Translation for "curtain" to russian
Curtain
verb
  • занавесить
  • занавешивать
  • завешивать
Translation examples
Supply and installation of draperies and curtains Subtotal
Закупка и установка занавесей и штор
Today, the “iron curtain” is no longer there, but a “poverty curtain” still divides the international community into two unequal worlds, one embarrassingly rich and the other desperately poor.
Сегодня "железный занавес" больше не существует, но "занавес нищеты" по-прежнему разделяет международное сообщество на два неравных мира, один из них вызывающе богат, а другой - отчаянно беден.
Let us bring down the curtain on this sad drama.
Давайте же опустим занавес этой печальной драмы.
Carpets and curtains from mosques US$243,777
Ковры и занавеси в мечетях - 243 777 долл. США
If the axis of global confrontation which existed between East and West is not to shift to one between North and South, we must ensure that the iron curtain is not replaced by a poverty curtain.
Для того чтобы ось конфронтации, существовавшей между Востоком и Западом, не сместилась в плоскость отношений между Севером и Югом, мы должны обеспечить, чтобы "железный занавес" не сменился на "занавес бедности".
It was founded in 1980 to bridge divides across the "iron curtain".
Он был основан в 1980 году для наведения мостов через <<железный занавес>>.
Eight years ago I signalled the danger of a curtain of poverty dividing the world, with the same dire consequences as the Iron Curtain had on world peace and security.
Восемь лет назад я говорил об опасности "занавеса нищеты", который может разделить мир, что приведет к столь же ужасным последствиям, что и последствия для мира и безопасности на планете, вызванные "железным занавесом".
The Iron Curtain has been torn down, as have the walls of ideological intolerance.
Рухнул "железный занавес", а также стены идеологической нетерпимости.
We have come a long way. The iron curtain is a relic of the past.
Мы прошли долгий путь. <<Железный занавес>> стал приметой прошлого.
Overture, curtain, lights.
Увертюра, занавес, свет.
Rufus, the curtains.
Руфус, задёрни занавеси.
And now, curtain.
А теперь - занавес.
Quick, drop the curtain!
Скорей, опустите занавес!
MAN: Curtain, Miss Hempstead.
Занавес, мисс Хэмпстед.
The curtains have closed.
Занавес! Все свободны!
I'm dropping the curtain.
Я опускаю занавес
Opening like a curtain.
Открывается, как занавес.
I'm opening the curtain.
Я открываю занавес.
Curtain comes down tonight.
Занавес закрывается сегодня.
Long white linen curtains hung at the windows;
На окнах льняные занавеси почти до пола;
He went to the window and drew aside the curtains and the shutters.
Он подошел к окну, поднял шторы и отдернул занавеси.
Strider had drawn the curtains and pushed back the shutters with a clang.
Бродяжник отдернул занавеси и резко распахнул ставни, а потом окно.
The drawing-room curtains were open, and I saw that the room was empty.
В гостиной занавеси на окнах не были задернуты, и можно было сразу увидеть, что там никого нет.
He then closed and barred the heavy inside shutters and drew the curtains together.
Он вздохнул, закрыл тяжелые внутренние ставни и задернул занавеси.
Men moved behind Jessica, dropping a curtain across the opening.
За спиной Джессики прошло движение – фримены закрыли вход занавесью.
Sirius must be just behind the curtain, he, Harry, would pull him back out…
Сириус должен быть совсем рядом, сейчас он, Гарри, вытащит его из-за занавеса
He rose and bowed low to Frodo, and drawing the curtain passed out into the cave.
Он встал, низко поклонился Фродо и, отдернув занавес, вышел в пещеру.
One frame now contained nothing but a backdrop of dark curtain, the other a handsome leather armchair.
На одной картине остался только задник — черный занавес, а на другой — красивое кожаное кресло.
I must have stood for a few moments listening to the whip and snap of the curtains and the groan of a picture on the wall.
