Translation examples
An error should be corrected by:
Ошибка должна исправляться:
That situation needed to be corrected.
Такое положение надо исправлять.
Mistakes must be recognized as such and corrected.
Ошибки нужно признавать и исправлять.
The new Protocol corrects that flaw.
Новый Протокол исправляет этот недостаток.
Artefacts confirmed by the DirectorateGeneral are corrected.
Подтвержденные ГНУ ошибки исправляются.
Typing errors can be corrected by the Secretariat.
Опечатки могут исправляться секретариатом.
Mistakes could be corrected in updated versions.
Ошибки можно было бы исправлять в обновленных вариантах.
164. It was proposed to replace in paragraph (1) (b) the expression "shall correct purely arithmetical errors" by the expression "may correct purely arithmetical errors" or "shall correct arithmetical errors that it [may][might] discover on the face of a tender".
164. Было предложено заменить в пункте 1(b) слова "исправляет чисто арифметические ошибки" словами "может исправлять чисто арифметические ошибки" или "исправляет чисто арифметические ошибки, которые она [может обнаружить] [могла бы обнаружить] обнаружит в заявке.
Which corrects the inversion?
Которое исправляет переворот?
Correct all you want.
Исправляйте, сколько хотите.
- Correcting the problem, sir.
- Исправляем проблему, сэр.
But, sure, correct away.
Но, конечно, исправляй.
We're correcting a wrong.
Мы исправляем ошибку.
But the healthful state of the human body, it would seem, contains in itself some unknown principle of preservation, capable either of preventing or of correcting, in many respects, the bad effects even of a very faulty regimen.
Но в здоровом состоянии человеческий организм, по-видимому, таит в себе самом неизвестное начало самосохранения, способное в некоторых отношениях предотвращать или исправлять скверные последствия даже очень неправильных режимов.
He seems not to have considered that, in the political body, the natural effort which every man is continually making to better his own condition is a principle of preservation capable of preventing and correcting, in many respects, the bad effects of a political economy, in some degree, both partial and oppressive.
Он, очевидно, не принял во внимание, что в политическом организме естественные усилия, постоянно делаемые каждым отдельным человеком для улучшения своего положения, представляют собою начало самосохранения, способное во многих отношениях предупреждать и исправлять дурные последствия пристрастной и притеснительной полити ческой экономии.
The captains of his Majesty's navy, indeed, or any other commissioned officers appointed by the Board of Admiralty, may inquire into the condition of the forts and garrisons, and report their observations to that board. But that board seems to have no direct jurisdiction over the committee, nor any authority to correct those whose conduct it may thus inquire into;
Правда, капитаны кораблей его величества и другие офицеры, назначенные Советом адмиралтейства, могут быть осведомлены о состоянии укреплений и гарнизонов и докладывать свои наблюдения совету, но этот совет, по-видимому, не имеет прямого отношения к правлению компании и не имеет власти исправлять поступки, о которых он осведомлен;
Will it be possible to correct them and within which limits?
Можно ли будет их корректировать и в какой степени?
Markets alone could not self-correct.
Рынки сами по себе не могут автоматически корректироваться.
The process of liberalization needs to be supplemented and sometimes corrected.
Процесс либерализации необходимо дополнять, а иногда и корректировать.
The contradictory behaviour of States has to be corrected.
Необходимо корректировать поведение государств, которое противоречит их обязательствам.
3. Capable of correcting unbalance in two planes or more; and
3. обладающие способностью корректировать дисбаланс в двух и более плоскостях; и
== sync, corrected by elderman ==
== синхронизировал и корректировал elderman==
The system has to correct for the drift.
Система должна корректировать дрейф.
The universe has a way of course correcting.
У Вселенной есть способы корректировать направление.
Since then, it has been steadily correcting the error ratio.
С тех пор он постоянно корректировал ошибку наведения.
Asymmetric thrust no longer able to correct course deviation.
Ассиметричная тяга больше не может корректировать отклонение от курса.
This was a vast network, that was self-correcting.
Это была большая сеть, и она могла сама себя корректировать.
I want to correct my actions according to their expectations.
