Translation for "even so" to russian
Even so
adverb
Translation examples
Even so, hostilities continue.
Несмотря на это, боевые действия продолжаются.
Even so, we are prepared to do it.
Но даже несмотря на это, мы готовы пойти на этот шаг.
Even so, progress has been made.
Даже несмотря на это, был достигнут определенный прогресс.
Even so, the Organization’s debt remained high.
Но несмотря на это, задолженность Организации остается значительной.
Even so the Protocol can be seen as a success.
13. Даже несмотря на это Протокол можно считать успехом.
Even so, many managed to pay their dues.
Несмотря на это, многие из них смогли выплатить начисленные им взносы.
XIX. Even so, there is room for affirmative action.
XIX. Несмотря на это, существует возможность для осуществления действий в интересах женщин.
Even so, the indicated delivery time is often postponed.
И даже несмотря на это, очень часто указанные сроки доставки обычно не соблюдаются.
Even so, its findings are suggestive and worth following up.
Несмотря на это, выводы весьма показательны и достойны дальнейшего анализа.
Even so, UNDP work in this area is generally under-represented.
Несмотря на это, деятельность ПРООН в этой области в целом является недостаточной.
Even so, the Dragon is merciful.
Несмотря на это, Дракон милосерден.
- Even so, all of them traitors.
- Несмотря на это, они все предатели.
Even so, she said this to me :
Но несмотря на это, она... сказала мне:
Even so, he will have known Christian compassion.
Несмотря на это, он познает христианские чувства.
Even so, he'd never let a friend down.
Несмотря на это, он никогда не подводил друга.
But even so, weren't you jealous of her?
- Но, несмотря на это, вы ревновали её? - О...
Even so, they left with their hands full.
Несмотря на это, они уехали с полными руками.
Even so, Mars has captivated human kind for centuries.
Несмотря на это, Марс притягивает людей уже сотни лет.
-Even so, you should have come through me first.
- Несмотря на это, ты должен был придти сначала ко мне.
That's self-defense, And even so, you regret it, right? Yes, of course.
Это была самозащита, и несмотря на это, ты сожалеешь, так?
Even so, the majority believe that their status is improving.
Однако и при этом большинство из них считает, что их статус укрепляется.
Even so, in her agony, she is still generous.
Однако даже в состоянии агонии она сохраняет свою щедрость.
Even so, there were frequent power cuts.
Однако даже в этих условиях нередко отмечались сбои в подаче электроэнергии.
31. Even so, the situation of children is continuing to deteriorate.
31. Однако положение детей продолжает ухудшаться.
Even so, the resources were still inadequate to the demand.
Однако по сравнению со спросом этих средств по-прежнему недостаточно.
Even so, this is true only for a small percentage of women.
Однако в производственной сфере занята лишь незначительная часть женщин страны.
Even so water quality objectives still cannot be met.
Однако целевые параметры качества воды пока не достигнуты.
Most of the cases are clinically diagnosed, but even so there are inaccuracies.
401. В большинстве случаев диагностика проводится в клинике, однако даже при этом имеют место неточности.
Even so, they may also be given conditional release prior to term.
Однако условно-досрочное освобождение к ним также может быть применено.
Even so, they still cannot avoid barlake or lisan obligations.
Однако даже в таком случае обязательства, предусмотренные обычаями барлаке или лисан, должны ими выполняться.
Even so, you're scared about something.
Однако ты чем-то напугана.
Even so, I don't think it will be much use.
Однако вряд ли это поможет.
even so, they have made me.
однако именно они меня сформировали" * Ральф Уолдо Эмерсон, цитаты
Ah, even so, you never really recover from something like that.
Однако, от подобных переживаний никогда не оправиться.
Even so, I must admit to be fascinated by your field of study.
Однако, должен признать, что восхищён вашими исследованиями.
Even so, minimal casualties may be enough to prevent you from breaking Grievous' defenses.
Однако даже минимальные потери могут помешать вам прорвать оборону Гривуса.
Even so, she was out most nights with freshly painted nails and traces of previous dance hall stamps on her hand.
Однако, почти каждый вечер она уходила с накрашенными ногтями и следами штапмов на руке от прошлых посещений танцевального зала.
I agree that a decent man is obliged to be bored, but even so .