Я, наверно, несколько мгновений простоял, слушая, как полощутся и хлопают занавеси и поскрипывает картина на стене.
Indeed, how are we to understand the curtain of silence that envelops my country?
Фактически, как мы должны понимать завесу молчания, которая окружает мою страну?
In this era of interdependence and cooperation all across the globe, I do not see any difficulty in lifting this curtain.
В нынешнюю эпоху взаимозависимости и сотрудничества во всем мире я не вижу никаких трудностей с устранением этой завесы.
Contaminated process water (industrial effluent, water from pollution control scrubbers and curtains, quench waters, sewage);
xiii) загрязненная техническая вода (промышленные стоки, вода, выделяемая газоочистными установками и стекающая с завес, закалочная вода, стоки);
(q) Contaminated process water (industrial effluent, water from pollution control scrubbers and curtains, quench waters, sewage);
q) загрязненная техническая вода (промышленные стоки, вода, выделяемая газоочистными установками и стекающая с завес, закалочная вода, стоки);
I see it as most unfortunate that at present the relations between our two countries have fallen victim to the influence and manipulation of certain prejudiced opinions which have created a curtain of misperception in what were formerly ties of understanding and cooperation.
На мой взгляд, наибольшее сожаление вызывает то обстоятельство, что в настоящее время отношения между двумя нашими странами стали жертвой влияния и манипулирования определенными предвзятыми мнениями, которые создали завесу недоверия там, где ранее было взаимопонимание и сотрудничество.
13. He referred to his statement at the Havana regional seminar in which he had asked if it would be necessary to wait decades before the curtain of secrecy covering the political assassinations, unexplained deaths and political manipulation that had taken place in New Caledonia two decades earlier was pulled back.
13. Оратор ссылается на свое выступление в Гаване, где в ходе регионального семинара он задал вопрос о том, придется ли ждать еще десятилетия, прежде чем над политическими убийствами, необъяснимой гибелью людей и политическими манипуляциями, которые происходили в Новой Каледонии два десятилетия тому назад, приоткроется завеса тайны.
Take this curtain off.
сн€ть завесу.
The curtains of time parted.
Завеса времени исчезла.
It's about lifting the curtain.
О том, чтобы понять завесы.
On dream's curtains are we reborn
На завесах мечты рождаемся снова
The time has come to open the curtain.
Открывайте завесу, остановите время.
Pulling a dark curtain over this yellow sun.
Хочу завесить это желтое солнце.
Thick clouds are a curtain to Him.
Плотные облака висят завесой от него
We'll place the mirrors and close the curtains very slowly.
Расставим зеркала и медленно завесим шторы
Presently the captain of the Guard thrust aside the curtain.
Вскоре начальник стражи отвел завесу шатра.
Long dark curtains concealed the portrait of Sirius’s mother.
Длинная темная завеса укрывала портрет матери Сириуса.
When they came to the Chetwood already the boughs were almost bare, and a great curtain of rain veiled Bree-hill from their sight.
А в Четборе деревья уж почти оголились, и Пригорье заслонила мутная дождевая завеса.
Sirius had obviously managed to shut the curtains over his mother’s portrait because she had stopped screaming.
Судя по тому, что крики прекратились, Сириусу удалось завесить мать портьерами.
The tan flow of dust outside appeared featureless, but his inner sense began to see through the curtain.
Поток бурой пыли снаружи казался бесформенным – но его внутренняя сущность начала уже проглядывать сквозь струящуюся завесу.
Leaning against the window, Harry could see Hogwarts coming nearer, its many lighted windows blurred and shimmering behind the thick curtain of rain.
В окно Гарри видел все ближе и ближе надвигающийся замок, множество его освещенных окон расплывались и мерцали за плотной завесой дождя.
As she spoke, he felt the drug complete its work within him, ripping away the curtains to let him see the distant gray turmoil of his future. "You're so quiet," Chani said.