Я хочу корректировать свои действия в соответствии с их ожиданиями.
- You'll be there to course-correct, if he says something wrong.
Если он скажет что-то не то, вам надо будет корректировать курс.
Come on, I've been correcting your comma issues since your first laptop.
Да брось, я же корректировал твои издания с тех пор как у тебя появился ноутбук.
While the pupils are learning she listens, corrects, refines, interprets, but Rabbi Meir claims, "You are clever but light-minded".
Пока ученики учились, она слушала, исправляла, корректировала, интерпретировала. Но рабби Меир заявлял ей: "Ты умна, но легкомысленна".
The introduction of this article would therefore do away with a parent's right to "correct" minors by means of "moderate" punishments.
Таким образом, из этой статьи упраздняется право родителей "поправлять" несовершеннолетних "умеренными" наказаниями.
He asked leading questions to prosecution witnesses, corrected and completed their answers and instructed the court's secretary to record only those testimonies establishing Ashurov's guilt.
Он задавал наводящие вопросы свидетелям обвинения, поправлял и дополнял их ответы и дал секретарю суда указания записывать только те показания, которые устанавливают вину Ашурова.
Applaud us when we prevail; correct us when we fail; but, above all, do not let this indispensable, irreplaceable institution wither, languish or perish as a result of Member States' indifference, inattention or financial starvation.
Радуйтесь нашим успехам, поправляйте нас, когда мы ошибаемся, а главное, не допускайте, чтобы этот крайне необходимый, незаменимый институт терял силы, слабел или страдал в результате безразличия, невнимания или финансового удушения со стороны государств-членов.
Adultress. Stop correcting him!
Перестань поправлять его!
The spirits are correct.
Духи меня поправляют.
Don't correct her!
- (брэнди) Не поправляй её!
Edwards is correcting an injustice.
Эдвардс поправляет несправедливость.
I'm just correcting you.
Я тебя просто поправляю.
You corrected everything else.
Всех остальных ты поправлял.
“Eh, brother, but nature has to be corrected and guided, otherwise we'd all drown in prejudices.
— Эх, брат, да ведь природу поправляют и направляют, а без этого пришлось бы потонуть в предрассудках.
I sometimes speak too much from the heart, so that Dunya corrects me...But, my God, what a closet he lives in!
— Я иногда слишком уж от сердца говорю, так что Дуня меня поправляет… Но, боже мой, в какой он каморке живет!
Various mechanisms could be devised to correct these asymmetries.
73. Такая асимметрия может выправляться с помощью самых разнообразных механизмов.
Unless the situation was corrected, it might be necessary to reduce the number of tours in order to remain within the allocated budget.
Хотя ситуация выправляется, может возникнуть необходимость в сокращении количества экскурсий, чтобы удержаться в рамках выделенных средств.
Several ministers pointed out that the risk of international financial instability persisted and that it was necessary to correct global imbalances to reduce that risk.
Некоторые министры указывали, что риск международной финансовой нестабильности попрежнему существует и что для его снижения нужно выправлять глобальные диспропорции.
This concern manifested itself in the development of international commodity agreements (ICAs) to stabilize prices, ensure reasonable and stable incomes for producers and correct adverse situations resulting from oversupply of commodities.
Итогом такого внимания стала разработка международных товарных соглашений (МТС), призванных стабилизировать цены, обеспечить производителям разумные и стабильные доходы, а также выправлять диспропорции, вызванные избытком предложения сырья.
Past policy bias needed to be corrected to increase agricultural investment and production, and facilitate higher value addition and diversification as part of structural transformation, including into services, within an integrated development strategy.
В целях увеличения инвестиций в сельское хозяйство и сельскохозяйственного производства нужно выправлять перекосы прежней политики и способствовать повышению степени переработки выпускаемой продукции и диверсификации как части структурных преобразований, в том числе в секторе услуг, в рамках комплексной стратегии развития.
Throughout the test the tyre pressure must not be corrected and the test load must be kept constant.
2.3 В течение всего испытания давление в шине не должно регулироваться, а испытательная нагрузка должна оставаться постоянной.
