Translation for "жаловать" to english
Жаловать
verb
Translation examples
verb
Адвокат, представлявший г-на Гранта в суде, заявил, что он жаловался ему на то, что его избивают, требуя подписать признание.
The attorney who represented Mr. Grant at his trial stated that he had complained to him of being beaten to sign a confession.
По его словам, он получил бы право на условно-досрочное освобождение, если бы не жаловался на действия испанской системы правосудия.
He says that he ought to have been granted parole but, because of the complaints he has lodged about the Spanish justice system, he is being made to serve his whole sentence.
Подзащитные жаловались на то, что они подвергались пыткам или жестокому обращению, однако суд не расследовал эти утверждения и отказался удовлетворить просьбы адвокатов подзащитных о проведении независимого медицинского обследования.
The defendants complained that they had been subjected to torture or illtreatment, but the court did not investigate these allegations and refused to grant requests by the defendants' lawyers for independent medical examinations.
165. В деле № 1306/2004 (Харалдссон и Свейнссон против Исландии) авторы, являющиеся собственниками рыболовецкого судна, жаловались на то, что им были предоставлены крайне ограниченные права на ведение рыбной ловли и что Агентство по рыболовству отказалось предоставить им долевую квоту.
165. In case No. 1306/2004 (Haraldsson and Sveinsson v. Iceland) the authors, who owned a fishing vessel, claimed that they had been allocated very small harvest rights and that the Fisheries Agency had refused to grant them a quota.
Один предприниматель жаловался на то, что было выписано мало пропусков, и, по его мнению, Израиль выдал большое число пропусков рабочим, исходя из своих собственных интересов, в то время как предпринимателям было предоставлено меньше пропусков, поскольку их деятельность служит источником доходов для Палестинского органа.
One business owner complained about the very small number of permits issued and estimated that Israel had granted many permits to labourers for its own benefit while business owners were issued fewer permits since their work generated income for the Palestinian Authority.
Он жаловался на сотрудников этого учреждения за нарушение неприкосновенности его частной жизни, поскольку они хотели посетить его жилище и зафиксировать технические характеристики жилища, стремились записать автора на различные курсы, не удовлетворили его просьбу о замене социальной работницы и долго не направляли ему ответное письмо в связи с лечением у стоматолога.
He accused members of staff of that Office of violation of his privacy insofar as they had wanted to come into his home to obtain technical data, of registering him on courses, of failing to grant his request for a change of social worker and of failing to give him a timely reply in respect of dental treatment.
Принимая тот факт, что право жаловать прощение или смягчать наказание сопряжено по своей сути с очень широкими полномочиями и его применение основывается на различных факторах, эти полномочия, как и любые другие полномочия государственной власти, не должны осуществляться дискриминационно, а должны гарантировать равенство каждому отдельному лицу перед законом.
While we accept that the power to grant a pardon or commutation of sentence is by its very nature subject to wide discretion and that its exercise will be based on various factors, this power, like any other governmental power, must be exercised in a non-discriminatory manner so as to ensure the right of all individuals to equality before the law.
Никто не жаловался на Эйлин Митчел
They'll never grant Eileen Mitchell custody
Я не жаловался. Казалось нормальным, что одни получают все, другие - ничего.
Yes, I took it for granted that some people have it all, while others freeze.
Наверняка, Джейн, как и все мы, обожает, когда её воспринимают, как должное, и да поможет нам Бог, если кто-то начнёт жаловаться.
I'm sure Jean loves being taken for granted just as much as the rest of us, and God help us all if any of us started complaining.
Мне неизвестно, жаловались ли раньше такие привилегии вместе со свободой торговли отдельным горожанам в отличие от других.
Whether such privileges had before been usually granted along with the freedom of trade to particular burghers, as individuals, I know not.
Иногда оказывалось необходимым жаловать городам, получавшим на откуп сбор пошлин со своих жителей, некоторую принудительную власть и судебные права, чтобы дать им возможность заставлять своих граждан вносить приходящиеся на их долю платежи.
It might, probably, be necessary to grant to such towns as were admitted to farm their own revenues some sort of compulsive jurisdiction to oblige their own citizens to make payment.
Они приравнивались к залежам золота и серебра, которые, если не было специальной оговорки в жалованной грамоте, никогда не считались включенными в общее пожалование земель, в противоположность свинцовым, медным и оловянным рудникам и угольным копям как имеющим меньшее значение.
It was put upon the same footing with gold and silver mines, which, without a special clause in the charter, were never supposed to be comprehended in the general grant of the lands, though mines of lead, copper, tin, and coal were as things of smaller consequence.
Король жаловал право на pour, как орденскую ленту или как пэрство.
The king granted le pour, like a blue ribbon or a peerage.
Я готов поспорить с тобой, что мне никогда не придется жаловать эти титулы Колону.
I would make a bet with you—that I will never have to grant these titles to Colón.
