Translation for "fallen in" to russian
Translation examples
строиться
verb
Whereas approximately 40,000 new dwellings were built annually in the 1970s the number fell to approximately 25,000 in the 1980s and has fallen to approximately 15,000 in the 1990s.
В то время как в 70-х годах ежегодно строилось около 40 000 новых жилищных единиц, в 80-х годах этот показатель уменьшился до 25 000 жилищных единиц, а в 90-х годах - до 15 000 жилищных единиц.
57. Since 2006, follow-up to all gender mainstreaming action by the Flemish authorities had fallen within the framework of the open coordination method, which involved a process of annual goal-setting and evaluation.
57. С 2006 года все последующие действия органов власти Фландрии по обеспечению учета гендерного фактора строятся на принципах открытой координации, предусматривающих определение задач и проведение оценок на ежегодной основе.
5. Why was it that the old military graveyard in Skutari was demolished where the fallen Serbian and Montenegrin soldiers killed in the Balkan Wars and the first World War had been buried, with a maternity hospital being built instead?
5. Почему было уничтожено старое военное кладбище в Скутари, где были похоронены сербские и черногорские солдаты, погибшие во время балканских войн и в первую мировую войну, а на этом месте строится родильный дом?
As for those wounded fortunate enough to be transported to hospitals for care, they face extensive difficulties as medicines and medical supplies remain in shortage, much of the medical equipment has fallen into disrepair due to a lack of spare parts, and fuel shortages and electricity outages continue to seriously affect hospital operations.
Раненым, которым повезло и их доставили в больницы, пришлось столкнуться с большими трудностями, поскольку в больницах попрежнему не хватает медикаментов и медицинских принадлежностей, значительная часть медицинского оборудования вышла из строя изза отсутствия запасных частей и изза того, что проведение операций в больницах сильно затруднено изза нехватки топлива и отключений электричества.
Since 2002, the Government had geared its policies towards protecting the rights and freedoms of its citizens in the face of that challenge and had made significant progress: murder rates had almost halved between 2002 and 2008, while the number of kidnappings had fallen from 2,882 to 437.
Начиная с 2002 года, правительство, столкнувшись с этой проблемой, строит свою политику на основе принципа защиты прав и свобод своих граждан, в чём достигло значительных успехов: с 2002 года по 2008 год количество убийств в процентном отношении сократилось вдвое, а количество случаев похищения сократилось с 2 882 до 437.
On taking up employment, staff undergo mandatory training on domestic criminal law, the purposes of which are described as follows: protection against criminal attempts on human and civil rights and freedoms, on property, public order and public security, on the environment and on the constitutional order of the Russian Federation; maintenance of the peace and security of humankind; prevention of crime; conduct of criminal proceedings with a view to protecting the rights and lawful interests of persons and organizations that have fallen victim to crime; and protection of the individual from unlawful or unfounded accusation, conviction or restriction of rights and freedoms.
При поступлении на работу сотрудники в обязательном порядке изучают уголовное законодательство Российской Федерации, задачами которого являются: охрана прав и свобод человека и гражданина, собственности, общественного порядка и общественной безопасности, окружающей среды, конституционного строя Российской Федерации от преступных посягательств; обеспечение мира и безопасности человечества; предупреждение преступности; уголовное судопроизводство, назначение которого состоит в защите прав и законных интересов лиц и организаций, потерпевших от преступлений; защита личности от незаконного и необоснованного обвинения, осуждения, ограничения ее прав и свобод.
Merry stared at the lines of marching stones: they were worn and black; some were leaning, some were fallen, some cracked or broken; they looked like rows of old and hungry teeth. He wondered what they could be, and he hoped that the king was not going to follow them into the darkness beyond.
Мерри взглянул на каменные зубья, на их неровный строй: они исчернели и выветрились, те покосились, другие упали, третьи надломились или искрошились – ни дать ни взять голодный старческий оскал. Он подумал, зачем бы им тут торчать, и понадеялся, что конунг не поедет между ними в густеющую темень.
19. In practice, the collection of peace-keeping contributions has fallen far short of requirements.
19. На практике поступления взносов на финансирование операций по поддержанию мира значительно уступают объему потребностей.
44. Although the literacy rates have fallen below the average for sub-Saharan Africa (77 per cent), there have been appreciable levels of improvements from the 1998 levels of the 15-24 age categories for men and women to 48.5 per cent for men and 25 per cent for women in 2003.
44. Несмотря на падение уровней грамотности до величин, которые уступают средним показателям для стран Африки, расположенных к югу от Сахары (77%), по сравнению с 1998 годом в этой области были отмечены заметные улучшения применительно к возрастной группе от 15 до 24 лет: в 2003 году уровень грамотности в этой возрастной группе составил 48,5% для мужчин и 25% - для женщин.
As a result, the allocations and expenditures in connection with developing the national economy have fallen below their pre-embargo levels, leading to poorer economic performance, lower available commodities and services required to meet essential needs and a rise in the price of most commodities and services, producing an inflation rate of over 200 per cent.
