Translation for "brown" to russian
Brown
verb
Translation examples
Brown-red, purplish-brown, or almost black
Коричнево-красная, коричневая с фиолетовым оттенком и даже почти черная
They may be lined with light-brown to brown dead tissues.
Она может быть затянута светло-коричневойкоричневой мертвой тканью.
Limb Rub (brown or light brown in colour)
Потертости, вызванные ветками (коричневого или светло-коричневого цвета)
Pale ochreous yellow, light brown, russet brown
Желтая с бледно-охровым оттенком, светло-коричневая, коричнево-рыжая
Amber: more than 25 percent of the outer surface of the kernel is medium brown, with not more than 25 percent of the outer surface darker than medium brown, none of which is darker than dark brown (very dark-brown or blackish-brown discolouration).
Янтарные: окраска более 25% внешней поверхности ядра является умеренно-коричневой, при этом окраска не более 25% внешней поверхности может быть темнее умеренно-коричневой, но не темнее темно-коричневой (насыщенно темно-коричневой или черновато-коричневой).
Dark amber: more than 25 percent of the outer surface of the kernel is dark brown, with not more than 25 percent of the outer surface darker than dark brown (very dark-brown or blackish-brown discolouration).
Темно-янтарные: окраска более 25% внешней поверхности ядра является темно-коричневой, при этом окраска не более 25% внешней поверхности может быть темнее темно-коричневой (насыщенно темно-коричневой или черновато-коричневой).
White legs, brown ass, brown sides.
Ноги белые, коричневый зад, коричневые бока.
They used to go, "Brown again. Brown.
Они обычно борматали: "Снова коричневый, Коричневый."
Brown hair, brown eyes, about 5' 4...
Коричневые волосы, коричневые глаза, рост около 1.62.
His brown hand still clutched the hilt of a broken sword.
Его коричневая рука сжимала рукоять сломанного меча.
Then he noticed a grubby little package wrapped up in brown paper lying on the floor.
Затем он заметил на дне маленький невзрачный сверток из коричневой бумаги.
Dudley stood with his nose pressed against the glass, staring at the glistening brown coils.
Дадли прижался носом к стеклу и стал смотреть на блестящие коричневые кольца.
for some were seen with splashes of brown on head and muzzle, and with a rift of white centring down the chest.
Попадались волки с коричневыми пятнами на голове и морде, с белой полоской на груди.
Instinctively, Harry looked up, but there was no sign of white among the mass of brown and gray.
Гарри машинально поднял голову, но ни одного белого пера не промелькнуло в лавине серого и коричневого.
It was wrapped in thick brown paper and scrawled across it was To Harry, from Hagrid.
Подарок был завернут в толстую коричневую оберточную бумагу, на которой неровными буквами было написано: «Гарри от Хагрида».
Hagrid was wearing his best (and very horrible) hairy brown suit, plus a checked yellow and orange tie.
На нем был его парадный (чудовищный!) коричневый костюм и оранжево-желтый в клеточку галстук.
Hagrid had honored the occasion by wearing his best, and horrible, hairy brown suit.
Хагрид облачился для такого случая в свой лучший и совершенно ужасный ворсистый коричневый костюм.
sometimes they wash them over with red water-paint that they call Spanish-brown, same as they do in town.
иногда их покрывали, на городской манер, слоем красной краски, которая называется «испанская коричневая».
Bits of it were dullish grey, bits of it dullish brown, the rest of it rather less interesting to look at.
Земля местами была скучного серого цвета, местами – скучного коричневого, а на все остальное смотреть было совсем уж неинтересно.
The head and thorax are brown with variable black markings.
Головка и грудь − коричневого цвета с различными черными рисунками.
Their colour may be light or deep brown, amber, light or deep blue.
Их окраска может быть светло- или темно-коричневой, цвета янтаря, светло- или темно-голубой.
44. The ballot paper was printed on opaque brown paper to enhance the privacy of the vote.
44. Бюллетени были отпечатаны на бумаге светло-коричневого цвета, с тем чтобы усилить тайный характер голосования.
Its colour had been changed from silver to brown, and its front and rear windows had been smashed.
Из серебристого цвета она были перекрашена в коричневый цвет, лобовое и задние стекла выбиты.
Secondary (from infected tubers): Leaves roll inwards and become dry, brittle and sometimes brown.