Боюсь, я относилась к таким вещам как к чему то само собой разумеющемуся. На планетах, где я жила, на здоровье никто не жаловался.
I’m afraid I took it for granted. Good health is simply a given on every planet I’ve lived on.”
Даже его поклонники, по крайней мере в 70-х годах, жаловали его званием «архиконсерватора», между тем как критики предпочитали слово «атавизм»;
Even his supporters, at least in the seventies, granted the term “archconservative,” while his critics preferred “throwback,”
Тот срок, что человеку отпущен, я уже вроде как прожил. Жаловаться грех – не было ни старости беспомощной, ни прочих проблем.
Supposedly I’ve outlived the time granted to a man, and it would be a sin to complain—I haven’t had any helpless old age or other problems.
На самом деле ей было не на что жаловаться, ей досталась большая светлая комната на третьем этаже и очень милые соседки.
In fact, she hadn't much to complain about, she'd been granted a large airy room on the third floor and roommates who were perfectly pleasant.
— Мы выяснили, что за многие годы службы ей жаловали дом во дворце на старых королевских землях, — сообщил Оби-Ван.
"We've learned that because of her years of service, she has been granted a home in the palace on the old royal grounds," Obi-Wan told them.
Говорят, она в молодости жаловалась, что святой Джад дал ей слишком мало отверстий для акта любви. — Перестань! — хрипло ответил Криспин. — Это игра.
It was said in her youth that she lamented holy Jad had granted her an insufficiency of orifices for the acts of love." "Stop it!" Crispin rasped. "This is a game.
— Только не ты. Уверен, что полпути к бездне ты будешь падать и жаловаться, а потом расправишь крылья и воспаришь. — Не всегда. — Её голос сделался тише. — Не в первый раз. — Он слегка склонил голову, соглашаясь.
Granted, you tumble and complain halfway down the abyss, but eventually you do spread your wings and soar." "Not always." Her voice went lower. "Not the first time." He tilted his head in a sliver of acknowledgment.
Хотя Роик и жаловался на то, что не участвует в захватывающих событиях дня, он обычно лю­бил эти тихие ночные часы, когда весь мир, казалось, при­надлежит ему одному Конечно, за три часа до рассвета кофе станет такой же насущной потребностью, как кислород.
For all that he complained about missing the daytime excitements, Roic usually enjoyed these quiet night hours when the whole world seemed his personal property. Granted, by three hours before dawn, coffee would be a necessity little less urgent than oxygen.
verb
Когда я разговаривал с обвиняемыми, они жаловались на то, каким образом производились обыски у них дома, и на нарушение их прав после ареста (эти же вопросы они затрагивали и в суде, когда давали свои показания):
When I spoke to the defendants they complained about the way their houses had been searched and of violations of their rights after they were arrested (they also raised these questions in the courtroom while giving their explanation):
19. Те же из тиморских свидетелей, которые прибыли в Джакарту для дачи показаний, жаловались на запугивание в зале суда и за его пределами, которому ответственные работники суда даже не пытались помешать.
19. Those few Timorese witnesses who have travelled to Jakarta to give evidence have complained of intimidation, inside and outside the courtroom, which has not been prevented by the court authorities.
118. В деле С. против Соединенного Королевства (заявление № 16757/90) автор жаловался на то, что ему не было обеспечено справедливое судебное разбирательство, поскольку он не мог слышать показания свидетелей, выступавших против него, из-за установленного перед скамьей подсудимых непробиваемого стекла.
118. In S. v. UK (application No. 16757/90), the applicant complained that he did not receive a fair trial since he was unable to hear the witnesses giving evidence against him as a result of a glass screen in front of the dock.
Что касается аргумента автора о том, что назначенный в рамках оказания правовой помощи адвокат не проинформировал ее, в частности, о возможностях обжалования, то согласно материалам дела автор на протяжении всей процедуры никогда не жаловалась на помощь своего адвоката и не просила его заменить.
As regards the author's argument that the lawyer assigned to her under the legal aid system did not keep her informed, even of the opportunities for appeal, it is clear from the case file that the author at no point during the proceedings challenged the aid her counsel was giving her or asked for a replacement.
Вынесенные по этим искам решения не привели к изменению законодательства в желаемом направлении, однако оказались в интересах тех истцов, которые жаловались на дискриминационное отношение к работающим неполный рабочий день по сравнению с занятыми полный рабочий день, и тем самым был создан ценный прецедент для возможных будущих требований.
The outcome of these appeals did not give rise to the desirable amendment of the standard, but did vindicate those who held that part-time contracts were unfairly treated differently from full-time ones, thus setting a valuable precedent for possible future appeals.
По существу, именно правительству следует жаловаться на отсутствие доступа к средствам массовой информации и невозможность доведения до населения своих точек зрения и целей, так как мощные международные конгломераты средств массовой информации (и Специальный докладчик Организации Объединенных Наций) постоянно доверчиво предоставляют возможности его oппонентам размещать свои материалы, а позиция его правительства не доводится до общественности.