Я согласен, что порядочный человек обязан скучать, но ведь, однако ж…
Before you could use that power you would need to become far stronger, and to train your will to the domination of others. Yet even so, as Ring-bearer and as one that has borne it on finger and seen that which is hidden, your sight is grown keener. You have perceived my thought more clearly than many that are accounted wise. You saw the Eye of him that holds the Seven and the Nine. And did you not see and recognize the ring upon my finger?
Если ты будешь распоряжаться Кольцом, не сделавшись истинно могучим и мудрым, то рано или поздно Всеобщий Враг сумеет подчинить тебя своей воле и ты, незаметно для себя самого, начнешь выполнять все его повеления. Помни – ты Хранитель, а не Владелец: тебе доверено не владеть, а хранить. Трижды ты надевал на палец Кольцо… однако скажи – по своей ли воле? И все же ты стал удивительно прозорливым! Тебе открылись мои тайные мысли – немногие Мудрые могут этим похвастаться!
adverb
Even so, I'm envious.
И все же, я завидую.
Even so, I don't believe.
И все же я не верю.
Even so, when a judge hears...
И все же, любой судья...
Even so, you take the lead.
И все же - ты за главного.
Even so, don't... don't go native.
И все же, не... не становись мной.
Even so, you still have to find Dara.
И все же, вы должны найти ДАру.
Even so, you arrested him and brought him to justice.
Но вы все же задержали его и отдали под суд.
This dream was like a duty and, even so, I'm still shaking.
Этот сон бьiл похож на долг, и все же я до сих пор дрожу.
Even so, at the very end, all my doctors and also my parents allowed me to go.
Но все же в итоге и врачи, и родители дали разрешение.
adverb
Even so, women are actually overrepresented in these facilities, since the percentage of male addicts is much higher.
При этом женщины составляют большое число среди пациентов этих клиник, хотя процент больных алкоголизмом мужчин гораздо выше.
The point I wish to make clear in this speech, even so late in the evening, is that we will always be ready to help.
Хотя сейчас уже поздний вечер, я хочу, чтобы из моего выступления было ясно, что мы всегда будем готовы оказывать помощь.
Even so, courts may still complain that while the Ombudsperson mechanism may constitute a judicial review, it does not provide an effective remedy.
Но даже в этом случае суды могут попрежнему жаловаться на то, что, хотя деятельность механизма Омбудсмена, возможно, и представляет собой судебный пересмотр, этот механизм не предоставляет эффективного средства судебной защиты.
Even so, notwithstanding the unavoidable restrictions on various crossing points, there had been a marked increase in the Palestinian trade flow and a concomitant if modest improvement in the Palestinian economic indicators.
Тем не менее, несмотря на неизбежные ограничения на различных контрольно-пропускных пунктах, заметно возрос торговый поток из Палестины и произошло сопутствующее, хотя и умеренное, улучшение показателей палестинской экономики.
Even so, however, women's rights were not always protected and observed, although dialogue with trade unions and non-governmental organizations had been instituted with a view to enhancing the participation of women at all levels of society.
Тем не менее, даже в этом случае права женщин не всегда защищаются и соблюдаются, хотя в целях расширения участия женщин на всех уровнях общества был начат диалог с профсоюзами и неправительственными организациями.
Even so, many Bhutanese women, especially young women, remain reticent to speak in public, although it is common for them to discuss issues informally with their husbands or male relatives in private.
Даже в этих обстоятельствах многие женщины Бутана, в частности, молодые женщины, по-прежнему неохотно выступают в общественных местах, хотя они привыкли обсуждать те или иные вопросы неформально в частном порядке со своими мужьями или родственниками-мужчинами.
Under the Constitution of the Republic FMC may present legislative initiatives but has no executive responsibilities or executive power within the Government. Even so, Federation congresses do in fact serve as a source of legislation.
Федерация кубинских женщин наделена, согласно положениям Конституции Республики, законодательной инициативой, и, хотя она и не обладает исполнительными функциями и полномочиями в государстве, фактически решения ее съездов являются источником права.
Even so, there were areas still now where systems did not communicate, although he and the Under-Secretary-General for General Assembly and Conference Management had made communication a high priority.
Тем не менее по-прежнему существуют области, в которых системы не сообщаются, хотя оратор и заместитель Генерального секретаря по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному управлению придают информационному взаимодействию первостепенное значение.
Did anyone have even so much as a clue?
Кто-нибудь хотя бы догадывался?
