Translation examples
In particular, they shall be accorded:
В частности, им предоставляются:
According to Roman law I give you two options.
согласно римским законам я предоставляю вам две возможности.
And according to your website, you offer those services.
И в соответствии с вашим сайтом, вы предоставляете такие услуги.
Perhaps the Accords don't provide equal protection for all Shadow Realms.
Возможно, Соглашение не предоставляет равную защиту для всех Сумеречных народов.
As is his right, consistent with the broad discretion accorded by the Department of Corrections.
Т.к. это его право, в соответствии с широкими полномочиями предоставляемыми департаментом исправительных учреждений.
We've got to wake up... out of greater empathy for the public because the public can only access information according to what they're generally being told, it takes hard work to really get behind the scenes and see what's going on.
Мы должны проснуться... из большего сочувствия к обществу, потому что общество может получить доступ только к той информации, которую ему предоставляют, по-настоящему сложно попасть за кулисы и увидеть, что в действительности происходит.
When the proprietor cultivates his own lands, they are valued according to an equitable estimation, and he is allowed a deduction of one-fifth of the tax, so that for such lands he pays only eight instead of ten per cent of the supposed rent.
Когда собственник сам обрабатывает свои земли, они расцениваются по справедливой оценке и ему предоставляется скидка в 1/5 налога, так что за такую землю он платит только 8 % вместо 10 предполагаемой ренты.
For "Such assistance shall be in accordance with" read "Such assistance should be in accordance with".
Заменить выражение <<такая помощь согласовывается с>> выражением <<такая помощь должна согласовываться с>>.
These measures must be in accordance with the Statute.
Эти меры должны согласовываться со Статутом.
Any other approach may not be in accordance with the Court's Statute.
Любой другой подход не будет согласовываться с положениями Статута Суда.
Fluorescent lamps should be used in accordance with medical standards;
Применимость флуоресцентных ламп должна согласовываться с медицинскими нормами;
(j). also be in accordance with the conclusions of the Mid-term Review in 2006
j) согласовываться также с выводами среднесрочного обзора, проведенного в 2006 году.
The establishment of this subsidiary body and its functioning would be in accordance with the guidelines stipulated by the Council.
Создание этого вспомогательного органа и его функционирование будут согласовываться с руководящими положениями, разработанными Советом.
The specific content of the post-project analysis shall be agreed among them and according to their national legislation.
Конкретное содержание анализа после завершения проекта согласовывается между ними в соответствии с их национальным законодательством.
If you are a User, everything you've done is according to a plan.
Если бы ты был Пользователем, всё, что ты делаешь, должно согласовываться с планом.
The transport was not conducted according to the regulations.
Условия перевозки не соответствовали правилам.
This would be in accordance with the rules of procedure.
Такой порядок соответствовал бы правилам процедуры.
(b) in accordance with the Joint Committee’s mandate;
b) соответствовать мандату Объединенного комитета;
They must be in accordance with the requirements of the country of destination.
Они должны соответствовать требованиям страны назначения.
The arbitral procedure was not in accordance with the Model Law
Арбитражная процедура не соответствовала Типовому закону
Was this investigation in your barn in accordance with those standards?
Соответствовало ли исследование в вашем сарае этим стандартам?
Fulfills the guidelines of our charter. And according to your criteria,
Я слежу за тем, чтобы все вступившие соответствовали нашим требованиям.
The spirit is the same... though the interpretation must be in accordance with our numbers.
Дух тот же самый хотя интерпретация должна соответствовать нашему количеству.
While the consumption of cyclical time in ancient societies... was in accord with the real labor of these societies, the pseudo-cyclical consumption... of a developed economy finds itself in contradiction with... the irreversible abstract time of its production.
Если потребление циклического времени в древних обществах соответствовало действительно циклическому труду в этих обществах, псевдо-циклическое потребление при развитой экономике оказалось в противоречии с необратимым абстрактным временем её производства.