5.2. The illuminating lamps described in paragraphs 2.7.9., 2.7.10. and 2.7.19. shall be so installed that correct adjustment of their orientation can easily be carried out.
5.2 Огни для освещения, описанные в пунктах 2.7.9, 2.7.10 и 2.7.19, должны быть установлены таким образом, чтобы можно было легко регулировать направление световых лучей.
2.3. The tyre pressure must not be corrected throughout the test and the test load must be kept constant throughout each of the three test stages.
2.3 На протяжении всего периода испытания давление в шине не должно регулироваться, а испытательная нагрузка должна оставаться постоянной на протяжении каждого из трех этапов испытания.
In that connection, some delegations expressed preference for a convention which would regulate the prevention of harm and provide for corrective measures to be taken, especially for the elimination of the harm and the compensation of those affected.
В этой связи некоторые делегации высказались в пользу конвенции, которая регулировала бы предотвращение вреда и предусматривала бы коррективные меры, особенно в целях ликвидации ущерба и компенсации затронутых лиц.
The incumbent will also manage the process of seconding staff from Member States, identify and clear staff for Corrections Officer posts in the field and support the operation of the rule of law knowledge network.
Этот сотрудник будет также регулировать процесс прикомандирования персонала, предоставляемого государствами-членами, подбирать и утверждать кандидатов на должности сотрудников по исправительным мерам на местах и поддерживать работу информационной сети по вопросам верховенства закона.
They are punishable by corrective labour, dismissal and the imposition of a fine.
Они наказываются исправительными работами, увольнением от должности, наложением штрафа.
162. Forcing a woman to have an abortion (art. 109) is punishable by corrective labour for a period of up to one year.
Понуждение женщины к совершению аборта (статья 109) наказывалось исправительными работами на срок до одного года.
Kosovo's legislation, courts and administrative procedures need to be significantly strengthened to identify, correct and punish these crimes.
Законодательную базу, суды и административные процедуры в Косово необходимо существенным образом укрепить, с тем чтобы выявлять эти преступления, ликвидировать их последствия и наказывать виновных.
The law also defines fines and correctional works in case of compulsion of sexual contact and other forms of sexual acts. 7. Health
В законе также оговаривается, что понуждение к сексуальному контакту или иным формам полового сношения наказывается штрафом или исправительными работами.
If the act has serious consequences, it is punishable by corrective labour for up to 2 years or deprivation of liberty for up to 2 years.
За те же деяния, если они повлекли тяжкие последствия, наказываются исправительными работами на срок до двух лет или лишением свободы на срок до двух лет".
13. The criminal justice system (police, prosecution, courts and correctional system) has to identify, prosecute, punish and rehabilitate:
13. Система уголовной юстиции (полиция, прокуратура, суды и исправительная система) должна устанавливать личность, преследовать в уголовном порядке, наказывать и реабилитировать:
Article 126 provides that “violation of the confidentiality of citizens' correspondence and telephone or telegraphic communications shall be punished by corrective labour for a period of up to six months”.
В статье 136 отмечается, что "нарушение тайны переписки, телефонных переговоров и телеграфных сообщений граждан наказывается исправительными работами на срок до шести месяцев".
Cases of this type involving violence are punishable by correctional labour of two-three years, detention of up to six months or deprivation of liberty for up to three years.
Те же действия, сопряженные с насилием, наказываются исправительными работами от двух до трех лет или арестом до шести месяцев либо лишением свободы до трех лет.
Crossing the border `to flee from the country to another country or with the aim of toppling the Republic' would be sentenced to correctional labour for 5 to 10 years.
Пересечение государственной границы с целью совершения побега из государства в другое государство или с целью свержения правительства Республики будет наказываться исправительными работами на срок от пяти до десяти лет.
Where bad behavior was corrected.
Там наказывали за плохое поведение.
Um, okay, well, you know how we're studying about how parents often resort to shame or guilt to correct "abnormal" behavior?
Ну вот, например, мы изучаем, как родители нередко стыдят детей или наказывают, чтобы поправить "ненормальное" поведение?
Insomuch that someone in the Senate, wishing to excuse him, said there were many men who knew much better how not to err than to correct the errors of others.