И в миг он ощутил, как наркотик заканчивает в нем свою работу – срывает завесы, скрывающие далекое облачное кипение будущего. – Ты так спокоен… – изумленно сказала Чани.
But either in his dreams or out of them, he could not tell which, Frodo heard a sweet singing running in his mind: a song that seemed to come like a pale light behind a grey rain-curtain, and growing stronger to turn the veil all to glass and silver, until at last it was rolled back, and a far green country opened before him under a swift sunrise.
Но под утро послышался ему – то ли во сне, то ли наяву – нежный напев, словно осветивший изнутри серую завесу дождя; завеса стала стеклянно-серебряной, медленно раздвинулась, и перед ним открылась зеленая даль, озаренная солнцем. Тут-то он и проснулся;
However, a curtain or blind may be positioned over an emergency window provided an additional safety sign indicates that the emergency window is located behind the curtain or blind.
Вместе с тем на запасное окно может быть повешена занавеска или шторка при условии, что дополнительный знак безопасности указывает на нахождение запасного окна за этой занавеской или шторкой.
Also, they stated that there was no reference in the Act to any curtain that should separate women from men.
Кроме того, они указали, что в Законе ничего не говорится о каких бы то ни было занавесках, которые должны отделять женщин от мужчин.
This applies for example to electrical material, industrial packaging, upholstered furniture, curtains, electronic household appliances and electrical cables.
Они применяются, например, к электрическим материалам, промышленным упаковкам, тканевой обивке мебели, занавескам, электронной бытовой технике и электрическим кабелям.
This applies for example to electrical equipment, industrial packaging, upholstered furniture, curtains, electronic household appliances and electrical cables.
Они применяются, например, к электрическому оборудованию, промышленным упаковкам, тканевой обивке мебели, занавескам, электронным бытовым устройствам и электрическим кабелям.
Some curtains, maybe.
Еще занавески нужны.
- No shower curtain.
- Нет занавески. - Сэм!
Those striped curtains.
Эти вонючие занавески.
- A shower curtain!
Занавеску для душа!
This curtain's missing.
Одна занавеска исчезла.
And yellow curtains.
И жёлтые занавески.
Blood-red curtains.
Кроваво-красные занавески.
Watch the curtains.
Осторожно с занавеской.
Open the curtain.
Можно открыть занавески?
Cushions and curtains.
Подушки и занавески.
The heavy curtain was drawn now, and it was very dark.
Тяжелая занавеска была спущена, и входы закрыты. Но в комнате было очень темно;
Harry drew the curtains, then pulled the Cloak off himself and Ron.
Гарри поплотнее задернул занавески и сбросил мантию с себя и Рона.
After a while Gandalf got up, closed the shutters outside the window, and drew the curtains.
Вскоре Гэндальф поднялся, опустил шторы и задернул занавески.
The old crone felt in her pocket for her keys and went into the other room behind the curtain.
Старуха полезла в карман за ключами и пошла в другую комнату за занавески.
it was gloomier than usual, as curtains had been drawn over the windows, and was lit by candlelight.
В комнате было темнее, чем обычно, потому что занавески на окнах были задернуты и класс освещался свечами.
The frocks was hung along the wall, and before them was a curtain made out of calico that hung down to the floor.
Платья висели на стене, под ситцевой занавеской, спускавшейся до самого пола.
The shadow of somebody small and squat rippled across the thin curtain. “It’s her!” Ron whispered.
Клык залаял. За тонкой занавеской маячила приземистая тень. — Это она! — прошептал Рон.
They walked as quickly as they dared, past more windows sparkling with multicolored lights, the outlines of Christmas trees dark through the curtains.
В окнах домов сверкали разноцветные огни, на занавесках виднелись силуэты рождественских елок.
“Someone was lookin’ through the gap in the curtains—it’s a kid—he’s runnin’ back up ter the school.”
