Translation for "even although" to russian
Translation examples
Operations proceeded smoothly, even although there were some cases of isolated violence.
Операции проходят нормально, хотя отмечаются отдельные случаи изолированного насилия.
Even although joining the nuclear-weapon States would guarantee us membership of the Conference on Disarmament, I do not think we are ready to go that far.
Даже хотя вступление в ряды ядерных держав и гарантировало бы нам членство в Конференции по разоружению, не думаю, что мы готовы пойти так далеко.
This was despite the fact that other organizations had seen their resource base increase dramatically, even although few of them possessed the competencies found in UNCTAD.
При этом следует отметить, что ресурсные базы других организаций резко увеличиваются, хотя лишь немногие из них могут по своей компетентности сравниться с ЮНКТАД.
Developing countries had little leeway in financial arenas where financial policies and adjustment were carried out, even although these adjustments could have a strong impact on trade.
Развивающиеся страны имеют крайне ограниченное пространство для маневра в финансовой сфере, где проводятся финансовая политика и преобразования, хотя эти преобразования могут оказывать серьезное воздействие на торговлю.
The Group had wanted to preserve the draft agreed outcome so that it could be revisited in September, but it had been told that that would require a vote, and it had decided not to resort to such an extreme measure, even although it was hurt.
Группа хотела бы сохранить проект согласованных выводов, с тем чтобы он мог быть вновь рассмотрен в сентябре, однако, как выяснилось, для этого потребуется голосование, и она решила не прибегать к такой крайней мере, хотя ее интересы были задеты.
The representative of Argentina, speaking on behalf of the Latin American and Caribbean Group, regretted that consensus had not been achieved in the Working Party, even although document TD/B/WP/98 represented a pragmatic approach, reflected the intention to implement the outcome of UNCTAD IX and provided a good basis for negotiation and analysis of the work programme.
31. Представитель Аргентины, выступая от имени Группы стран Латинской Америки и Карибского бассейна, выразил сожаление в связи с тем, что в Рабочей группе не удалось достичь консенсуса, хотя документ TD/B/WP/98 построен на прагматическом подходе, отражает намерение реализовать итоги ЮНКТАД IX и служит хорошей основой для согласования и анализа программы работы.
That point was taken into account by the International Court of Justice in its 2010 judgment in the Diallo case, even although the Court ultimately found that in the case in question Mr. Diallo's direct rights as associé had not been violated by the Democratic Republic of the Congo, because "no evidence [had] been provided that Mr. Diallo would have been precluded from taking any action to convene general meetings from abroad, either as gérant or as associé."
Последний элемент был принят во внимание Международным Судом в его решении 2010 года по делу Диалло, хотя в итоге Суд счел, что в данном случае права, непосредственно принадлежащие гну Диалло как акционеру, не были нарушены Демократической Республикой Конго, поскольку "[не было] доказано, что г-н Диалло в качестве управляющего или акционера был лишен возможности принимать меры к созыву общих собраний из-за рубежа".
It was a great evening, although I'm still angry about the flash pop.
Отличный вечер, хотя я еще злюсь из-за этих вспышек из пола.
for she had not only received him with the utmost civility, but even pointedly included him in her invitation for the next evening, although utterly unknown to her before.
Она пригласила его еще и на завтрашний вечер, хотя до сих пор он не имел чести быть с ней знакомым.
Even although the crisis was not yet over, it was useful for countries to educate themselves as of now.
Даже несмотря на то, что кризис еще не закончился, странам полезно уже сейчас яснее представлять себе положение.
41. Even although she regards her function in a criminal prosecution as being considerably more than that of a mere "party" promoting the narrow interests of an individual litigant, the Prosecutor accepts the need for control from the bench.
41. Даже несмотря на то, что Обвинитель рассматривает свою функцию в уголовном преследовании как нечто значительно большее, чем быть просто <<стороной>>, выражающей узкие интересы отдельного истца, она согласна с необходимостью контроля со стороны судебного присутствия.
:: The sectarian political system, distribution of seats on a sectarian basis in the Chamber of Deputies and the electoral laws constitute a system which, in the view of politicians, does not permit an additional quota for women to be adopted, even although all deputies are elected on a fixed quota basis;
:: конфессиональная политическая система, распределение мест в Палате депутатов на основе принципа конфессиональной принадлежности и законы об организации выборов представляют собой систему, которая, по мнению политиков, не допускает принятия решения об установлении дополнительной квоты для женщин, даже несмотря на то, что все депутаты избираются на основе фиксированных квот;
This fall had been expected following cut-backs in the aid budgets of several donors as a result of tight budget conditions, even although in many instances aid budgets fared better than other sectors under general cuts.
Такое понижение не было неожиданностью в условиях сокращения средств, выделяемых на цели помощи некоторыми странами-донорами в результате введения жестких мер бюджетного контроля, даже несмотря на то, что в некоторых случаях состояние бюджетов, выделяемых на цели помощи, было более удовлетворительным, чем в других секторах, в отношении которых принимались меры по общему сокращению расходов.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test