Вторичные (от зараженных клубней): листья скручиваются внутрь и становятся сухими, ломкими и иногда приобретают коричневый цвет.
UNPROFOR personnel observed a grey and brown Hip helicopter 5 kilometres south of Gorni Vakuf.
Персонал СООНО наблюдал за вертолетом HIP серо-коричневого цвета в 5 км к югу от Горни-Вакуфа.
(d) The brown colour reserved for tourist attraction signs shall never be used for other road signs.
d) коричневый цвет, используемый на знаках туристской информации, ни в коем случае не должен применяться на других дорожных знаках.
Black, white, and brown.
Чёрного, белого и коричневых цветов.
Brown is slimming.
Коричневый цвет стройнит. Он мне нравится.
Brown could be fecal. Fistula.
Коричневый цвет может быть фекального происхождения.
brown colour. According-
А вообще его ландшафт очень скучного коричневого цвета...
I wonder if these come in brown.
Интересно, а коричневого цвета такие есть?
Now I know it's brown.
Теперь я знаю, что это коричневый цвет.
the eyes, small by giant standards, were a muddy greenish-brown and just now were half-gummed together with sleep. Grawp raised dirty knuckles, each as big as a cricket ball, to his eyes, rubbed vigorously, then, without warning, pushed himself to his feet with surprising speed and agility.
глаза, маленькие для такого гиганта, были мутного зеленовато-коричневого цвета и еще не совсем разлепились со сна. Грохх поднял замурзанный кулак с костяшками величиной с крикетный мяч и свирепо протер их; потом, без предупреждения, вскочил на ноги с поразительной быстротой и проворством.
adjective
Brown spot:
Бурая пятнистость:
Brown... Brown bears bloves...
Бурые медведи бурят ры...
Okay, Brown Bear, commence Operation Brown Cub!
Так, Бурый Мишка, начинаем операцию Бурый Детеныш!
Where's Brown?
Где Бурый, то?
- Sorry, brown bear.
- Прости Бурый мишка.
Brown, moist, soft.
Бурыми, тёплыми, мягкими.
There's no brown...
Они не бурые...
That's brown bear.
Это бурый мишка.
Brown or polar?
Бурый или белый?
It isn't brown!
Она не бурая!
Shame it's brown.
Жаль, она бурая.
The very air seems thick and brown!
Смотри, не воздух, а какое-то бурое месиво!
But no day came, only a dead brown twilight.
Но день не наступил: разлился мертвенно-бурый сумрак.
Following its line eastward with their eyes they saw the Mountains: the nearer foothills were brown and sombre;
Они посмотрели дальше – и увидели сумрачно-бурые отроги Мглистых гор;
But to the fields of the Pelennor, under the shadow of Mindolluin, there came no gleam: they were brown and drear.
Но на Пеленнорские пажити в тени Миндоллуина не пал ни единый отблеск; там застоялась бурая мгла.
The very air seemed brown, and all things about were black and grey and shadowless;
В потемках, в мутно-бурой мгле, все виделось черным и серым, нигде ни единой тени;
Paul nodded, his eyes and awareness focusing on this odd woman in a sack-like dress of bondsman brown.
Пауль кивнул, удивленно разглядывая незнакомую женщину в мешковатом буром платье.
the brown leaves now stood out stiff, and rubbed together like many cold cracked hands taking comfort in the warmth.
иссохшие бурые листья терлись друг о друга, будто стосковавшись по теплу.
There was a restless shifting of wings from above and a large brown owl snapped his beak in a menacing fashion.
Наверху беспокойно зашуршали крылья, и большая бурая сова угрожающе щелкнула клювом.
Higher up for me.’ A little way back above the lake they found a deep brown bed of last year’s fern.
Чем выше, тем лучше. И точно: над озерцом обнаружилась темно-бурая поросль прошлогоднего папоротника.
adjective
Brown Bag, this is Brown Bird.
Карий Мешок, это Кария Птичка.
Brown eyes, brown hair.
Карие глаза, темные волосы. Карие глаза, темные волосы.
Brown Bird, Brown Bag, move in! Take him!
Кария Птичка, это Карий Мешок, хватаем его!
Lovely brown eyes.
Красивые карие глаза.
Blue, green, brown.
Голубые, зеленые, карие.
Winky’s petrified brown eyes were visible through her fingers.
