Translation for "and restrain" to russian
Translation examples
This has a tendency to restrain innovation in the public sector sphere.
Этот фактор обычно сдерживает инновации в государственном секторе.
At least in the short term, this will restrain demand.
Такая ситуация, по крайней мере, в краткосрочном плане будет оказывать сдерживающее воздействие на спрос.
This will restrain the fledgling recovery in private consumption and business investment.
Это будет сдерживать едва наметившееся увеличение частного потребления и деловых инвестиций.
40. In the GCC countries, inflation rates continued to be restrained in 1996.
40. В 1996 году страны ССЗ продолжали сдерживать инфляцию.
The process of establishing an effective partnership of homeowners is restrained by a number of factors.
19. Процесс создания эффективных партнерств домовладельцев сдерживается рядом факторов.
Water shortages in the next century are likely to restrain economic and social development.
Нехватка воды в следующем столетии может сдерживать экономическое и социальное развитие.
18. In the GCC countries, most Governments in 1995 restrained their expenditures.
18. В странах ССЗ большинство правительств в 1995 году сдерживало рост своих расходов.
These restrained growth in 2002 and are likely to continue to do so in 2003.
Это сдерживало рост в 2002 году и, вероятно, будет оказывать такое же воздействие и в 2003 году.
The plan had restrained the growth of the fleet, but had not met the goal of reduction.
Этот план стал фактором, сдерживающим рост рыболовного флота, однако не решает задачу его сокращения.
Growth has also been restrained by limited private investment, both domestically and externally.
Рост также сдерживался из-за ограниченного объема как внутренних, так и внешних частных инвестиций.
Tell me, why should I restrain myself?
Скажите, для чего я буду себя сдерживать?
The usual corporation spirit, wherever the law does not restrain it, prevails in all regulated companies.
Обычный корпоративный дух там, где закон не сдерживает его, господствует в привилегированных компаниях.
“Such loyalty is admirable, of course,” said Scrimgeour, who seemed to be restraining his irritation with difficulty, “bul Dumbledore is gone, Harry.
— Подобную преданность можно только приветствовать, — сказал Скримджер, который, похоже, с трудом сдерживал раздражение, — но Дамблдор мертв, Гарри.
Harry had the impression that Hermione had been dying to tell them this for days, but that she had restrained herself in light of everything else that had happened.
Гарри был уверен — она уже несколько дней умирала от желания рассказать им это, но сдерживалась из-за всего происшедшего.
Adelaida had long since detected in Aglaya's features the gathering signs of an approaching storm of laughter, which she restrained with amazing self-control.
Аделаида давно уже заметила в подергивающихся чертах лица Аглаи признаки быстрого и неудержимого смеха, который она сдерживала покамест изо всей силы.
But he had barely managed to assume a serious expression and mutter something when suddenly, as if involuntarily, he glanced at Razumikhin again, and here he could no longer restrain himself: the suppressed laughter broke through all the more irresistibly the more forcefully he had been trying to contain it until then.
Но едва только он успел принять серьезный вид и что-то пробормотать — вдруг, как бы невольно, взглянул опять на Разумихина и тут уже не мог выдержать: подавленный смех прорвался тем неудержимее, чем сильнее до сих пор сдерживался.
She was whispering something to him, apparently trying to calm him, doing all she could to restrain him so that he would not somehow start whimpering again, and at the same time following her mother fearfully with her big, dark eyes, which seemed even bigger in her wasted and frightened little face.
Она, кажется, унимала его, что-то шептала ему, всячески сдерживала, чтоб он как-нибудь опять не захныкал, и в то же время со страхом следила за матерью своими большими-большими темными глазами, которые казались еще больше на ее исхудавшем и испуганном личике.
A restraining order inside the family could probably in advance protect a cohabitant from being subjected to a violent crime.
Вполне возможно, что внутрисемейное ограничительное судебное постановление позволит удержать совместно проживающее лицо от совершения насильственного преступления.
We know that at some stage his foreign patrons tried to restrain him from reckless military adventures; however, he has clearly gone completely out of control.
Знаем, что на определенных этапах внешние покровители пытались удержать М.Саакашвили от безрассудных военных авантюр, но он явно вышел из-под всякого контроля.
The officers' report on the incident reveals that four officers used reasonable force to restrain the author, who kicked one of the officers in the head during the struggle.
В отчете сотрудников об этом инциденте говорится, что четыре сотрудника применили силу в разумных пределах, чтобы удержать автора сообщения, который во время борьбы ударил одного из них ногой по голове.
injunction: a prohibitive, equitable remedy, issued or granted by a court forbidding a party to do some act or restraining a party from continuing some act
Судебный запрет: запретительное, справедливое средство правовой защиты, предоставляемое судом с целью запретить стороне совершить какое-либо деяние или удержать сторону от продолжения совершать какое-либо деяние
To that end, it is important to ensure that there are no practices based on views that denigrate or repress a woman's sexuality, such as views that female circumcision is necessary because women need to be restrained from becoming "promiscuous."