Ron had been startled to discover there were only six weeks left until their exams. “How can that come as a shock?” Hermione demanded, as she tapped each little square on Ron’s timetable with her wand so that it flashed a different colour according to its subject. “I dunno,”
Рон с ужасом обнаружил, что до экзаменов осталось всего полтора месяца. — Как ты мог об этом забыть? — требовательно спросила Гермиона, дотрагиваясь своей палочкой до расписания Рона. От ее прикосновений квадратики на расчерченном листе пергамента по очереди вспыхивали разными цветами в зависимости от предмета, которому они соответствовали.
According to his family, however, he had no history of heart problems.
Однако его семья заявила, что ранее он никогда не жаловался на сердце.
According to the Government, he had never complained of ill-treatment.
Правительство ответило, что это лицо никогда не жаловалось на жестокое с ним обращение.
2.1 According to the first complainant, his grandfather was awarded the title of Prince by the then King of Egypt.
2.1 Согласно утверждениям первого заявителя, его деду был жалован от тогдашнего Короля Египта титул принца.
According to the record of the hearing, the complainant did not complain of having been tortured, nor did he ask to be examined by a doctor.
В протоколе этого судебного заседания не указано, что заявитель жаловался на применение пыток или просил, чтобы его осмотрел врач.
According to reports, he was subsequently released in the middle of the night and was threatened by the three policemen, against whom he had said he would lodge a complaint.
Сообщается, что позднее, среди ночи, его освободили, а трое полицейскиx, на которыx, как он сказал, будет жаловаться, угрожали ему.
According to Mr. Yao Fuxin's relatives, he was in a perfect state of health prior to his arrest and had never had a history of heart problems.
По словам родственников, до ареста г-н Яо Фусинь был совершенно здоров и никогда не жаловался на сердце.
According to the author, the fact that neither his son nor his lawyer ever complained about torture does not mean that no torture did take place.
По мнению автора, тот факт, что ни его сын, ни его адвокат вообще не жаловались на пытки, не означает, что пытки не применялись.
However, according to his family, Mr. Mathias was in good health before he was arrested on 23 April and accused of stealing cattle.
Однако, по мнению его семьи, до ареста 23 апреля по обвинению в краже скота г-н Матиас не жаловался на здоровье.
According to Julio's sister, Mrs. Sanchez had no complaints.
Согласно сестре Хулио, миссис Санчез не жаловалась на него.
So according to the law, this James Bentley... he has nothing to complain of?
То есть, закон был соблюден, и этому Джеймсу Бентли не на что жаловаться?
It is accorded equally to men and to women.
Такая помощь оказывается как мужчинам, так и женщинам.
- improved services according to user opinions
- усовершенствовать оказываемые услуги с учетом мнений пользователей;
Support should be provided according to type of action.
Поддержка должна оказываться в соответствии с видом действий.
(f) BDS should be delivered according to the principle of subsidiarity.
f) УРБ должны оказываться на принципах взаимодополняемости.
It is imperative that sustained, programmatic support be accorded to this endeavour.
Важно, чтобы этой деятельности оказывалась постоянная поддержка в рамках программ.
Such assistance shall be rendered in accordance with treaties on legal assistance existing between the States parties, and if there are no such treaties, the assistance shall be rendered in accordance with national law.
Такая помощь оказывается в соответствии с договорами о правовой помощи, существующими между государствами-участниками, а в случае отсутствия таких договоров помощь оказывается в соответствии с национальным законодательством.
(a) Increased proportion of services provided in accordance with established standards
а) Увеличение доли услуг, оказываемых в соответствии с действующими стандартами
The assistance provided is discussed under the relevant Accra Accord paragraph.
Оказываемая помощь рассматривается по соответствующему пункту Аккрского соглашения.
The assistance takes different forms, according to various needs.
Помощь оказывается в самых разных формах в зависимости от конкретных потребностей.
Accorded every courtesy, isn't that the idea?
Оказывать всяческое содействие, разве мысль неясна?