Винки окаменела от отвращения, а ее вытаращенные карие глаза сверкали между растопыренных пальцев.
There were purple shadows under her brown eyes and he noticed a small sponge in her hand: She had been wiping his face.
Под ее карими глазами залегли фиолетовые тени. В руке у Гермионы Гарри заметил губку — она обтирала ему лицо.
She was slim, darkish, humanoid, with long waves of black hair, a full mouth, an odd little nob of a nose and ridiculously brown eyes.
Девушка была гуманоидного типа, стройная, темноволосая, с длинными локонами, пухлыми губами, смешным носом-кнопкой и карими глазами.
Winky did stop crying, but when she sat up she was glaring at Hermione through her massive brown eyes, her whole face sopping wet and suddenly furious.
Винки перестала плакать, села, подняла на Гермиону огромные карие глаза, и ее мокрое лицо преисполнилось гневом.
On the third landing, a door stood ajar. Harry just caught sight of a pair of bright brown eyes staring at him before it closed with a snap.
На одной лестничной площадке дверь в комнату была приоткрыта. Гарри успел заметить чьи-то яркие карие глаза, но дверь тотчас захлопнулась.
The tiny creature looked up and stretched its fingers, revealing enormous brown eyes and a nose the exact size and shape of a large tomato.
Миниатюрное существо подняло голову и раздвинуло пальцы, обнаружив громадные карие глаза и нос, по форме и размеру точно соответствующий спелому помидору.
But at the moment the hobbits noted little but the eyes. These deep eyes were now surveying them, slow and solemn, but very penetrating. They were brown, shot with a green light.
Но поначалу хоббиты приметили одни лишь глаза, оглядывавшие их медленно, степенно и очень проницательно. Огромные глаза, карие с прозеленью.
Then she burst into tears, which spilled out of her great brown eyes and splashed down her front, just as they had done at the Quidditch World Cup. “Oh dear,” said Hermione.
Винки задрожала, и слезы фонтаном брызнули из ее огромных карих глаз, залив блузку. Точно так же было и после финального матча Чемпионата мира по квиддичу. — Винки, — произнесла Гермиона.
his shoulders were very broad and his arms overlong, which, with his bright brown eyes, short scrubby hair, and wrinkled face, gave him the look of a powerful, aged monkey.
Очень широкие плечи и длинные руки в сочетании с блестящими карими глазами, жесткими короткими волосами и морщинистым лицом делали его похожим на старую, мощную обезьяну.
Her spirits were greatly improved by the fact that all the hair had gone from her face and her eyes were turning slowly back to brown. “I don’t suppose you’ve got any new leads?” she added in a whisper, so that Madam Pomfrey couldn’t hear her.
С лица у нее исчезли черные волосы, глаза снова становились карие, и настроение ее заметно улучшилось. — У вас нет ничего нового? — добавила она шепотом, чтобы не услышала мадам Помфри.
You're not, but you are brown, you're very brown.
Нет, но ты загорела, очень сильно загорела.
They're so brown !
Они так загорели!
Why aren't you brown?
Почему не загорел?
- You're looking very brown.
- Какая ты загорелая.
How grand and brown you are!
Отлично выглядишь, загорел.
Who's the brown girl? Uh, Elena.
- Кто эта загорелая девушка?
Trying to get our legs brown.
Хотим, чтобы ноги загорели.
Some kind of brown wizard.
Что-то типа загорелого мага.
The brown lady cannot read a book?
Загорелые книжек не читают?
He's very brown. Lucky chap.
- Он так загорел, везет же ему.
Bob was the oldest and Tom next-tall, beautiful men with very broad shoulders and brown faces, and long black hair and black eyes.
Боб был самый старший, а Том – второй, оба высокие, широкоплечие молодцы, загорелые, с длинными черными волосами и черными глазами.
Arrow, a brown old sailor with earrings in his ears and a squint. He and the squire were very thick and friendly, but I soon observed that things were not the same between Mr. Trelawney and the captain.
На борту нас приветствовал штурман мистер Эрроу, старый моряк, косоглазый и загорелый, с серьгами в ушах. Между ним и сквайром были, очевидно, самые близкие, приятельские отношения. Но с капитаном сквайр явно не ладил.