Недаром кто-то в Сенате, желая его оправдать, сказал, что он относится к той природе людей, которым легче избегать ошибок самим, чем наказывать за ошибки других.
Pursuant to this concept, foreseeable safety-related failures or malfunctions must be capable of being corrected or counteracted by an action or a procedure, possibly automatic.
Этот принцип означает наличие возможности устранить или нейтрализовать любые предвидимые отказы или неполадки в работе устройства, чреватые последствиями для безопасности, с помощью какой-либо операции или процедуры, возможно в автоматическом режиме.
18. Calls upon States to continue to invest in education, inter alia, in order to transform attitudes and correct ideas of racial hierarchies and superiority promoted by extremist political parties, movements and groups and counter their negative influence;
18. призывает государства продолжать вкладывать средства в образование, в частности с целью изменить взгляды и нейтрализовать идеи относительно расовой иерархии и расового превосходства, пропагандируемые экстремистскими политическими партиями, движениями и группами, и противодействовать их негативному влиянию;
20. Calls upon States to continue to invest in education, in both conventional and non-conventional curricula, in order to transform attitudes and correct ideas of racial hierarchies and superiority promoted by extremist political parties, movements and groups and counter their negative influence;
20. призывает государства продолжать вкладывать средства в образование, в рамках как традиционных, так и нетрадиционных учебных программ, с целью изменить взгляды и нейтрализовать идеи относительно расовой иерархии и расового превосходства, пропагандируемые экстремистскими политическими партиями, движениями и группами, и противодействовать их негативному влиянию;
21. Calls upon States to continue to invest in education, in both conventional and non-conventional curricula, inter alia, in order to transform attitudes and correct ideas of racial hierarchies and superiority promoted by extremist political parties, movements and groups and counter their negative influence;
21. призывает государства продолжать вкладывать средства в образование, в рамках как традиционных, так и нетрадиционных учебных программ, в частности, с целью изменить взгляды и нейтрализовать идеи относительно расовой иерархии и расового превосходства, пропагандируемые экстремистскими политическими партиями, движениями и группами, и противодействовать их негативному влиянию;
27. Calls upon States to continue to invest in education, in both conventional and non-conventional curricula, inter alia, in order to transform attitudes and correct ideas of racial hierarchies and superiority promoted by extremist political parties, movements and groups and counter their negative influence;
27. призывает государства продолжать вкладывать средства в образование, в рамках как традиционных, так и нетрадиционных учебных программ, в частности, с целью изменить взгляды и нейтрализовать идеи относительно расовой иерархии и расового превосходства, пропагандируемые экстремистскими политическими партиями, движениями и группами, и противодействовать их пагубному влиянию;
26. Calls upon States to continue to invest in education, in both conventional and non-conventional curricula, inter alia, in order to transform attitudes and correct ideas of racial hierarchies and superiority promoted by extremist political parties, movements and groups and counter their negative influence;
26. призывает государства продолжать вкладывать средства в образование, в рамках как традиционных, так и нетрадиционных учебных программ, в частности, с целью изменить взгляды и нейтрализовать идеи относительно расовой иерархии и расового превосходства, пропагандируемые экстремистскими политическими партиями, движениями и группами, и противодействовать их негативному влиянию;
If these coordinates are correct, then every Chinese and Indian nuke is now inoperative.
Если координаты верны, то все китайские и индийские ракеты сейчас нейтрализованы.
Don't correct your elders!
Анна! Не делай замечаний взрослым!
Please don't correct my child.
Пожалуйста, не делай замечание моему сыну.
That was correct, technically speaking.
Формально он прав.
The delegation considers that both parties to the conflict are correct: correct in their desire for peace and security for their people.
Моя делегация считает, что обе стороны в конфликте правы: правы в своем стремлении обеспечить мир и безопасность своим народам.
Rule of law and corrections
Господство права и пенитенциарная система
Convention on the International Right of Correction.
Конвенция о международном праве опровержения.
Corrected figure for Regulation No. 14
Исправленные значения для Правил № 14
That's correct.
Вы правы сеньор.
Selima was correct.