Even so, this town's finished for me.
Я прощаюсь с этим городом... Хотя бы на время.
Just one hand even, so I can hold on. - No.
Ну хотя бы одну руку, чтоб я мог держаться.
Even so, one must remember that we were here first.
Хотя, если подумать как следует, первыми на эти земли пришли мы.
Even so, it won't be much use. They won't believe me.
Хотя и это не очень-то поможет- мне не поверят.
and although Pyotr Petrovich has been so good as to take upon himself part of the cost of our trip to the capital—that is, he has volunteered to pay for the delivery of our luggage and the big trunk (somehow through his acquaintances)—even so, we must calculate for our arrival in Petersburg, where we cannot appear without a kopeck, at least for the first few days.
и хотя Петр Петрович был так добр, что взял на себя часть издержек по нашему проезду в столицу, а именно, сам вызвался, на свой счет, доставить нашу поклажу и большой сундук (как-то у него там через знакомых), но все-таки нам надо рассчитывать и на приезд в Петербург, в который нельзя показаться без гроша, хоть на первые дни.
даже в таких условиях
adverb
Even so, countries can ensure that their economies are strong and flexible enough to weather shocks and adapt to them.
Но даже и в таких условиях страны могут обеспечить достаточную прочность и гибкость своих позиций, позволяющие смягчить воздействие таких потрясений и приспособиться к ним.
The Board notes that, even so, the two projects continue to coordinate and collaborate extensively, and that the Management Committee continues to review both projects concurrently.
Комиссия отмечает, что даже в таких условиях продолжаются тесная координация и сотрудничество между этими двумя проектами и что Комитет по вопросам управления одновременно продолжает следить за ходом их реализации.
Even so, review shows that many of the detailed applications have been produced by researchers at a cost, both in time and in money, that would make such techniques of little use to managers having to make everyday decisions.
Но, как показывает указанное исследование, даже при наличии таких условий, во многих случаях подготовка подробных исследований сопряжена с такими затратами времени и денег, что этот метод не представляют практической ценности для руководителей, отвечающих за принятие решений по текущим вопросам.
Even so, I ask your cooperation.
И все-таки прошу вашего сотрудничества.
Even so, you're a loyal friend.
И все-таки, вы преданный друг.
Even so, things must happen, like everywhere else.
Все-таки что-нибудь происходит?
Even so, I've got to see her.
И все-таки я должен ее увидеть.
Even so I think you feel sadness.
И все-таки... я думаю, что это очень грустно.
Even so, your relations with Monsieur Rodin came to an end 20 years ago now.
Но все-таки... Ваши отношения с месье Роденом закончились 20 лет назад.
She doesn't even know who I am beyond the hand that feeds her but even so...
Если подумать, она знает про меня только то, что я ее кормлю. И все-таки...
Well, even so, Colonel, because of our size... Well, I mean, the lack of it, we'll still be cruising pretty fast. We'll be smashed to bits if there's any turbulence.
И все-таки, полковник, учитывая наш размер, мы будем нестись довольно быстро, и любые завихрения разобьют лодку на куски.
Even so, it makes one think!
Все-таки мысль подал!
But even so he somehow understood part of them;
Но часть их он все-таки кое-как понимал;
But, even so, you're not one to be afraid or ashamed of confessing your guilt.”
А все-таки не вам бы бояться али там стыдиться явки с повинною.
I'll know that you love me even so, and that's enough for me.
Ведь я все-таки буду знать, что ты меня любишь, с меня и того довольно.
True, it did come out meanly, but even so you're not such a hopeless scoundrel.
Вышло-то подло, это правда, да вы-то все-таки не безнадежный подлец.
Suppose he's ill, and the room also happens to be stuffy, but even so, sir!
Оно, положим, болезнь, духота тоже иной раз в комнатах бывает, да все-таки-с!
Well, of course, they couldn’t have found you guilty, not on the evidence, but even so, I can’t pretend I wasn’t—”
Ну, разумеется, они не могли признать тебя виновным, все факты в твою пользу, и все-таки не могу сказать, что был совершенно…
But even so, until that very moment she had always thought it somehow possible to avoid disaster—by prudence, meekness, submissiveness to one and all.
Но все-таки, до самой этой минуты, ей казалось, что можно как-нибудь избегнуть беды — осторожностию, кротостию, покорностию перед всем и каждым.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test