We are to be accorded every courtesy, Dr Stapleton.
Доктор Стэйплтон, нам следует оказывать всяческое содействие.
His majesty is according her the true honours of a princess.
Его величество оказывает ей честь как настоящей принцессе.
It turns out, according to the laws, the principle has the final jurisdiction over the allocation funds.
Оказывается, по закону, у директора есть решающее слово по использованию фонда распределения.
According to the SCPD, the guy that gave Helena a ride into town is a 22-year-old Poly Sci major at SCU, and a member of Gamma Tau, which totally explains the whole "I didn't know I was aiding and abetting a known felon" thing.
По информации полиции Старлинг Сити парень, подвёзший Хелену в город - двадцатидвухлетний старшекурсник из университета Старлинг Сити, член Гамма Тау, что объясняет всю эту историю про "Я понятия не имел, что оказываю пособничество известному преступнику".
You really encourage those manufactures, and direct towards them a greater quantity of the industry of the country than what would probably go to them of its own accord.
Вы оказываете этим владельцам мануфактур действительное поощрение и направляете к ним большее количество труда страны, чем это, вероятно, было бы при естественном ходе вещей.
They are the projects, therefore, to which of all others a prudent lawgiver, who desired to increase the capital of his nation, would least choose to give any extraordinary encouragement, or to turn towards them a greater share of that capital than that would go to them of its own accord.
Поэтому благоразумный законодатель, желающий увеличить капитал своей нации, меньше всего станет оказывать особое поощрение именно этому роду деятельности или направлять к нему большую долю капитала, чем это было бы при отсутствии поощрения.
Their whole produce falls short of the effectual demand of Europe, and can be disposed of to those who are willing to give more than what is sufficient to pay the whole rent, profit, and wages necessary for preparing and bringing it to market, according to the rate at which they are commonly paid by any other produce.
Всего получаемого продукта оказывается недостаточно для удовлетворения действительного спроса Европы, и весь он может быть продан тем лицам, которые согласны платить более того, что необходимо для оплаты ренты, прибыли и заработной платы, необходимых для производства его и доставки на рынок, соответственно обычной норме их при производстве других продуктов.
But in a country where the government is in a great measure arbitrary, where it is usual for the magistrate to intermeddle even in the management of the private property of individuals, and to send them, perhaps, a lettre de cachet if they do not manage it according to his liking, it is much easier for him to give some protection to the slave;
Напротив того, в стране с правительством более или менее не ограниченным, где чиновники обычно вмешиваются даже в управление частных лиц своей собственностью и посылают им, может быть, приказ об аресте (lettres de cachet), если они управляют ею не по их вкусу, им гораздо легче оказывать рабу некоторую защиту, а чувство гуманности, естественно, побуждает их к этому.
Without the establishment of some regular government of this kind, without some authority to compel their inhabitants to act according to some certain plan or system, no voluntary league of mutual defence could either have afforded them any permanent security, or have enabled them to give the king any considerable support.
Без учреждения регулярного правительства подобного рода, при отсутствии власти принуждать своих граждан действовать по определенному плану никакое добровольное объединение в целях взаимной защиты не могло бы обеспечить им сколько-нибудь устойчивой безопасности или позволять оказывать королю сколько-нибудь значительную поддержку.
As soon as he heard that his guest had “a little business” with him, he at once asked him to sit down on the sofa, sat down himself at the other end, and stared at his guest, expecting an immediate account of the business, with the sort of eager and all too serious attention that from the first becomes burdensome and embarrassing, especially for a stranger, and especially when what is being recounted seems, in one's own opinion, out of all proportion to the unusually weighty attention accorded it.
Порфирий Петрович, как только услышал, что гость имеет до него «дельце», тотчас же попросил его сесть на диван, сам уселся на другом конце и уставился в гостя, в немедленном ожидании изложения дела, с тем усиленным и уж слишком серьезным вниманием, которое даже тяготит и смущает с первого раза, особенно по незнакомству, и особенно если то, что вы излагаете, по собственному вашему мнению, далеко не в пропорции с таким необыкновенно важным, оказываемым вам вниманием.
