Translation examples
In particular, they shall be accorded:
В частности, им предоставляются:
When the proprietor cultivates his own lands, they are valued according to an equitable estimation, and he is allowed a deduction of one-fifth of the tax, so that for such lands he pays only eight instead of ten per cent of the supposed rent.
Когда собственник сам обрабатывает свои земли, они расцениваются по справедливой оценке и ему предоставляется скидка в 1/5 налога, так что за такую землю он платит только 8 % вместо 10 предполагаемой ренты.
ACCORDED OBSERVER STATUS AT SESSIONS OF THE
КОТОРЫМ БЫЛ РАНЕЕ ПРЕДОСТАВЛЕН СТАТУС НАБЛЮДАТЕЛЯ НА
Precedence may be accorded to the rapporteur.
Докладчику может быть предоставлено слово вне очереди.
Compensation was awarded in accordance with the Damages Act.
В соответствии с законом об ущербе ей была предоставлена компенсация.
It is for this reason that they have been accorded parliamentary immunity.
Именно по этой причине им предоставлена парламентская неприкосновенность.
Judges have been accorded a low status.
Судьям был предоставлен не соответствующий их уровню статус.
A partial exemption was granted in accordance with the new law.
В соответствии с новым законом было предоставлено частичное освобождение.
Similar powers are to be granted to NPMs, in accordance with the OPCAT.
В соответствии с ФПКПП аналогичные полномочия предоставлены НПМ.
The Constitution accords all persons protection under the law.
* По Конституции всем гражданам предоставлена защита в соответствии с законом.
The Convention was accorded a "minimum status equal to that of a law".
18. Конвенции предоставлен "минимальный статус, равноценный статусу закона".
The application is pretty much regulated according to the discretion of the intendant of the generality, and must, therefore, be in a great measure arbitrary.
Применение его предоставлено усмотрению интенданта округа и должно быть поэтому в большой мере произвольным.
Have they directed the course of education towards objects more useful, both to the individual and to the public, than those to which it would naturally have gone of its own accord?
Направляли ли они обучение в сторону целей, более полезных как для отдельного лица, так и для всего общества, чем те, какие оно, естественно, преследовало бы, будучи предоставлено самому себе?
The effect of bounties, like that of all the other expedients of the mercantile system, can only be to force the trade of a country into a channel much less advantageous than that in which it would naturally run of its own accord.
Результатом премий, как и всех других мероприятий меркантилистической системы, может быть только искусственное направление торговли страны в русло, гораздо менее выгодное, чем то, по какому она естественно шла бы, будучи предоставлена сама себе.
The demand for labour, according as it happens to be increasing, stationary, or declining, or to require an increasing, stationary, or declining population, determines the quantity of the necessaries and conveniencies of life which must be given to the labourer;
Спрос на труд, в зависимости от того, возрастает ли он, неподвижен или падает, т. е. в зависимости от того, требует ли он возрастающего, стационарного или уменьшающегося населения, определяет количество предметов необходимости и жизненных удобств, которые должны быть предоставлены рабочему;
It can only divert a part of it into a direction into which it might not otherwise have gone; and it is by no means certain that this artificial direction is likely to be more advantageous to the society than that into which it would have gone of its own accord.
Оно может лишь дать некоторой части промышленности такое направление, в каком она без этого не могла бы развиваться, и отнюдь не представляется несомненным, что это искусственное направление более выгодно для общества, чем то, по какому она развивалась бы, если бы была предоставлена самой себе.
But the immediate effect of every such regulation is to diminish its revenue, and what diminishes its revenue is certainly not very likely to augment its capital faster than it would have augmented of its own accord had both capital and industry been left to find out their natural employments.
Между тем непосредственным результатом каждого такого мероприятия является уменьшение дохода общества, а то, что уменьшает его доход, разумеется, вряд ли может увеличивать его капитал быстрее, чем это было бы, если бы капиталу и промышленному труду было предоставлено самим находить себе свое естественное применение.
When the landlord chose to occupy himself a part of his own lands, the rent might be valued according to an equitable arbitration of the farmers and landlords in the neighbourhood, and a moderate abatement of the tax might be granted to him, in the same manner as in the Venetian territory, provided the rent of the lands which he occupied did not exceed a certain sum.
Когда землевладелец сам ведет хозяйство на части своих земель, рента может быть определена согласительной оценкой окрестных фермеров и землевладельцев, и ему может быть предоставлено небольшое понижение налога, как это практикуется на венецианской территории, при условии, если рента с занимаемых им земель не превышает определенной суммы.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test