Translation examples
41. Regarding the manner in which the carrier would avoid liability, it was pointed out that the excepted perils under subparagraph 6.1.3 appeared only as presumptions, and not as exonerations as in article 4.2 of the Hague and Hague-Visby Rules.
41. В отношении способа, с помощью которого перевозчик может избегать ответственности, было подчеркнуто, что риски, исключенные согласно подпункту 6.1.3, как представляется, являются всего лишь презумпциями, а не освобождением от ответственности, как это предусмотрено в статье 4.2 Гаагских и Гаагско - Висбийских правил.
46. Antonio Sergio Escrivão Filho (Legal Advisor, Terra de Direitos) drew attention to a pattern in which companies externalize risks by hiring or creating external third party enterprises in order to avoid liability for human rights violations.
46. Антонио Серхио Эскривайо Фило (советник по правовым вопросам, организация "Терра де дирейтос") обратил внимание на практику, используемую компаниями с целью снятия с себя рисков, путем найма внешней третьей стороны или создания стороннего предприятия, что позволяет им избегать ответственности за нарушение прав человека.
(d) Which standard does the sponsoring State ultimately have to meet to fulfil its responsibilities under Part XI and avoid liability?
d) Какой стандарт должно, в конечном счете, удовлетворить поручившееся государство, чтобы выполнить свои обязанности по части XI и избежать ответственности?
In the latter cases, the shipowners' ability to avoid liability, especially with respect to wages and medical care for crew members, was facilitated by the ease with which the nationality of ships could be changed.
В последних случаях та легкость, с которой можно изменить национальную принадлежность судна, позволяет его владельцу избежать ответственности, особенно в отношении выплаты заработной платы и предоставления медицинского обслуживания членам экипажей.
On the other hand, it could be construed as the old tackle-to-tackle principle, according to which a carrier could avoid liability by denying responsibility for the goods during their warehousing, either before their receipt or after their delivery.
С другой стороны, он может толковаться как старый принцип "от причала до причала", согласно которому перевозчик может избежать ответственности, отклонив ответственность за груз в период его хранения на складе как до его получения, так и после его сдачи.
As an additional principle of equity, when jus cogens norms are invoked, States that stand accused of having violated such fundamental laws must not be allowed to rely on mere technicalities to avoid liability.
дополнительного принципа справедливости при использовании норм jus cogens государствам, которые обвиняются в нарушении основополагающих норм права, нельзя разрешать использовать аргументы чисто технического характера, для того чтобы избежать ответственности.
The US government says this is a conspiracy theory cooked up by the US Aviation Insurance Group (USAIG), the underwriters for Pan Am, to try to avoid liability for up to $500 million in damages for families of the victims.
Правительство США заявляет, что эта теория о заговоре придумана Группой страхования самолетов в США (ЮСАИГ), в которой застрахована компания "Панам", с тем чтобы попытаться избежать ответственности за выплату до 500 млн. долл. США в порядке компенсации за ущерб семьям погибших.
With a view to alleviating the concern that had been expressed regarding the possibility for the carrier to avoid liability, it was pointed out that the notion of "personal act or omission" under paragraph 6.8 should be understood to apply not only to the contracting carrier but also to each performing party.
С целью снятия обеспокоенности, выраженной в отношении возможности для перевозчика избежать ответственности, было указано, что понятие "личное действие или бездействие" согласно пункту 6.8 должно толковаться как применимое не только к перевозчику по договору, но также и к каждой исполняющей стороне.
However, the view was also expressed that the characterization of the carrier or performing party as agent of the consignee was important in order for the carrier to exercise power over the goods, and to avoid liability, provided that no damage was caused and with an established limit on inexcusable fault.
В то же время была также выражена точка зрения о том, что характеризация перевозчика или исполняющей стороны в качестве агента грузополучателя является важной для предоставления перевозчику возможности осуществлять права в отношении груза, а также возможности избежать ответственности при условии, что не причиняется никакого вреда и при установлении соответствующих пределов для случаев непростительной вины.
From a legal perspective, the enhanced ability to trace the chain of causation, i.e. the physical link between the cause (the activity) and the effect (harm) in spite of several intervening factors in the chain of causation, makes it also imperative to take all steps necessary to prevent harm to avoid liability.
С юридической точки зрения, улучшение возможностей в области определения причинно-следственной связи, т.е. физической связи между причиной (видом деятельности) и следствием (ущербом), несмотря на ряд промежуточных факторов в цепи причинности, также заставляет предпринимать все необходимые меры по предотвращению ущерба, с тем чтобы избежать ответственности.
Liability for faultless causation was feared to impede progress because it gave the individual no opportunity for avoiding liability by being careful and thus confronted him with the dilemma of either giving up his projected activity or incurring the cost of any resulting injury.
Выражалось опасение, что возложение ответственности исходя из причинной обусловленности при отсутствии вины будет сдерживать прогресс, поскольку в этом случае данное лицо не имело бы возможности избежать ответственности путем принятия соответствующих мер предосторожности и, таким образом, столкнулось бы с дилеммой: либо отказаться от осуществления запланированной деятельности, либо нести расходы, связанные с любым ущербом от этой деятельности.
It was generally agreed that the practical purpose of a provision listing the minimum contents of a certificate was to set the standards that a certification authority would have to meet in order to fulfil its function and to avoid liability for damage caused as a result of the failure of the certification authority to include in the certificate all the necessary elements.
123. Было выражено общее согласие в отношении того, что практическая цель положения, определяющего минимальные требования к содержанию сертификата, заключается в установлении стандартов, которые должен будет соблюдать сертификационный орган для выполнения своей функции и для того, что избежать ответственности за ущерб, причиненный в результате того, что сертификационный орган не включил в сертификат все необходимые элементы.
And they're trying to prove that the subcontracting model was put in place to avoid liability...
G. А они пытаются доказать, что модель субподряда была введена в действие, чтобы избежать ответственности...
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test