Translation examples
conjuction
Consider consider how little that money means to you.
Учитывая... учитывая, как мало деньги для вас значат.
He's fine, considering.
Нормально, учитывая обстоятельства.
They're great... considering.
Прекрасно... учитывая обстоятельства.
All things considered,
Учитывая все обстоятельства
- you know, considering...
- Ну, учитывая все...
Yeah, considering that.
Да, учитывая это.
“Lizzy, I bear you no ill-will for being justified in your advice to me last May, which, considering the event, shows some greatness of mind.”
— Лиззи, я на тебя не в обиде за сделанное тобой в мае столь оправдавшееся предостережение, ведь оно, учитывая обстоятельства, свидетельствует в пользу здравого смысла.
That works out to about six thousand for each world then in the Landsraad League. Considering the unrest of the time, this may not be an excessive estimate, although any pretense to real accuracy in the figure must be just that—pretense.
Иначе говоря, в среднем по шесть тысяч на каждый из миров, входивших тогда в Ландсраад-Лигу. Учитывая, какими беспокойными были те времена, такая оценка вряд ли завышена; однако любые претензии на какую-либо точность остаются не более чем претензиями.
but really, considering his descent, one could not expect much better.” “His guilt and his descent appear by your account to be the same,” said Elizabeth angrily; “for I have heard you accuse him of nothing worse than of being the son of Mr. Darcy’s steward, and of that, I can assure you, he informed me himself.”
Но, пожалуй, учитывая его происхождение, от него едва ли можно было ожидать лучшего. — Из ваших слов, сударыня, я поняла, что порок мистера Уикхема заключается в его происхождении, — резко ответила Элизабет. — Вы не смогли ничего поставить ему в вину, кроме того, что отец его служил дворецким у мистера Дарси.
he said eagerly, jingling what seemed to be a large amount of gold in the pockets of his yellow and black robes. “I’ve already got Roddy Pontner betting me Bulgaria will score first—I offered him nice odds, considering Ireland’s front three are the strongest I’ve seen in years—and little Agatha Timms has put up half shares in her eel farm on a weeklong match.”
— Не собираешься делать ставки, Артур? — заинтересованно спросил он, позвякав, похоже, немалым количеством золота в карманах своей черно-желтой мантии. — Родди Понтнер уже поставил на Болгарию, что она откроет счет (я дал ему недурную фору, учитывая, что ирландская тройка самая сильная за последние годы). А малышка Агата Тиммс поставила полдоли в своей ферме угрей, что матч продлится неделю.
Having considered the opinion of the Administrative Court,
принимая во внимание заключение Административного суда,
Having considered also the Goldstone report,
принимая во внимание также доклад Голдстоуна,
Well, considering the circumstances...
Хорошо, принимая во внимание обстоятельства...
Considering the nature of the offence...
Принимая во внимание природу преступления...
That's a strange question, Hannah, considering...
Странный вопрос, Ханна, принимая во внимание...
Considering all indirect evidence presented
Принимая во внимание все предоставленные косвенные улики,
and really, all things considered, I begin to think it perfectly reasonable.
В самом деле, принимая во внимание все обстоятельства, то, что я говорю, кажется мне разумным.
In point of pecuniary gain, all things considered, they are generally under-recompensed, as I shall endeavour to show by and by.
с точки же зрения денежного вознаграждения эти профессии, принимая во внимание все обстоятельства, обыкновенно оплачиваются недостаточно, как я это еще постараюсь показать.
“He is, indeed; but, considering the inducement, my dear Miss Eliza, we cannot wonder at his complaisance—for who would object to such a partner?”
— Разумеется, это так. Но, принимая во внимание его побуждения, дорогая мисс Элиза, этому нельзя удивляться. Кто не был бы счастлив танцевать в паре с такой очаровательной дамой?
In proportion to the extent of the country which they in some measure possess, the Spanish colonies are considered as less populous and thriving than those of almost any other European nation.
Испанские колонии, принимая во внимание имеющуюся в их распоряжении площадь страны, менее населены и пользуются меньшим благосостоянием, чем колонии почти всех других европейских наций.
should be considered by the functional
общих тем функциональными комиссиями или
consider the general needs
рассмотрения общих потребностей;
General elements to consider:
Общие элементы для рассмотрения:
Total reports not considered
Общее число нерассмотренных докладов
Total reports to be considered
Общее число подлежащих рассмотрению докладов
Pretty great, considering.
В общем, довольно хорошо.
Mm, it was all right, considering.
Все хорошо, в общем.
Well, it's considered a gift.
В общем, это считается даром.
Yeah, well, consider the source.
Да, в общем, учтите источник.
But pretty great, considering.
Но в общем и целом, прекрасно.
I guess she's fine... considering.
Я думаю она в порядке...в общем.
Well, it could be worse, considering.
Ну, в общем могло быть и хуже.
Now consider this your retirement letter.
В общем, считай - ты подал на пенсию.
I consider myself more generally spiritual.
Я себя считаю скорее в общем смысле религиозной.
Oh, I think she's doing all right, considering.
О, думаю она справляется, в общем-то.