— Кто-то в окно заглядывал, а я, как назло, занавески неплотно задвинул, — сокрушенно выговорил Хагрид. — Мальчишка какой-то… вон, убегает.
There is, however, a clear determination not to allow a curtain of silence to fall on these crimes and to break the impunity that some criminals seem to have enjoyed.
Однако правительство полно решимости не допустить замалчивания этих преступлений и положить конец безнаказанности, которой, как представляется, пользуются некоторые преступники.
We were still trying to cope with the ramifications of this new era, but even before we could find a better, a more evocative and a less mundane term for it, the curtain came down on the post-cold war period, on 11 September last year, with the indelible images of the collapse of another structure - this time the World Trade Centre towers - the sheer momentum of which propelled a shocked world into the post-11 September period.
Мы до сих пор пытаемся разобраться с его хитросплетениями, но не успели мы найти для него более удачное, более выразительное и менее банальное название, как 11 сентября прошлого года этому периоду после окончания "холодной войны" положили конец незабываемые картины крушения другой структуры - на этот раз башен Всемирного торгового центра, - в результате чего потрясенный мир вступил в период после событий 11 сентября.
I think it's curtains.
Кажется это конец.
I, Z, will close the curtains on the Great Pirate Age!
Я положу конец Эре Пиратов!
If he talks and gives the police the lowdown, it's curtains for all of us.
Если он заговорит, и все сольет копам, нам конец.
You have to find your place and get it right, otherwise... its curtains.
Ты должен найти свое место в жизни и делать все правильно... иначе - конец.
You realize if it weren't for venetian blinds... it would be curtains for all of us?
Ты понимаешь, что если бы не жалюзи, то нам всем конец?
Say, when he landed that right to McCloskey's jaw it looked like curtains for McCloskey.
А кто тогда уложил МакКлоски ударом в челюсть, и это конец карьеры МакКлоски.
And if he lets out one more crack, I'll ring the curtain right down on his chin.
И если он отпустит ещё одну остроту, я быстро положу конец его болтовне.
The very next day you resume your distance and you close firmly the curtain on our adventure.
Наутро вы снова были холодны со мной и решительно положили конец нашей интрижке.
After el más macho Ranger Gonzalez rammed me through and left me for dead, I thought it was curtains.
После того как рейнджер Гонсалес зарезал меня и оставил умирать, я думал, мне конец.
занавешивать
verb
All prisoners could wear their own clothes, put up their own curtains, decorate their cells with personal objects, receive a newspaper, engage in a course of study, etc.
Все заключенные могут носить собственную одежду, занавешивать окна в камерах, украшать камеры, получать газеты, проходить обучение и т.д.
завешивать
verb
L'd have the curtains drawn or the television off.
Я завешивал окна и выключал телевизор.
Fifty pages of the TIR Handbook (including the text of the articles, sketches, explanatory notes and comments) describe precisely: (a) structures (assembly methods - strength, etc.), (b) joining devices (screws - bolts - rivets - nuts, etc.), (c) hinges (doors - sideboards, etc.), (d) closing systems (doors - flanges - covers, etc.), (e) sheets (material - affixing - repair, etc.) and (f) sliding sheet / roof systems (curtain siders).
На 50 страницах Справочника МДП (включая текст статей, рисунки, пояснительные записки и комментарии) подробно охарактеризованы: а) конструкции (методы сборки, прочность и т.д.), b) крепежные детали (шурупы, болты, заклепки, гайки и т.д.), с) петли (дверные, бортовые и т.д.), системы закрывания (двери, фланцы, крышки и т.д.), е) брезент (материал, крепление, ремонт и т.д.) и f) скользящие полы/системы крыш (брезентовый верх).
Because you threatened whith the curtains.
Потому что Вы угрожали ему крышкой.
Otherwise, we ist's curtains for him, I'm affraid, Poirot.
Иначе ему крышка, Пуаро.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test