Translation for "загорать" to english
Similar context phrases
Translation examples
verb
Вокруг было полно учеников. Растянувшись на траве, они загорали, болтали, читали «Воскресный пророк» и жевали сладости.
Students lying around on the grass sunbathing, talking, reading the SundayProphet and eating sweets, looked up at him as he passed;
– Если бы я хотел загорать, поехал бы на Барбадос.
If I'd wanted to sunbathe, I would have gone to Barbados.
— Когда мы прилетели сюда, я видел, как ты загораешь.
“Well, I watched you sunbathing when we arrived.”
Поглядите на то, как загорает несовершеннолетняя дочь вашего соседа», — сказал он тогда.
See your neighbor's teenaged daughter sunbathing."
verb
«Но она ведь даже не загорает», — однажды ночью сказал я.
"But she's not even getting a tan," I had to point out one night.
verb
Загорай, загорай, будешь чёрный как рояль!
Take the sun, take the sun, you'll be as black as a negro man!
Днем, в час прилива, мне было видно, как его гости прыгают в воду с вышки, построенной на его причальном плоту, или загорают на раскаленном песке его пляжа, а две его моторки режут водную гладь пролива Лонг-Айленд, и за ними на пенной волне взлетают аквапланы.
At high tide in the afternoon I watched his guests diving from the tower of his raft or taking the sun on the hot sand of his beach while his two motor-boats slit the waters of the Sound, drawing aquaplanes over cataracts of foam.
Она присоединилась к остальным загорающим.
She joined the others sitting alongside the building, getting the sun.
– Я загорала на пляже в Брайтоне, – ответила она.
“I was sunning myself on the beach at Brighton,” she replied.
По крайней мере сегодня хоть не будет загорающих на солнышке змеев!
At least there would be no serpents sunning themselves today!
verb
Мне не нравится, что ты загораешь с сиськами наружу, их должен видеть только я, ведь я твой муж, не так ли?
I don't like that you take the sun with your breasts in the wind. Because they saw it the way I do, I'm your husband... Right?
verb
А еще цветы. Я люблю загорать. Конечно, это не совсем то же...
No, I like a garden, I love Flowers, I love brown ...
Ну, Мэг, теперь, когда я парень с металлоискателем, я должен начать завтракать в кафе на набережной, где я буду осуждать туристов, пока моя кожа загорает и твердеет
Well, Meg, now that I'm a metal detector guy, I gotta start eating breakfast at on-the-sand cafes, where I will judge tourists as my skin browns and hardens.
– Где ты так загорал, что одна нога у тебя осталась белой?
`How come you're painted brown like that, all except your foot.'
И поселимся где-нибудь у моря, где тепло, и мы будем загорать вместе и опять станем молодыми.
We’ll live near a warm beach where we can be brown and young together.
Его кроткие карие глаза загораются, приобретая ужасный золотисто-зеленый оттенок.
The customer’s mild brown eyes have lightened; have become a terrible gold-green.
У него были русые волосы и голубые глаза, загорающиеся всякий раз, когда он говорил о Робо и своих планах.
He had light brown hair and blue eyes that lit when he spoke of the Robos and his plans for them.
На коротко стриженной девице сандалии, шорты цвета хаки и... все. Груди золотисто-коричневые, значит, мы любим загорать топлес.
They wore sandals, shorts, and that's all. The girl's breasts were as brown as nutmeg.
verb
«Он говорил, что никогда не сделает того, чего я не одобряю… жаль, я не могу ему сказать, что не одобряю этого», — проносилось в мыслях у бедняжки, которая попеременно то загоралась гневом на Уилла, то пылко жаждала его защитить. «Все они стремятся очернить его в моих глазах, но я готова на любые страдания, только бы он оказался невиновным.
"He said he would never do anything that I disapproved—I wish I could have told him that I disapproved of that," said poor Dorothea, inwardly, feeling a strange alternation between anger with Will and the passionate defence of him. "They all try to blacken him before me; but I will care for no pain, if he is not to blame.
verb
Эмоции загораются, обжигают и уходят.
Whatever it is, it's here, it flares up, burns hot, and it's gone.
Ты, как солома, легко загораешься и тут же угасаешь.
You flare up in a flash and burn out just as quickly, like kindling.
Когда стержень загорался, то вы находили своего дракона.
When the stick was burned through, you'd found your dragon.
Лампы в зале начали снова загораться.
The lamps in the banquet hall had begun to burn normally again.
Как только загорался камыш, пламя вздымалось до небес.
They used bundles of reeds to start the fires, and once they were set, they burned fiercely.
По моей коже бежало тепло, как будто я загоралась при прикосновении.
My skin was running with heat, as if I’d burn when touched.
Они с интересом следили, как загораются перья, распространяя ужасную вонь.
They watched with interest as the feathers caught and burned with a terrible stink.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test