The protection of trade in general has always been considered as essential to the defence of the commonwealth, and, upon that account, a necessary part of the duty of the executive power.
Общее покровительство торговле всегда считалось крайне важным для защиты государства и составляло поэтому неотъемлемую часть обязанностей исполнительной власти.
But as they are repeated upon every part of his stock, and as their whole amount bears, upon that account, a regular proportion to it, they are commonly considered as extraordinary profits of stock.
Но так как этот доход получается с каждой единицы его капитала и так как общая его сумма в соответствии с этим пропорциональна величине капитала, то обычно этот доход рассматривается как чрезвычайная прибыль с капитала.
Even this was a factor to consider in assessing the Baron, as were the red walls of this private conference room and the faint sweet herb scent that hung on the air, masking a deeper musk.
Даже и это следовало учитывать, общаясь с бароном, – как и красную обивку его личной комнаты для совещаний и висящий в воздухе слабый аромат трав, скрывавший тяжелый мускусный запах.
The general advantages which Europe, considered as one great country, has derived from the discovery and colonisation of America, consist, first, in the increase of its enjoyments; and, secondly, in the augmentation of its industry.
Общего характера выгоды, извлеченные Европой в целом от открытия и колонизации Америки, состоят, во-первых, в увеличении коли чества предметов, служащих удовлетворению ее потребностей, и, во-вторых, в развитии ее промышленности.
If the custom of keeping accounts, and of expressing promissory notes and other obligations for money in this manner, should ever become general, gold, and not silver, would be considered as the metal which was peculiarly the standard or measure of value.
Если когда-либо получит общее распространение обычай вести счета и выражать всякие денежные обязательства и кредитные билеты в золоте, то золото, а не серебро будет принято в качестве металла, специально служащего в качестве мерила стоимости
If we would know the amount of the whole, we must add to the annual expense of this peace establishment the interest of the sums which, in consequence of her considering her colonies as provinces subject to her dominion, Great Britain has upon different occasions laid out upon their defence.
Если бы мы знали общую сумму расхода мирного времени, мы должны были бы добавить к ней проценты на те суммы, которые Великобритания в разли чное время затратила на защиту своих колоний, поскольку смотрела на них как на подвластные ей провинции.
In examining those arguments, they were necessarily led to consider the difference between a probable and a demonstrative argument, between a fallacious and a conclusive one: and Logic, or the science of the general principles of good and bad reasoning, necessarily arose out of the observations which a scrutiny of this kind gave occasion to.
Исследуя эти доводы, они необходимо приходили к выяснению различия между доводами, основанными на вероятности, и доводами доказательными, между доводами ложными и убедительными; из наблюдений, вызванных исследованием этого рода, необходимо развилась логика, или наука об общих принципах правильного и неправильного мышления.
Those advantages may be divided, first, into the general advantages which Europe, considered as one great country, has derived from those great events; and, secondly, into the particular advantages which each colonizing country has derived from the colonies which particularly belong to it, in consequence of the authority or dominion which it exercises over them.
Их можно разделить, во-первых, на те общие выгоды, которые Европа в целом получила от этих великих событий, и, во-вторых, на особые выгоды, которые каждая колонизующая страна извлекла из принадлежащих ей колоний вследствие своей власти или обладания ими.
If we count the one-third and two-third subsidies as making a complete subsidy between them, there have been five of these general subsidies; so that before the commencement of the present war seventy-five per cent may be considered as the lowest duty to which the greater part of the goods of the growth, produce, or manufacture of France were liable.
Если мы будем считать пошлины в одну треть и в две трети за одну целую пошлину, то получится всего пять таких общих пошлин, так что в период до начала настоящей войны пошлину в 75 % с цены следует считать минимальным обложением большей части сельскохозяйственных или промышленных продуктов Франции.
The Committee does not, in the circumstances, consider it necessary to consider the question of violation of article 14, subparagraph 3 (c).
В сложившихся обстоятельствах Комитет не считает необходимым рассматривать вопрос о нарушении подпункта с) пункта 3 статьи 14.
It is what might be considered as an implicit ordering of priorities for action, in keeping with current circumstances and prevailing conditions.
Она может расцениваться в качестве подразумеваемого порядка приоритетности действий при сложившихся обстоятельствах и превалирующих условиях.
But it was a really great party, considering.
Но при сложившихся обстоятельствах это все равно была отличная вечеринка.
Considering you could clinch a scholarship on Friday.
В пятницу при сложившихся обстоятельствах ты мог бы окончательно урегулировать вопрос о стипендии.
It's a little hypocritical considering your current position, don't you think?
Не находишь, что при сложившихся обстоятельствах это слегка попахивает лицемерием? Ты сказал, что задержался на работе.
Normally, I wouldn't even consider it, but... under the circumstances, I thought it might be quite a good idea.
Я бы отказался, но при сложившихся обстоятельствах я подумал, что, может, это и неплохая мысль
Morgan, I was thinking it might be worth considering having a hospital-based doctor to monitor the rest of your pregnancy.
- Да. Морган, я подумала, что имеет смысл при сложившихся обстоятельствах, оставшийся срок беремености наблюдаться у здешних врачей.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test