В результате ассигнования и расходы на развитие национальной экономики сократились до объемов, которые уступают объемам, предназначенным для этих целей до введения эмбарго, что привело к ухудшению экономических показателей, снижению объемов имеющихся товаров и услуг, необходимых для удовлетворения насущных потребностей, а также к росту цен на большую часть товаров и услуг, вследствие чего темпы инфляции составили свыше 200 процентов.
111. While some educational institutions and education ministries have accepted this concept of integration and inclusion in theory, implementation has fallen short.
111. Хотя некоторые учебные заведения и министерства образования согласились с такой концепцией интеграции и всеобъемлющего охвата в теории, на практике этого не произошло.
132. In all types of tenure, household density has fallen since 1971 consistent with modern trends towards small households.
132. Согласно статистическим данным по любым формам владения жильем, с 1971 года плотность заселения жилья продолжает падать, что согласуется с преобладающей в настоящее время тенденцией к созданию небольших семей.
However, action on human rights, in particular measures to end impunity, have fallen far short of what the Government agreed to and what the Security Council has demanded.
Вместе с тем меры в области прав человека, в частности меры, направленные на то, чтобы положить конец безнаказанности, совсем не соответствуют тому, с чем согласилось правительство и что требовал Совет Безопасности.
The number of racist acts seemed to have fallen since 2007 but while the state of inter-ethnic understanding had clearly deteriorated, there were no statistics in that regard for 2009.
Число расистских деяний, похоже, снизилось в 2007 году, однако, хотя ситуация явно ухудшилась с точки зрения межэтнического согласия в стране, каких-либо статистических данных за 2009 год по этому вопросу не имеется.
328. Nonetheless, there was broad agreement that while the Special Initiative had fallen short in its performance, the experience had provided useful lessons for the future coordination of the United Nations system.
328. Тем не менее было достигнуто широкое согласие о том, что, хотя Специальная инициатива оказалась недостаточно эффективной, опыт ее реализации позволил извлечь полезные уроки для будущей координации деятельности системы Организации Объединенных Наций.
10. To date the burden of achieving an agreement on a programme of work has, in the main, fallen to Presidents and they, in turn have relatively short periods in which to engage in consultations with the membership to gauge views.
10. До сих пор бремя достижения согласия по программе работы в основном ложилось на председателей, а они, в свою очередь, располагали сравнительно короткими периодами времени для проведения консультаций с членами Конференции в целях выяснения их взглядов.
Note with satisfaction that there is a correlation between the resources invested to promote the rule of law and the espousal by the countries of the South of democratic values, while regretting that the resources committed by the French-speaking world to aid economic recovery have fallen short of expectations;
ОТМЕЧАЮТ, укреплению правового государства согласуется с проявляемой странами Юга приверженностью демократическим принципам, однако высказывают в этой связи сожаление о том, что объем средств, мобилизованных Франкоязычным сообществом в целях экономического восстановления, не достигает, как представляется, запланированного уровня,
Although it had fallen short of reaching agreement on another important item on its agenda - the role of science and technology in the context of international security, disarmament and other related fields - his country hoped that the Commission would be able to finalize its work on the matter at its next session.
Несмотря на то, что члены Комиссии не достигли согласия по другому важному пункту повестки дня - "Роль науки и техники в контексте международной безопасности, разоружения и других связанных с этим областей", - Монголия надеется, что Комиссия завершит работу по данному пункту на своей следующей сессии.
Had the effort not fallen through, it would have been necessary for Mr. Papadopoulos to agree that it is not feasible to script every element in the implementation of the plan, any more than it is possible to do so in any enterprise of state, and that it would have been necessary to hold the referenda no later than 6 April 2003.
Если бы усилия не потерпели неудачу, то гну Пападопулосу пришлось бы согласиться с тем, что написать сценарий каждого элемента в процессе осуществления плана практически невозможно, как это невозможно сделать и в рамках любой государственной инициативы, а также с необходимостью проведения референдума не позднее 6 апреля 2003 года.
The proportion of women in overall employment (48.8 %) has fallen in recent times, seemingly due to their greater willingness to take worse-paid jobs than men, particularly in regions affected by restructuring.
Доля женщин в общей численности безработных (48,8 процента) за последнее время сократилась, по всей видимости потому, что они в большей степени, нежели мужчины, склонны соглашаться на низкооплачиваемую работу, особенно это касается женщин, проживающих в регионах, затронутых реструктуризацией.
13. He commended those United Nations entities that accepted and consistently implemented OIOS recommendations, but expressed concern that the number of unaccepted recommendations had increased and that implementation rates, including for critical recommendations, had fallen.
13. Оратор выражает одобрение тем подразделениям Организации Объединенных Наций, которые соглашаются с рекомендациями УСВН и последовательно их выполняют, однако выражает озабоченность в связи с тем, что число непринятых рекомендаций возросло и что показатель выполнения рекомендаций, в том числе особо важных, снизился.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test