Translation for "days of rest" to russian
Translation examples
In the event of a week with fewer than five working days, other rest days shall be provided in the employment contracts or collective agreements.
Если неделя насчитывает менее пяти рабочих дней, то в договорах о работе по найму или в коллективных соглашениях должны быть предусмотрены другие дни отдыха.
15. The freedom to observe days of rest and to celebrate holidays and ceremonies in accordance with the precepts of one's religion or belief is particularly significant since it allows believers to perform a series of ceremonies and religious customs that often have spiritual connotations.
15. Свобода соблюдать дни отдыха и отмечать праздники и отправлять обряды в соответствии с предписаниями религии и убеждениями является особо важной, поскольку позволяет верующим исполнять определенные обряды и религиозные обычаи, зачастую имеющие духовное значение.
(b) Protection and promotion of the right to manifest one's religion or belief in worship, observance, practice and teaching, the right to assembly and form peaceful associations in connection with a religion or belief, the right to teach a religion or belief in places suitable for these purposes, and the right to observe days of rest and to celebrate holidays and ceremonies in accordance with the precepts of one's religion or belief;
b) защита и поощрение права исповедовать религию или убеждения в отправлении культа, выполнении религиозных и ритуальных обрядов и учении, права на мирные собрания и ассоциации в связи с религией или убеждениями, права предоставлять образование в области религии или убеждений в местах, соответствующих этой цели, и права соблюдать дни отдыха и участвовать в праздниках и торжествах в соответствии с канонами своей религии или своими убеждениями;
154. The Labour Code determines that public holidays are days of rest when work can be ordered only exceptionally, in case of works which cannot be done during working days, e.g. the work necessary to avert a danger to life or health or during natural disasters and in other similar extraordinary cases, or the work necessary for satisfaction of living, health care and cultural needs of the population.
154. Согласно Трудовому кодексу установленные законом нерабочие дни − это дни отдыха, в которые работа допускается лишь в исключительных случаях, в случаях, когда она не может быть исполнена в рабочие дни, например, работа по предотвращению опасности жизни или здоровью или в случае природных бедствий и других аналогичных чрезвычайных ситуаций, либо работа необходима для удовлетворения повседневных, медицинских и культурных потребностей населения.
65. Article 6 of the 1981 Declaration lists various freedoms which, inter alia, are implied in the right to freedom of thought, conscience, religion or belief, namely: freedom to worship or assemble in connection with a religion or belief, and to establish and maintain places for these purposes (see, in particular, the fifth category, which deals with violations of the freedom to dispose of religious property); freedom to establish and maintain appropriate charitable or humanitarian institutions (ibid.); freedom to make, acquire and use to an adequate extent the necessary articles and materials related to the rites or customs of a religion or belief (see the fourth category, which concerns violations of the right to manifest one's religion or belief, fifth category); freedom to write, issue and disseminate relevant publications in these areas (ibid.); freedom to teach a religion or belief in places suitable for these purposes (see the first category, which deals with violations of the principle of non-discrimination in religion and belief, fourth and fifth categories); freedom to solicit and receive voluntary financial and other contributions from individuals and institutions; freedom to train, appoint, elect or designate by succession appropriate leaders called for by the requirements and standards of any religion or belief (see the sixth category, which concerns violations of the right to life, physical integrity and health); freedom to observe days of rest and to celebrate holidays and ceremonies in accordance with the precepts of one's religion or belief (see the second category, which concerns violations of the principle of tolerance in the area of religion and belief, fourth and fifth categories); and freedom to establish and maintain communications with individuals and communities in matters of religion or belief at the national and international levels (see the sixth category).
65. Что касается статьи 6 Декларации 1981 года, то она предусматривает разные свободы, которые, помимо прочего, включены в право на свободу мысли, совести и религии или право выражать убеждения, а именно: свобода отправлять культы или собираться в связи с религией или убеждениями и создавать и содержать места для этих целей (см., в частности, пятую категорию, которая охватывает случаи нарушения свободы распоряжаться религиозным имуществом); свобода создавать и содержать соответствующие благотворительные или гуманитарные учреждения (там же); свобода производить, приобретать и использовать в соответствующем объеме необходимые предметы и материалы, связанные с религиозными обрядами или обычаями или убеждениями (см. четвертую категорию, которая охватывает случаи нарушения свободы исповедовать религию или выражать убеждения; и пятую категорию); свобода писать, выпускать и распространять соответствующие публикации в этих областях (там же); свобода вести преподавание по вопросам религии или убеждений в местах, подходящих для этой цели (см. первую категорию, которая охватывает нарушения принципа недискриминации по признаку религии и убеждений, четвертую и пятую категории); свобода испрашивать и получать от отдельных лиц и организаций добровольные финансовые и иные пожертвования; свобода готовить, назначать, избирать или назначать по праву наследования соответствующих руководителей согласно потребностям и нормам той или иной религии или убеждений (см. шестую категорию, которая охватывает случаи нарушения права на жизнь, физическую неприкосновенность и здоровье); свобода соблюдать дни отдыха и отмечать праздники и отправлять обряды в соответствии с предписаниями религии и убеждениями (см. вторую категорию, которая охватывает случаи нарушения принципа терпимости в отношении религии и убеждений, четвертую и пятую категории); свобода устанавливать и поддерживать связи с отдельными лицами и общинами в области религии и убеждений на национальном и международном уровнях (см. шестую категорию).
Military observers are required to work for one full month before they are allowed six days of rest.
Военные наблюдатели должны проработать один полный месяц, для того чтобы получить право на шесть дней отдыха.
152. Articles 35, 37, 38 and 39 of the Constitution establish the principle of equality of treatment in respect of remuneration, occupational health and safety and social protection, working hours, days of rest and medical assistance and social insurance, etc.
152. Конституция РТ (статьи 35, 37, 38, 39) предусматривает принцип равного обращения в вопросах вознаграждения, охраны труда и социальной защиты, продолжительности рабочего времени, дней отдыха и медицинской помощи, социального обеспечения и т.д.
A few days of rest will do magic.
Несколько дней отдыха сделают чудо.
A few days of rest should do it.
Несколько дней отдыха должны помочь.
The rash on my head left me after three days of rest.
Сыпь на голове прошла после трех дней отдыха.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test