HARRY!” They were there, both of them, sitting outside Florean Fortescue’s Ice Cream Parlor—Ron looking incredibly freckly, Hermione very brown, both waving frantically at him. “Finally!” said Ron, grinning at Harry as he sat down. “We went to the Leaky Cauldron, but they said you’d left, and we went to Flourish and Blotts, and Madam Malkin’s, and—”
Вдвоем сидят в кафе-мороженом Флориана Фортескью! Рон еще больше усыпан веснушками, Гермиона очень загорела, оба что есть силы машут ему. Не веря своему счастью, Гарри уселся рядом с друзьями. — Не прошло и года! — улыбнулся Рон. — Мы были в «Дырявом котле», но нам сказали, что ты куда-то ушел. Мы и во «Флориш и Блоттс» заходили, и к мадам Малкин, и…
adjective
There is no superiority between Arab and non-Arab or between brown and white except in terms of piety.
Нет никакого превосходства между арабом и не арабом или между смуглым и бледнолицым, кроме как с точки зрения благочестия.
Priority is given to the selection of indigenous, black, brown or disabled students.
Первоочередное внимание уделяется отбору учащихся из числа коренных народов, учащимся с темной или смуглой кожей, а также инвалидам.
It ain't easy bein' brown
Непросто быть смуглым.
White arms, brown legs.
Руки белые, ноги смуглые.
White Nick, brown Cece.
Белый Ник, смуглая Сиси.
You like brown babies?
Тебе нравятся смуглые дети?
A ream and a brown maiden.
Гром и смуглая дева
No, my slender brown friend.
Нет, мой стройный смуглый друг.
Brown skin and red eyes...!
Смуглая кожа и красные глаза...
Brown faces and black hearts.
Смуглые лица и черные души.
I have a big brown mountain of you.
Большая смуглая масса тебя.
Afghan Dirt Brown, Goat Skin Blond.
Афганцы смуглые, а козы белые.
His brown, hardening body lived naturally through the half fierce, half lazy work of the bracing days.
Его смуглое тело получило естественную закалку в полуизнурительном, полуизнеживающем труде тех дней.
For the Entwives were bent and browned by their labour; their hair parched by the sun to the hue of ripe corn and their cheeks like red apples.
И немудрено: они ведь трудились не покладая рук, стали сутулыми и смуглыми, волосы у них выцвели под солнцем, а щеки задубели яблочным румянцем.
In his lap lay Frodo’s head, drowned deep in sleep; upon his white forehead lay one of Sam’s brown hands, and the other lay softly upon his master’s breast.
Погруженный в сон Фродо лежал головой у него на коленях, его бледный лоб прикрывала смуглая Сэмова рука, другая покоилась на груди хозяина.
‘Show me the precious Ring!’ he said suddenly in the midst of the story: and Frodo, to his own astonishment, drew out the chain from his pocket, and unfastening the Ring handed it at once to Tom. It seemed to grow larger as it lay for a moment on his big brown-skinned hand. Then suddenly he put it to his eye and laughed.
но, когда он услышал о Черных Всадниках, глаза его хитро блеснули. – Покажи мне вашу «прелесть»! – велел он, прерывая беседу; и Фродо, к собственному изумлению, вдруг спокойно отстегнул Кольцо и протянул его Тому. Оно словно бы сплющилось, а потом расплылось на его смуглой ладони. Том со смехом поглядел сквозь Кольцо.
adjective
Five foot two, brown hair, brown eyes.
Около метра шестидесяти, темные волосы, темные глаза.
Beautiful brown curls.
Красивые темные кудряшки.
I love brown.
Обожаю темные волосы.
Brown curly hair!
Темные вьющиеся волосы!
Reddish brown hair.
Темно-рыжие волосы.
Long brown hair.
Длинные темные волосы.
She was a terribly wasted woman, slender, quite tall and trim, still with beautiful dark brown hair, and indeed with flushed spots on her cheeks.
Это была ужасно похудевшая женщина, тонкая, довольно высокая и стройная, еще с прекрасными темно-русыми волосами и действительно с раскрасневшимися до пятен щеками.
The Men of Bree were brown-haired, broad, and rather short, cheerful and independent: they belonged to nobody but themselves; but they were more friendly and familiar with Hobbits, Dwarves, Elves, and other inhabitants of the world about them than was (or is) usual with Big People.
Жили здесь темно-русые, ширококостные, приземистые люди веселого и независимого нрава; никаких властей они не признавали, зато с хоббитами, гномами и эльфами ладили не в пример лучше, чем тогдашние (да и теперешние) Громадины.