улаживать
verb
These negative consequences were usually resolved through reconciliation according to prevailing ethnic norms.
В большинстве случаев конфликтующие стороны улаживают претензии друг к другу на основе издавна существующих обычаев.
It was suggested that disputes between an international organization and its members should, as far as possible, be settled in accordance with the rules and through the internal procedures of the organization.
Было высказано предположение о том, что споры между международной организацией и ее членами следует в максимально возможной степени улаживать в соответствии с правилами и посредством внутренних процедур организации.
The Council urges all parties to resolve any grievances peacefully through the appropriate legal means in accordance with Sierra Leone's national laws.
Совет настоятельно призывает все партии улаживать любые претензии мирным путем с использованием надлежащих правовых средств в соответствии с внутренним законодательством Сьерра-Леоне.
80. His delegation believed that there was now broad acceptance in the international community of the principle that territorial disputes between countries must be resolved through peaceful negotiations, in accordance with the spirit of the Charter of the United Nations.
80. Китайская делегация считает, что сегодня в международном сообществе широко признается тот принцип, что территориальный спор между странами должен улаживаться путем мирных переговоров, в соответствии с духом Устава Организации Объединенных Наций.
The ADR Centre assists in the settlement and resolution of disputes in the field of ICTs in accordance with its Adjudication Rules (which provides for both online adjudication as well as full adjudication), Early Neutral Evaluation process and its Arbitration Rules.
Центр поможет улаживать и разрешать споры по вопросам ИКТ в соответствии с его правилами разрешения споров (которые предусматривают как разрешение споров в режиме онлайн, так и полномасштабное применение процедур их разрешения), первоначальными нейтральными процедурами оценки и его арбитражным регламентом.
Regarding article 6, conflicts between ethnic groups were, according to the report, dealt with by reaching amicable settlements at the local level in coordination with the relevant local administrative authority, and no cases of ethnic or racial discrimination had been brought before the courts.
Что касается статьи 6, то, согласно докладу, конфликты между этническими группами улаживаются на основе взаимного согласия на местном уровне в координации с местными административными органами, и что до настоящего времени не было возбуждено ни одного дела об этнической или расовой дискриминации, которое было бы передано в суд.
It called upon all political parties and candidates to accept the results and to work with the Government in a constructive manner through national dialogue and reconciliation and urged all parties to resolve any grievances peacefully through the appropriate legal means in accordance with the national laws of Sierra Leone.
Он призвал все политические партии и всех кандидатов признать результаты выборов и вести с правительством Сьерра-Леоне конструктивную работу через процесс национального диалога и примирения, а также настоятельно призывал все партии улаживать любые претензии мирным путем с использованием надлежащих правовых средств в соответствии с внутренним законодательством Сьерра-Леоне.
26. The Parties agree that in accordance with Article 188, paragraph 2, of the UNCLOS any Dispute that is not settled by negotiation under clause X (b) within 10 business days after Nautilus Minerals or the ISA notifies the other of the Dispute will be settled by arbitration under the Arbitration Rules, as at present in force, of the United Nations Commission on International Trade Law (the UNCITRAL Arbitration Rules), subject to such modifications as the parties to the Dispute may agree in writing at the time.
26. Стороны соглашаются, что в соответствии с пунктом 2 статьи 188 ЮНКЛОС любой спор, который не улажен путем переговоров по смыслу клаузулы X <<b>> в течение 10 рабочих дней после того, как <<Nautilus Minerals>> или МОМД уведомил другую сторону о наличии спора, будет улаживаться в арбитражном порядке в соответствии с ныне действующей редакцией Арбитражного регламента Комиссии Организации Объединенных Наций по праву международной торговли (<<Арбитражный регламент ЮНСИТРАЛ>>) -- с учетом изменений, о которых спорящие стороны могут в письменном виде договориться на этом этапе.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test