В этих целях важно искоренить практику, опирающуюся на взгляды, которые унижают женщину или подавляют ее сексуальность, например мнение о том, что обрезание женщин необходимо для того, чтобы удержать женщину от "распутства".
The initial role of the Treaty is significant in its essence: to stop or considerably restrain the nuclear weapon States from upgrading their nuclear arsenals and to prevent the emergence of new Nuclear Weapon States.
Значимость изначальной роли Договора сопряжена с самой его сутью: удержать или значительно сдержать государства, обладающие ядерным оружием, в том, что касается модернизации ими своих ядерных арсеналов, и предотвратить появление новых государств, обладающих ядерным оружием.
Further, the fragile ceasefire called by the Palestinian side to halt the violence would be completely undermined if Israel could not restrain itself from assassinations and use of force against civilians under its occupation.
Кроме того, такое <<хрупкое>> достижение, как прекращение огня по призыву палестинской стороны прекратить насилие, будет полностью подорвано, если Израиль не сможет удержаться от убийств и использования силы против гражданского населения, находящегося на оккупированной им территории.
Here too the main thing is to restrain Saakashvili from new military adventures, to prevent the rearming of a regime which has repeatedly demonstrated over the past four years the purposes for which it uses the weapons overly and covertly provided to it.
Здесь тоже главное - удержать Саакашвили от новых военных авантюр, не допустить перевооружение режима, который за последние четыре года неоднократно демонстрировал, на какие цели он использует поставляемое ему открыто и скрытно оружие.
(c) If the transport unit includes a trailer, this trailer shall have a coupling device in accordance with ECE Regulation 55 */; it shall be constructed so as to be adequately braked or restrained if it becomes detached from the motor vehicle towing it.
с) Если транспортная единица включает прицеп, то этот прицеп должен быть оснащен сцепным устройством, соответствующим Правилам № 55 ЕЭК*; прицеп должен быть сконструирован таким образом, чтобы его можно было эффективно затормозить или удержать в случае разрыва сцепки.
35. Mr. Popkov (Belarus) said that the Commission's treatment of the topic could serve to underpin the international legal basis of the work of international organizations, while restraining States from the commission of unlawful acts under cover of international organizations.
35. Гн Попков (Беларусь) говорит, что рассмотрение Комиссией данной темы может помочь заложить международную правовую основу для работы международных организаций и удержать государства от совершения незаконных деяний под прикрытием международных организаций.
He restrained himself, however.
Он, впрочем, удержался.
Dunechka simply did not know how to restrain her.
Дунечка даже не знала, как удержать ее.
His will was too weak and slow to restrain his hand. It dragged at the chain and clutched the Ring.
Удержать свою руку было не под силу, она невольно схватилась за цепочку с Кольцом.
then he saw that Hermione was trying to restrain Ron, to stop him running after Percy.
В следующее мгновение он понял, что Гермиона пытается удержать Рона, не дать ему броситься вслед за Перси.
The children could not be restrained now; they went and covered her coffin with flowers, and put a wreath of lovely blossoms on her head.
Тут детей и удержать нельзя было: они убрали ей весь гроб цветами и надели ей венок на голову.
And I think, to be safe, this young man’s twin ought to be stopped, too—if his teammates had not restrained him, I feel sure he would have attacked young Mr. Malfoy as well.
И, полагаю, для надежности, близнецу этого молодого человека тоже следует запретить. Уверена, если бы товарищи по команде не удержали его, он тоже напал бы на мистера Малфоя.
Svidrigailov looked intently at Raskolnikov, who thought he saw a spiteful grin flash momentarily, like lightning, in his eyes, but Svidrigailov restrained himself and answered quite politely:
Свидригайлов внимательно поглядел на Раскольникова, и тому показалось, что во взгляде этом блеснула мгновенно, как молния, злобная усмешка, но Свидригайлов удержался и весьма вежливо отвечал:
Down, heedless of order, rushed all the dwarves of Dain to his help. Down too came many of the Lake-men, for Bard could not restrain them; and out upon the other side came many of the spearmen of the elves.
На зов о помощи толпой устремились карлики Даина, подоспели и люди, ибо Барду было их не удержать, а с другой стороны наступали во множестве копьеносцы эльфов.
He used to sit and look at me from the corner, and I'd feel such pity for him, I'd have liked to be nice to him, but then I'd think to myself: 'I'll be nice to him, and he'll just get drunk again.' It was only by strictness that it was possible to restrain him at all.”
Сидит, бывало, смотрит на меня из угла, так жалко станет его, хотелось бы приласкать, а потом и думаешь про себя: «приласкаешь, а он опять напьется», только строгостию сколько-нибудь и удержать можно было.
“It’s all right, Draco,” said Narcissa, restraining him with her thin white fingers upon his shoulder. “I expect Potter will be reunited with dear Sirius before I am reunited with Lucius.”
— Ничего страшного, Драко. — Нарцисса удержала сына, положив ему на плечо руку с тонкими белыми пальцами. — Я думаю, Поттер встретится со своим обожаемым Сириусом раньше, чем я с Люциусом.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test