Translation for "загорать" to english
Translation examples
verb
А? Терроризировать загорающих?
To terrorize sunbathers?
- Я просто загорал.
-I've been sunbathing.
- Мы же загораем!
~ But we're sunbathing!
Какой кайф - загорать, правда?
Isn't sunbathing fun?
Она загорает голышом.
She sunbathes in the nude.
Так, хорош загорать.
All right, enough with the sunbathing.
- Сегодня не хочу загорать.
No sunbathing for me today.
Анаис и Жизель загорают.
Anais and Giselle are sunbathing.
Вокруг было полно учеников. Растянувшись на траве, они загорали, болтали, читали «Воскресный пророк» и жевали сладости.
Students lying around on the grass sunbathing, talking, reading the SundayProphet and eating sweets, looked up at him as he passed;
Она плавала и загорала.
She swam and sunbathed.
он загорал на террасе.
he was sunbathing on the terrace.
Мэдисон загорает, как фотография.
Madison sunbathed like a photograph.
Я рисовала, а Линда загорала.
I did a sketch and Linda sunbathed.
– Многие прилетают на Сякко загорать.
- Many fly to Syakko to sunbathe.
Человек лежит на земле, читает или загорает.
The man lay on the ground, reading or sunbathing.
Красный взвод отправляется загорать на периметр.
Red Platoon’s turn to sunbathe on the perimeter.”
– Если бы я хотел загорать, поехал бы на Барбадос.
If I'd wanted to sunbathe, I would have gone to Barbados.
— Когда мы прилетели сюда, я видел, как ты загораешь.
“Well, I watched you sunbathing when we arrived.”
Поглядите на то, как загорает несовершеннолетняя дочь вашего соседа», — сказал он тогда.
See your neighbor's teenaged daughter sunbathing."
verb
- Где ты загораешь?
- Where do you tan?
А как ты загорала?
Getting a tan?
Загорай спокойно, красотка.
Tan in peace, my beauty.
- Там они. Загорают.
They're right there... getting a tan.
Жариться, ну, типа загорать
Baked, like, you know, tanned.
К сожалению, я быстро загораю.
Unfortunately, I tan quickly.
Тебе правда нужно загорать?
Do you really need to tan?
Он на крыше, загорает.
He is on the roof. Tanning.
Загорать, делать массаж, спать.
Get tanned, get massaged, sleep in.
— Ты можешь и потом загорать.
“You can tan after.”
Где все нагишом загорают? – Есть.
Where is everyone naked tanning? - There are.
К чему мне загорать?
What'd I do with a tan?”
— Я приехала не загорать, — сказала Рэйчел.
"I'm not here to get a tan," Rachel said.
Он не любит тех, кто загорает.
He doesn’t like the sun-tanning crowd.
Скоро ты пожалеешь, что столько загорал.
Soon you’ll regret all that sun-tanning.
«Но она ведь даже не загорает», — однажды ночью сказал я.
"But she's not even getting a tan," I had to point out one night.
Должно быть, зимой она загорала в солярии.
She must have gone to a tanning booth during the winter.
verb
Загорай, загорай, будешь чёрный как рояль!
Take the sun, take the sun, you'll be as black as a negro man!
# Солнце загорается днем
# Sun lights up the daytime
Буду только загорать.
I'll stay in the sun.
- На солнце долго загорал.
- Been out in the sun.
А я тут загораю.
We're just getting some sun.
Солнце светит, но загорать некогда.
- Sun, but we went out never.
Это значит, что я загорал.
'Cause I've been in the sun.
Днем, в час прилива, мне было видно, как его гости прыгают в воду с вышки, построенной на его причальном плоту, или загорают на раскаленном песке его пляжа, а две его моторки режут водную гладь пролива Лонг-Айленд, и за ними на пенной волне взлетают аквапланы.
At high tide in the afternoon I watched his guests diving from the tower of his raft or taking the sun on the hot sand of his beach while his two motor-boats slit the waters of the Sound, drawing aquaplanes over cataracts of foam.
Загорали в Монте-Карло?
Flaunting in the sun at Monte Carlo?
Теперь, когда я загораю, я улыбаюсь.
Now when I get the sun I smile.
он часто сидел там и загорал.
he sat there often and took the sun.
Она присоединилась к остальным загорающим.
She joined the others sitting alongside the building, getting the sun.
– Я загорала на пляже в Брайтоне, – ответила она.
