Translation for "distante" to russian
Translation examples
Is it really serious to pretend that equal opportunities will suffice when people and countries start from astronomically distant starting points?
Однако фактически страны и народы берут старт с исходных позиций, которые разделены огромными расстояниями.
Access to the lands depends upon the possibility of crossing the gates, which are very distant from each other and not always open.
Доступ к этим землям зависит от возможности прохождения через ворота, которые находятся на значительном расстоянии друг от друга и не всегда открыты.
Access to the lands depends upon the possibility of closing the gates, which are very distant from each other and not always open.
Доступ к этим землям зависит от возможности закрытия ворот, которые находятся на значительном расстоянии друг от друга и не всегда открыты.
(a) To appoint a Special Representative who would reside in Nairobi or another appropriate location not too distant from the countries of the subregion;
a) назначить специального представителя, который будет находиться в Найроби или в другом соответствующем месте, на достаточно близком расстоянии от стран субрегиона;
In some instances, more distant actors may have a broader or more balanced perspective and be better placed to assist.
В некоторых случаях именно субъекты, находящиеся на расстоянии, могут иметь более широкий или более сбалансированный взгляд на ситуацию и располагать более значительными возможностями для оказания помощи.
Kazakhstan is the landlocked country most distant from the sea, with its nearest accessible port 3,750 kilometres away.
По сравнению с другими странами, не имеющими выхода к морю, в наибольшем удалении от моря находится Казахстан -- ближайший доступный для него порт находится на расстоянии 3750 километров.
It was considered that this concentration could be exceeded in areas close to the shipping ports, although it was unlikely in more distant locations and the open sea.
Было сочтено, что данный уровень концентрации превышается в районах, прилегающих к судоходным гаваням, хотя на большем расстоянии от берега и в открытом море его превышение маловероятно.
In rural areas there were specific issues, such as the need to fax information to often distant judges before an order could be issued.
В сельских районах судопроизводство имеет свою специфику, заключающуюся, например, в необходимости отправить по факсу информацию судьям, зачастую на большое расстояние, прежде чем приказ может быть выдан.
I have been cold. - And distant.
Держалась на расстоянии.
Juliet's been kind of distant.
Джулиет держится на расстоянии.
We're respectful, yet distant.
Мы уважаем друг друга, но держимся на расстоянии.
They're separated by distant steps.
Они находятся на расстоянии друг от друга.
I came to offer some distant healing.
Я пришел предложить исцеление на расстоянии.
Your father, he has a way with being distant.
Отец... он держится на расстоянии
The distant influence of one being onto another.
Колдовство - это влияние предмета на предмет на расстоянии.
What, are you listening for the distant sound of screaming?
Это как? Слушаешь на расстоянии его крики?
Well, you're like some marvelous, distant well, queen, I guess.
Ну, ты ведь всех держишь на расстоянии, как королева,..
And the most distant planet, Neptune, 30 astronomical units so 30 centimetres.
Нептун, самая дальняя планета, находится на расстоянии 30 астрономических единиц от Солнца, отмеряем 30 сантиметров.
From time to time promising features would appear on the distant horizon—ravines, maybe mountains, maybe even cities—but as they approached the lines would soften and blur into anonymity and nothing would transpire.
Время от времени далеко на горизонте появлялись многообещающие силуэты – ущелья, горы, может быть, даже города – но на более близком расстоянии контуры расплывались, разглаживались в общей неопознаваемости, и нельзя было ничего разглядеть.
Holland lies at a great distance from the seas to which herrings are known principally to resort, and can, therefore, carry on that fishery only in decked vessels, which can carry water and provisions sufficient for a voyage to a distant sea.
Голландия расположена на большом расстоянии от морей, в которые главным образом устремляются сельди, и потому может вести этот промысел только на палубных судах, которые могут забирать с собой достаточно воды и провизии для рейса в далекое море.
The commodities most proper for being transported to distant countries, in order to purchase there either the pay and provisions of an army, or some part of the money of the mercantile republic to be employed in purchasing them, seem to be the finer and more improved manufactures; such as contain a great value in a small bulk, and can, therefore, be exported to a great distance at little expense.
По-видимому, товарами, наиболее подходящими для вывоза в отдаленные страны в целях приобретения там жалованья и провианта для армии или же в целях приобретения некоторой доли денег великой торговой республики для оплаты этого жалованья и провианта, являются более тонкие и дорогие изделия промышленности, которые при небольшом объеме обладают высокой стоимостью и поэтому могут вывозиться на большие расстояния с незначительными издержками.
and it is the best beef only, it must be observed, which is fit to be salted for those distant voyages. The price paid by Prince Henry amounts to 3 3/4d. per pound weight of the whole carcase, coarse and choice pieces taken together; and at that rate the choice pieces could not have been sold by retail for less than 4 1/2d.
При этом следует иметь в виду, что речь идет лишь о мясе лучшего сорта, которое пригодно для засолки в целях перевозки на отдаленные расстояния. Цена, которую платил принц Генрих, достигает З 4/5 пенса за фунт туши, не разбирая худых и лучших частей; при такой средней цене лучшие сорта мяса в розничной торговле не могли стоить дешевле 41/2 или 5 пенсов за фунт.
But, it being my intention to write a thing which shall be useful to him who apprehends it, it appears to me more appropriate to follow up the real truth of the matter than the imagination of it; for many have pictured republics and principalities which in fact have never been known or seen, because how one lives is so far distant from how one ought to live, that he who neglects what is done for what ought to be done, sooner effects his ruin than his preservation; for a man who wishes to act entirely up to his professions of virtue soon meets with what destroys him among so much that is evil. Hence it is necessary for a prince wishing to hold his own to know how to do wrong, and to make use of it or not according to necessity.
Но, имея намерение написать нечто полезное для людей понимающих, я предпочел следовать правде не воображаемой, а действительной — в отличие от тех многих, кто изобразил республики и государства, каких в действительности никто не знавал и не видывал. Ибо расстояние между тем, как люди живут и как должны бы жить, столь велико, что тот, кто отвергает действительное ради должного, действует скорее во вред себе, нежели на благо, так как, желая исповедовать добро во всех случаях жизни, он неминуемо погибнет, сталкиваясь с множеством людей, чуждых добру. Из чего следует, что государь, если он хочет сохранить власть, должен приобрести умение отступать от добра и пользоваться этим умением смотря по надобности.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test