Translation for "and hinder" to russian
Translation examples
Obligation not to hinder road and rail traffic
Обязанность не мешать шоссейному и железнодорожному движению
Factors hindering and blocking the implementation of the Convention
Факторы, мешающие и препятствующие осуществлению положений Конвенции
163. The application of the Convention is being hindered by:
163. Осуществлению Конвенции мешают следующие факторы:
No obstacles should hinder the mobility of pedestrians.
Движению пешеходов не должны мешать никакие препятствия.
how your ideas still hinder you!
как еще мешают вам ваши понятия!
And, almost weeping herself (which did not hinder her constant, incessant pattering), she pointed to the whimpering children.
И она, сама чуть не плача (что не мешало ее непрерывной и неумолчной скороговорке), показывала ему на хнычущих детей.
Since you have guessed so much, please help me and do not hinder me!’ ‘You do not understand!’ said Pippin. ‘You must go — and therefore we must, too.
Раз уж вы догадались, так лучше помогите или хотя бы не мешайте. – Да ты не понял! – крикнул Пин. – Кто тебя держит – иди, а уж мы как-нибудь от тебя не отстанем, я и Мерри.
He must have all the knowledge, in short, that is necessary for a great merchant, which nothing hinders him from becoming but the want of a sufficient capital.
Одним словом, он должен обладать всеми теми познани ями, которые необходимы для крупного торговца, каковым ему мешает сделаться только отсутствие достаточного капитала.
Immediately he felt the great burden of its weight, and felt afresh, but now more strong and urgent than ever, the malice of the Eye of Mordor, searching, trying to pierce the shadows that it had made for its own defence, but which now hindered it in its unquiet and doubt. As before, Sam found that his hearing was sharpened, but that to his sight the things of this world seemed thin and vague.
И сразу же на него обрушилась непомерная тяжесть, и злобное Око Мордора загорелось совсем вблизи, во сто крат ярче прежнего: оно пронизывало темень, которою само же окуталось и которая теперь мешала Властелину избавиться от тревог и сомнений. Как и в тот раз, обострился слух и помутилось зрение, выпуская из виду здешнее, земное.
and the Wise, such as you and I, may with patience come at last to direct its courses, to control it. We can bide our time, we can keep our thoughts in our hearts, deploring maybe evils done by the way, but approving the high and ultimate purpose: Knowledge, Rule, Order; all the things that we have so far striven in vain to accomplish, hindered rather than helped by our weak or idle friends.
а Мудрые – такие, как мы с тобой, – постепенно научатся ею управлять. О наших планах никто не узнает, нам нужно дождаться своего часа, и сначала мы будем даже осуждать жестокие методы Новой Силы, втайне одобряя ее конечную цель – Всезнание, Самовластие и Порядок, – то, чего мы мечтали добиться, а наши слабые или праздные друзья больше мешали нам, чем помогали.
As you please, sir. In my opinion, if, as the result of certain combinations, Kepler's or Newton's discoveries could become known to people in no other way than by sacrificing the lives of one, or ten, or a hundred or more people who were hindering the discovery, or standing as an obstacle in its path, then Newton would have the right, and it would even be his duty . to remove those ten or a hundred people, in order to make his discoveries known to all mankind.
По-моему, если бы Кеплеровы и Ньютоновы открытия вследствие каких-нибудь комбинаций никоим образом не могли бы стать известными людям иначе как с пожертвованием жизни одного, десяти, ста и так далее человек, мешавших бы этому открытию или ставших бы на пути как препятствие, то Ньютон имел бы право, и даже был бы обязан… устранить этих десять или сто человек, чтобы сделать известными свои открытия всему человечеству.
32), is so very indulgent as to declare that, "This shall not hinder any person from carrying his wool home from the place of shearing, though it be within five miles of the sea, provided that in ten days after shearing, and before he remove the wool, he do under his hand certify to the next officer of the customs, the true number of fleeces, and where it is housed; and do not remove the same, without certifying to such officer, under his hand, his intention so to do, three days before."
