перед собой, и…
In one swift, fluid motin, Neville broke free of the Body-Bind Curse upon him; the flaming hat fell off him and he drew from its depths something silver, with a glittering, rubied handle—
Быстрым, еле уловимым движением Невилл освободился от Цепенящего заклятия, пылающая шляпа слетела с его головы, и он вытянул из нее что-то серебряное, со сверкающей рубинами рукояткой.
roared Ron’s voice, and, as a great flaming chimaera bore down upon them, he and Hermione dragged Goyle onto their broom and rose, rolling and pitching, into the air once more as Malfoy clambered up behind Harry. “The door, get to the door, the door!”
Огромная пылающая химера прыгнула на них, но Рон и Гермиона уже втащили Гойла на свою метлу и взмыли вверх, а Малфой вскарабкался позади Гарри. — Дверь! Скорее к двери! — простонал Малфой в ухо Гарри.
Now the fire was mutating, forming a gigantic pack of fiery beasts: Flaming serpents, chimaeras, and dragons rose and fell and rose again, and the detritus of centuries on which they were feeding was thrown up into the air into their fanged mouths, tossed high on clawed feet, before being consumed by the inferno.
Огонь стал принимать разнообразные формы, превратившись в гигантскую стаю огненных зверей: пылающие змеи, химеры и драконы взмывали ввысь, опускались и снова подымались, и вековые завалы, питавшие их, падали в клыкастые пасти, взлетали вверх под ударами когтистых лап и исчезали в огненной преисподней.
noun
There will be some releases of HBCD in dust when buildings insulated with flame retarded insulation boards are demolished.
Когда здания с теплоизоляцией из огнестойких теплоизоляционных панелей сносят, происходят выбросы некоторого количества ГБЦД с пылью.
Children often play with foam cushions for example and are exposed to clouds of fine dusts which are likely to be rich in flame-retardants.
Дети, например, часто играют на коврах с пенополиуретановой основой, подвергаясь воздействию клубов тонкой пыли, которая мoжет быть насыщена огнестойкими добавками.
Emission from construction material, and the effects of smoking, household dust, open flames and burning objects (carbon, nitrogen dioxide) and such are not included in the monitoring and interpretation of effects on human health of air in closed living spaces and working environments.
475. Меры контроля и процедура описания последствий для здоровья человека качества воздуха в замкнутых жилых пространствах и в производственных помещениях не охватывают выбросы от строительных материалов и влияние курения, домашней пыли, открытого пламени и горящих объектов (углерод, двуокись азота) и т.п.
The manner Titus glares, it is a shock we do not burst into flame.
Манеры Тита ослепляют, но мы не должны сгореть в их пылу.
"An 8.2 magnitude earthquake devastates Pasadena, "reducing mighty edifices to dust, "engulfing the city in flames.
Землетрясение магнитудой 8,2 опустошает Пасадену, превращая громадные здания в пыль, огонь охватил город.
He runs along and leaps into the big saucer-y thing with the flames and that goes on fire.
Вот он бежит и прыгает в эту блюдце-образную штуку, весь пылая огнем, и она тоже начинает пылать.
In view of this relevance, we have come here not to fan the flames of dispute and contradiction, but rather to seek agreement and understanding.
С учетом этого значения мы собрались здесь не для того, чтобы разжигать страсти вокруг этого спора и существующих противоречий, а чтобы попытаться достичь согласия и взаимопонимания.
Such developments undermine the credibility of the Treaty and stoke the flames of proliferation by suggesting that nuclear weapons are and will remain indispensable to the security needs of some States.
Такие события подрывают веру в Договор и подпитывают страсть к распространению, наводя на мысль о том, что ядерное оружие необходимо и будет оставаться необходимым с точки зрения потребностей безопасности некоторых государств.
Amber's new flame?
Новая страсть Эмбер?
- Angel's old flame.
- Старая страсть Ангела из прошлого.
is this an old flame, or...?
то это, бывша€ страсть?
I tested passion with a flame.
Я испытывал страсть с пламенем.
Why are you fanning the flames again?
Почему вы снова накаляете страсти?
Well, he's, you know, Amber's new flame.
Ну, он новая страсть Эмбер.
You pulled this one out of the flames.
Вы справились с этими страстями.
♪ And the flames, thy grew higher
♪ А моя страсть все росла
The old flame's still burning, huh?
- Прошлая страсть до сих пор полыхает, да?
Ignition shall be deemed to have occurred if flaming of the specimen continues for 5 seconds after removal of the igniting flame.
Образец считается загоревшимся, если он продолжает гореть в течение 5 секунд после выключения горелки.
Eternity will burn as a steady flame.
Будет вечность гореть огнем
Let's do it! This time make it flaming.
В этот раз пусть будет гореть.
For you will be frying in the flames of hell...
Поскольку ты будешь гореть в гиене огненной...
When you'll be in the midst of the flames you will stop laughing!
Но когда будете гореть - перестанете смеяться!
You will burn forever in the flames of eternal love!
Ты будешь вечно гореть в пламени бессмертной любви.
TO BURN ALWAYS WITH THIS GEM-LIKE FLAME, TO MAINTAIN THIS ECSTASY...
"Гореть вечно драгоценным огнём, продлевать этот экстаз"...
An entire universe set in flames, to burn for all eternity.
Вся вселенная будет в огне, гореть целую вечность.
-You'll burn in the flames of hell.
Теперь я могу почить с миром. И будете гореть в геенне огненной.
Are you just playing me to reunite with an old flame?
Вы просто играли мной, чтобы воссоединиться со старым предметом любви?
Even as he reached for his wand, Harry knew it was no good, there were too many of them, but as he tried to stand, ready to die fighting, a loud, long note sounded, and a blaze of light flamed through the hollow. Mr.
Если он и успеет пустить в ход волшебную палочку, это мало что даст — враг слишком силен. Гарри попытался встать, чтобы погибнуть с оружием в руках, как вдруг в лесу раздался протяжный автомобильный сигнал и лощину залил ослепительно яркий свет.
"My blood is on the counter." Next thing I know, the whole damn kitchen's in flames.
Моя кровь на столе. И тут вся кухня вспыхивает.
You just bring the #%@@ out, fling it on a grill, and it bursts into flames.
Просто приносишь какую-нибудь херню, кидаешь на решетку, и она тупо вспыхивает.
- Come on, Bones, electrical currents in your body, they start sparking, and then before you know it, whoosh, flame on!
- Да ладно тебе, Кости, электрические потоки в твоем теле начинают искрится и, прежде чем ты осознаешь, пшшш, вспыхиваешь!
It burned with a rage that made it gleam if goblins were about; now it was bright as blue flame for delight in the killing of the great lord of the cave.
Клинок вспыхивал ярко только тогда, когда по близости был гоблин, но сейчас он от радости испускал бледно-голубое сияние: ведь им был убит вожак гоблинов.
I flamed out in New York, after the Baghdad incident.
Я вспылил в Нью-Йорке, после инцидента в Багдаде.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test