“I was sunning myself on the beach at Brighton,” she replied.
От него пахло теплом, будто он загорал на солнце.
He smelled warm, as if he'd been out in the sun.
По крайней мере сегодня хоть не будет загорающих на солнышке змеев!
At least there would be no serpents sunning themselves today!
Мне не нравится, что ты загораешь с сиськами наружу, их должен видеть только я, ведь я твой муж, не так ли?
I don't like that you take the sun with your breasts in the wind. Because they saw it the way I do, I'm your husband... Right?
verb
А еще цветы. Я люблю загорать. Конечно, это не совсем то же...
No, I like a garden, I love Flowers, I love brown ...
Ну, Мэг, теперь, когда я парень с металлоискателем, я должен начать завтракать в кафе на набережной, где я буду осуждать туристов, пока моя кожа загорает и твердеет
Well, Meg, now that I'm a metal detector guy, I gotta start eating breakfast at on-the-sand cafes, where I will judge tourists as my skin browns and hardens.
– Где ты так загорал, что одна нога у тебя осталась белой?
`How come you're painted brown like that, all except your foot.'
И поселимся где-нибудь у моря, где тепло, и мы будем загорать вместе и опять станем молодыми.
We’ll live near a warm beach where we can be brown and young together.
Его кроткие карие глаза загораются, приобретая ужасный золотисто-зеленый оттенок.
The customer’s mild brown eyes have lightened; have become a terrible gold-green.
У него были русые волосы и голубые глаза, загорающиеся всякий раз, когда он говорил о Робо и своих планах.
He had light brown hair and blue eyes that lit when he spoke of the Robos and his plans for them.
На коротко стриженной девице сандалии, шорты цвета хаки и... все. Груди золотисто-коричневые, значит, мы любим загорать топлес.
They wore sandals, shorts, and that's all. The girl's breasts were as brown as nutmeg.
verb
Они корчились, стали чернеть и загораться.
It writhed and began to blacken and smoulder.
«Он говорил, что никогда не сделает того, чего я не одобряю… жаль, я не могу ему сказать, что не одобряю этого», — проносилось в мыслях у бедняжки, которая попеременно то загоралась гневом на Уилла, то пылко жаждала его защитить. «Все они стремятся очернить его в моих глазах, но я готова на любые страдания, только бы он оказался невиновным.
"He said he would never do anything that I disapproved—I wish I could have told him that I disapproved of that," said poor Dorothea, inwardly, feeling a strange alternation between anger with Will and the passionate defence of him. "They all try to blacken him before me; but I will care for no pain, if he is not to blame.
verb
Я... так загораюсь.
I...burn so hot.
Много не загорайте.
Don't get too burned
Почему оно не загорается?
Why won't it burn?
будет медленно загораться.
From the throat to the organs, one by one, it burns all slowly.
Амулет загорается в присутствии Бога.
The amulet -- it burns hot in God's presence.
Нельзя трогать карту, она сразу загорается.
No one can touch the card without being burned.
Эмоции загораются, обжигают и уходят.
Whatever it is, it's here, it flares up, burns hot, and it's gone.
Знаете, при какой температуре загорается человеческая кожа?
You know what temp human skin burns at?
Загорались дома и амбары.
Houses and barns were burning.
Дерево чадит, но не спешит загораться.
The wood smokes but does not burn.
Уже смеркалось, в Кэнопи загорались огни.
dusk was settling in now, lights burning in the Canopy;
На полях загораются сухие кукурузные стебли.
The summer-dry maize fields begin to burn.
Ты, как солома, легко загораешься и тут же угасаешь.
You flare up in a flash and burn out just as quickly, like kindling.
Когда стержень загорался, то вы находили своего дракона.
When the stick was burned through, you'd found your dragon.
Лампы в зале начали снова загораться.
The lamps in the banquet hall had begun to burn normally again.
Как только загорался камыш, пламя вздымалось до небес.
They used bundles of reeds to start the fires, and once they were set, they burned fiercely.
По моей коже бежало тепло, как будто я загоралась при прикосновении.
My skin was running with heat, as if I’d burn when touched.
Они с интересом следили, как загораются перья, распространяя ужасную вонь.
They watched with interest as the feathers caught and burned with a terrible stink.
Ни одно из этих поленьев не загорается. Дерево не горит!
Not a stick of this will catch. The flame runs along it well, but the wood does not burn.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test