32) простирает свою снисходительность так далеко, что объявляет, что "это не должно мешать кому бы то ни было отвозить домой свою шерсть с места стрижки, хотя бы это было в пределах пяти миль от моря, при условии, что в течение 10 дней после стрижки и перед перевозкой шерсти данное лицо сообщит за своей подписью ближайшему таможенному чиновнику действительное количество шерсти и место, где она хранится, и не будет перевозить ее, не оповестив за своей подписью этого чиновника о своем намерении сделать это за три дня до перевозки".
This has hindered application of the relevant laws.
Это препятствовало применению соответствующих законов.
- Not hinder contacts with the family and non-governmental organisations;
- не препятствовать общению с родными и с неправительственными организациями;
It also continued to hinder access to the Black Sea.
Она продолжает также препятствовать выходу к Черному морю.
Staff of the detention facility has never hindered exercise of this right.
Персонал пенитенциарного учреждения никогда не препятствовал осуществлению этого права.
Otherwise, they will be hindered by high levels of insecurity and violence.
В противном случае их осуществлению будут препятствовать высокие уровни опасности и насилия.
It is forbidden to force or hinder other individuals marriage".
Запрещается принуждать других лиц к вступлению в брак или препятствовать их вступлению в брак".
No delegation and no group has tried to hinder the work of the President.
Ни одна делегация и ни одна группа не пыталась препятствовать работе Председателя.
The work of this Section was hindered by recruitment difficulties during 1996.
В 1996 году работе Секции препятствовали трудности с набором персонала.
In some cases, access to hospitals was hindered by such military operations.
В некоторых случаях такие военные операции препятствовали доступу в больницы.
The spirit of hostility which has subsisted between the two nations ever since has hitherto hindered them from being moderated on either side.
Вражда, существовавшая с тех пор между этими двумя нациями, препятствовала до настоящего времени смягчению этих мер той или другой стороной.
Like what are called the fundamental laws of some monarchies, they might frequently hinder the security of thousands from being endangered by the caprice or extravagance of one man.
Подобно так называемым основным законам некоторых монархий, они часто могли препятствовать тому, чтобы безопасность многих тысяч находилась в зависимости от произвола или расточительности одного человека.
It was for his interest, they had imagined, that no lease granted by any of his predecessors should hinder him from enjoying, during a long term of years, the full value of his land.
Как предполагалось, этот интерес требовал, чтобы никакая аренда, сданная кем-либо из его предшественников по владению землей, не препятствовала ему пользоваться на протяжении ряда лет полной стоимостью земли.
To hinder, besides, the farmer from sending his goods at all times to the best market is evidently to sacrifice the ordinary laws of justice to an idea of public utility, to a sort of reasons of state;
Помимо того, препятствовать фермеру отправлять его товары в любое время на наиболее выгодный для него рынок, очевидно, равносильно принесению обычных законов справедливости в жертву идее общественного блага, своего рода соображениям государственной пользы.
As it is the interest of the freemen of a corporation to hinder the rest of the inhabitants from employing any workmen but themselves, so it is the interest of the merchants and manufacturers of every country to secure to themselves the monopoly of the home market.
Подобно тому как мастера, члены цеха заинтересованы в том, чтобы препятствовать остальным жителям давать работу другим работникам, кроме них самих, так и купцы и владельцы мануфактур каждой страны заинтересованы в закреплении за собою монополии внутреннего рынка.
They might soon have been divided again, and broke into small parcels either by succession or by alienation. The law of primogeniture hindered them from being divided by succession: the introduction of entails prevented their being broke into small parcels by alienation.
Наследование и отчуждение могли скоро снова привести к разделу земель, если бы закон о первородстве не препятство- вал такому разделу земель при наследовании, а установление фидеикомиссов не препятствовало разделу их на небольшие участки при отчуждении.
Such encouragements do not tend to turn towards any particular employment a greater share of the capital of the country than what would go to that employment of its own accord, but only to hinder the duty from driving away any part of that share to other employments.
Такое поощрение не имеет тенденции направлять к какому-либо определенному употреблению более значительную долю капитала страны, чем это было бы при отсутствии его, а может только препятствовать тому, чтобы взимание пошлины отвлекало какую-нибудь часть этого капитала к другому занятию.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test