Translation examples
The imposition of custodianship must be based on a judicial decision, under the conditions stipulated in law No. 34 of 1971 organizing the imposition of custodianship and ensuring the safety of the people and in accordance with rules set out therein, pursuant to article 1 of that law.
Опекунство устанавливается на основе судебного решения с соблюдением условий, предусмотренных в законе № 34 1971 года о порядке установления опекунства и обеспечении безопасности народа, и согласно содержащимся в нем нормам во исполнение статьи 1 этого закона.
Concerning the socialist public prosecutor law, is there a difference between the imposition of custodianship and the freezing of assets?
Когда речь идет о законе об общественном публичном обвинителе, существует ли разница между установлением опекунства и блокированием активов?
At its core, the policy seeks to grant legally guaranteed ownership -- as opposed to mere custodianship -- of land to indigenous communities.
Суть этой политики заключается в том, что она нацелена на предоставление гарантированного на законном основании владения -- в отличие от простого опекунства -- землей общинам коренного населения.
Compensations for custodianship are resolved similarly, according to the law No. 50:1973 (Digest) on custodian care as amended by later legislation;
Таким же образом выплачиваются и компенсации за опекунство в соответствии с законом № 50:1973 (сборник документов) об опеке с содержащимися в более позднем законодательном акте поправками;
Some men mistakenly believe that custodianship means that they have the right to rule over their wives and to decide what kind of work their wives can and cannot do or what occupation they may pursue.
Некоторые мужчины ошибочно считают, что опекунство означает их власть над их женами и что им надлежит решать, какую работу их жены могут или не могут выполнять и какие занятия в жизни они должны выбирать.
Socialist public prosecutor law No. 34 of 1971, as amended by law No. 95 of 1980, permits the imposition of custodianship over an individual's property if there exists substantial evidence that his assets have grown as a result of unlawful operations.
Закон № 34 1971 года об общественном публичном обвинителе с поправками в законе № 95 1980 года позволяет устанавливать опекунство в отношении имущества физического лица, если имеются существенные доказательства того, что его активы сформировались в результате незаконных операций.
17. The Special Rapporteur is also deeply disturbed by amendments to article 27 of the Custodianship Bill currently under review in the Parliament (Majles) that would allow a custodian to marry his adopted child if it is deemed to be "in the best interest of the child".
17. Специальный докладчик также глубоко обеспокоен поправками к статье 27 Законопроекта об опекунстве, в настоящее время рассматриваемого парламентом (меджлисом), которые позволят опекуну сочетаться браком с приемным ребенком, если это будет <<наилучшим образом отвечать интересам ребенка>>.
Fair and adequate compensation will also be awarded to a person who has been tricked or coerced to perform punishable sex acts through misuse of a position of superiority or custodianship by another person and to a person claiming it for violation of the dignity of his/her person or morals.
Справедливая и адекватная компенсация также присуждается лицу, которое путем обмана или принуждения было вынуждено выполнять наказуемые действия сексуального характера посредством злоупотребления другим лицом положением превосходства или опекунства, а также лицу, добивающемуся ее за оскорбление его человеческого достоинства или нравственности.
58. As to Mr. Ando's question on equality between men and women with regard to property, inheritance, custodianship, the right to nationality and the transfer of nationality, he could not immediately confirm that all were the subject of specific legal guarantees in Brazil: the first two, however, certainly were.
58. Что касается вопроса г-на Андо о равенстве прав мужчин и женщин в том, что касается имущественного положения, наследования, опекунства, получения гражданства и передачи гражданства, он не может в данный момент с уверенностью сказать, что все эти конкретные права закреплены в бразильском законодательстве, однако, что касается первых двух прав, он это может с уверенностью подтвердить.
Article 18 of Federal Law No. 18 of 1993 concerning commercial transactions stipulates that "(1) Any person who has attained 21 calendar years of age and is free of any legal impediment shall be competent to engage in commerce;" and "(2) Nevertheless, a minor, whether under guardianship or custodianship, may, upon attaining the age of 18 calendar years, engage in commerce, provided the court grants absolute or restricted permission to do so."
В статье 18 Федерального закона № 18 от 1993 года о коммерческих сделках предусмотрено, что <<1) Любое правоспособное лицо, достигшее возраста 21 года, имеет право заниматься предпринимательской деятельностью>> и <<2) Тем не менее любое несовершеннолетнее лицо, находящееся под опекунством или попечительством, может по достижении возраста 18 лет заниматься предпринимательской деятельностью при условии предоставления судом абсолютного или ограниченного разрешения>>.
Compensations for custodianship are resolved similarly, according to the law No. 50:1973 (Digest) on custodian care as amended by later legislation;
Таким же образом выплачиваются и компенсации за опекунство в соответствии с законом № 50:1973 (сборник документов) об опеке с содержащимися в более позднем законодательном акте поправками;
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test