Селима была права.
You were correct.
Ты была права.
You're correct, okay?
Вы правы, хорошо?
Your father's correct.
Твой отец прав.
Yes, that's correct.
Да, вы правы.
- I stand correct.
Был не прав.
DS Twyler's correct.
Сержант Туайлер прав.
Three was correct.
Третий был прав.
Is that correct, Miss Edgecombe?” Marietta nodded.
Я права, мисс Эджком? Мариэтта кивнула.
A shadow of the living Cedric would have emerged from the wand… am I correct, Harry?
Из палочки должна была появиться некая тень Седрика… я прав, Гарри?
He's most likely correct , Leto thought. Were if not for the tooth . and the fact that I truly don't know where they are .
«Скорее всего он прав, – подумал Лето. – Если бы не зуб… и то, что я просто не знаю, где они».
he corrected me quickly. "I don't want to put you to any trouble, you see." "How about the day after tomorrow?"
– В какой день удобно вам, – поспешил он поправить. – Я, право же, не хотел бы причинять вам беспокойство. – Ну, скажем, послезавтра?
But this would be true only if you granted that the Bene Gesserit were correct in ignoring the other clues about Paul-Muad'Dib.)
Однако это возражение справедливо лишь в том случае, если Бене Гессерит были правы, отвергая и все прочие свидетельства, относящиеся к личности Пауля Муад'Диба.)
but were at best but a sort of corporation, which, though it had the power of enacting bye-laws for its own government, was at all times subject to the correction, jurisdiction, and legislative authority of the mother city.
в лучшем случае они образовывали лишь нечто вроде корпорации, которая, хотя и имела власть издавать правила и местные законы для собственного управления, оставалась все же подчиненной указаниям, юрисдикции и законодательной власти своей метрополии.
For it became apparent, shortly after you rejoined the magical world, that I was correct, and that your scar was giving you warnings when Voldemort was close to you, or else feeling powerful emotion.” “I know,” said Harry wearily.
Ибо вскоре после того, как ты снова вернулся в волшебный мир, стало ясно, что я был прав, и шрам предупреждает тебя о близости Волан-де-Морта или о том, что его обуревает какое-то сильное чувство. — Знаю, — устало сказал Гарри.
“You and Cho just—” “Sort of fell apart, yeah,” said Harry. “Wish that would happen with me and Lavender,” said Ron gloomily, watching Hermione silently tapping each of his misspelled words with the end of her wand, so that they corrected themselves on the page. “But the more I hint I want to finish it, the tighter she holds on.
— Просто расстались, ты прав, — сказал Гарри. — Хорошо бы и у нас с Лавандой так же получилось, — уныло промолвил Рон, наблюдая, как Гермиона постукивает кончиком палочки по исковерканным им словам, отчего они сами собой принимают правильный вид. — Но только чем чаще я намекаю, что хочу покончить со всем, тем крепче она в меня вцепляется.
She simply fell upon him, seated him at the table directly to her left (Amalia Ivanovna was sitting to her right), and in spite of her constant fussing and concern that the serving be correct and that there be enough for everyone, in spite of the tormenting cough that interrupted and choked her every moment and that seemed to have settled in her especially over the past two days, she constantly turned to Raskolnikov and hastened to pour out to him in a half whisper all her pent-up feelings and all her righteous indignation at the failed memorial meal—this indignation frequently giving way to the most gay and irrepressible laughter at the assembled guests, and predominantly at the landlady herself.
Она так на него и накинулась, посадила его за столом подле себя по левую руку (по правую села Амалия Ивановна) и, несмотря на беспрерывную суету и хлопоты о том, чтобы правильно разносилось кушанье и всем доставалось, несмотря на мучительный кашель, который поминутно прерывал и душил ее и, кажется, особенно укоренился в эти последние два дня, беспрерывно обращалась к Раскольникову и полушепотом спешила излить перед ним все накопившиеся в ней чувства и всё справедливое негодование свое на неудавшиеся поминки; причем негодование сменялось часто самым веселым, самым неудержимым смехом над собравшимися гостями, но преимущественно над самою хозяйкой.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test