The hooded head turned at Paul's movement, opening a wedge of face to moonlight. Jessica saw a sharp nose, one glinting eye—dark, so dark the eye, without any white in it —a heavy brown and upturned mustache.
Капюшон повернулся, следуя за движением Пауля, и свет луны выхватил из тени часть лица: острый нос, блестящий глаз («Какой темный, – подумала Джессика, – да, совсем без белка!») под тяжелой бровью, закрученный вверх ус.
‘May I lay the sword of Meriadoc of the Shire on your lap, Théoden King?’ he cried. ‘Receive my service, if you will!’ ‘Gladly will I take it,’ said the king; and laying his long old hands upon the brown hair of the hobbit, he blessed him.
Можно, я возложу свой меч тебе на колени? – С радостью позволяю, – ответствовал Теоден и в свою очередь возложил длинные старческие пясти на темно-русую голову хоббита. – Встань же, Мериадок, – отныне ты наш оруженосец и страж Медусельда.
подрумяниваться
verb
I love how melting cheese bubbles and browns like yellow lava.
Мне нравится, как плавится сыр пузырьками и подрумянивается, как желтая лава.
Skinned, browned, spread with anchovy butter, rolled in fine bread crumbs, under the grill another ten seconds, and served with olive oil beaten with lemon, mustard and hot pepper.
Так... Онимаю кожу,.. подрумяниваю в анчоусном масле,..
Browns to beat the band.
Поджаривает хлеб лучше прежнего.
They're browning way too fast.
Они слишком быстро поджариваются.
With great haste, she takes off her outer clothing, and then now, there needs only to remove from her body the make-up that is brown.
Поспешно снимает пижаму. Остается только смыть коричневую краску.
Um. not a big deal, but next time, can we use real gravy instead of brown paint?
Я конечно не настаиваю, но в следующий раз можем мы использовать настоящую подливку вместо коричневой краски?
Then I could dip my head in brown paint and galumph around Europe looking for my hot daughter.
А то бы я окунул голову в коричневую краску и скакал по Европе, разыскивая красавицу дочку.
With a hair that is false, and a chinese hat and a make-up that is brown, she will rewemble very much with Arlena Stuart.
В парике прикрытое китайской шляпой с коричневой краской вместо загара. Она была очень похожа на Арлен Стюарт.
Well, Meg, now that I'm a metal detector guy, I gotta start eating breakfast at on-the-sand cafes, where I will judge tourists as my skin browns and hardens.
Ну, Мэг, теперь, когда я парень с металлоискателем, я должен начать завтракать в кафе на набережной, где я буду осуждать туристов, пока моя кожа загорает и твердеет
adjective
Father Brown looked him full in his frowning face.
Отец Браун в упор посмотрел на его недовольное, суровое лицо.
I asked her her name and in a dark-brown voice she said...
Я спросил, как её зовут, и густым суровым голосом она сказала...
46, a small duty of only one penny the pound was imposed upon the importation of foreign brown linen yam, instead of much higher duties to which it had been subjected before, viz.
46, была установлена незначительная пошлина, всего только в 1 пенни на фунт, при ввозе иностранной суровой пряжи вместо гораздо более высокой пошлины, какою она облагалась прежде, а именно в 6 п.
15, the same law which gave a bounty upon the exportation of British and Irish linen of which the price did not exceed eighteenpence the yard, even this small duty upon the importation of brown linen yarn was taken away.
15, вместе с предоставлением премии при вывозе британского и ирландского полотна, цена которого не превышала 18 п. за ярд, была также отменена даже эта незначительная пошлина при ввозе суровой льняной пряжи.
медяк
noun
- I thought the little brown one was a dollar.
- Я думал, медяк - это доллар.
- I don't-- no, I thought the little brown one was a dollar.
- Нет, я... я думал, что медяк - это доллар.
делать коричневым
verb
Do you wnat a brown or black shoe?
- Послушайте, мы здесь уже... - Ботинок делать коричневый или черный?
When I was four, I thought that chocolate milk came from brown cows, and then I flip-flopped when I found out that there was something called chocolate syrup.
Когда мне было четыре, я думала, что шоколадное молоко делают коричневые коровы, а потом я поменяла мнение, когда узнала, что существует нечто под названием шоколадный сироп.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test