It is, in fact, the Government which should complain about lack of access and inability to make its views and case heard, since powerful international media conglomerates (and the Special Rapporteur) are constantly giving space and credence to reports of its opponent, while its voice goes unheard.
114. Хотя высказывалось определенное беспокойство по поводу того, что добавление одного знака после запятой в цифрах шкалы, возможно, еще более затруднит работу Комитета по взносам, в конечном итоге члены Группы сочли, что это могло бы на самом деле упростить ее, поскольку уменьшение соответствующих сумм давало бы государствам-членам меньше оснований жаловаться на чрезмерно большие колебания.
114. While there was some concern that adding one decimal place to the scale might make the work of the Committee on Contributions even more difficult, on balance the Group felt that it could actually make it easier, because the smaller sums involved would give less reason for Member States to complain about excessive variations.
96. 15 июня 1994 года в ходе состоявшейся в кнессете пресс-конференции, которая была организована членом кнессета от партии "Ликуд" Давидом Меной, два палестинца с территорий, Махмуд Якуб Диаб из Раммалаха и Наман Мухамад Шаркия из Кфар Ямуна, жаловались на то, что правительство не предпринимает адекватных мер для их защиты и оказания им помощи, например, в переселении их в Израиль, предоставлении им оружия и обеспечении их занятости.
On 15 June 1994, during a Knesset press conference organized by Likud MK David Mena, two Palestinians from the territories, Mahmoud Ya'acub Diab, from Ramallah, and Na'aman Muhamad Sharkiyeh from Kfar Yamoun, complained that the Government was not doing enough to protect and provide for them, such as moving them to Israel, arming them and giving them jobs.
Просим любить и жаловать.
Please give us your guidance
И вообще, хорош жаловаться,
Now stop giving me excuses...
Я жаловаться не бчдч!
I give you my word, I won't.
— Верну новый учебник. Слизнорту не на что жаловаться, он девять галеонов стоил.
“I’ll give Slughorn back the new one, he can’t complain, it cost nine Galleons.”
Отбывая вечером наказание у Амбридж, он не жаловался — решил, что не доставит ей такого удовольствия.
He did not complain during the evening’s detention; he was determined not to give Umbridge the satisfaction;
Отец как сумасшедший метался во все стороны и кричал: «Змеи!» Он жаловался, что змеи ползают у него по ногам, а потом вдруг подскочил да как взвизгнет – говорит, будто одна укусила его в щеку, – но я никаких змей не видел.
He said they was crawling up his legs; and then he would give a jump and scream, and say one had bit him on the cheek-but I couldn't see no snakes.
И вдобавок он смутно чувствовал, что это должно остаться между ним и Амбридж, что идет их личное состязание, и он намерен был лишить ее удовольствия узнать, что он жаловался. — Сколько домашней работы — это просто немыслимо, — несчастным голосом сказал Рон.
He also felt dimly that this was between himself and Umbridge, a private battle of wills, and he was not going to give her the satisfaction of hearing that he had complained about it. “I can’t believe how much homework we’ve got,” said Ron miserably.
Господь с вами, им жаловаться не на что. Король так его заговорил, что в конце концов герцог сдался и сказал, что ладно, только добавил: – Все-таки глупо оставаться в городе, когда этот самый доктор торчит тут, как бельмо на глазу! А король сказал: – Плевать нам на доктора!
Bless you, THEY ain't got noth'n' to complain of.» Well, the king he talked him blind; so at last he give in, and said all right, but said he believed it was blamed foolishness to stay, and that doctor hanging over them. But the king says: «Cuss the doctor!
— Вы даже не знаете меня, но с первого дня не жаловали!
“You don’t even know me! But from the first day, you’ve been giving me hell.
Я бесился оттого, что не мог ей ничего дарить. — Она на это жаловалась? — Нет.
I was furious not to be able to give her anything.’ ‘Did she complain?’ ‘No.
— Нечестивый Эйб, ты замучил меня, — сокрушенно жаловался Пауэл.
"Dishonest Abe," Powell muttered bitterly. "You give me a stiff pain."
Наверное, это дает вам право жаловаться на ваш собственный.
Perhaps that gives you a right to complain about your own.
Килашандра так и думала и решила не давать ему повода жаловаться на нее.
Killashandra rather thought he would and determined to give him no cause to complain about her.
Соклей глотнул вина и решил не жаловаться, что Менедем налил ему еще.
Sostratos took a pull at the wine and decided not to complain about Menedemos' giving him more.
Но ты, — он мягко встряхнул Терпеливую, — ты-то в футляре! На что же тебе жаловаться?
But you," he added, giving Patience a gentle shake, "you're in a case. What have you got to complain about?”
— Пока что мне жаловаться не на что, но, полагаю, ЦРУ не выделит мне такой замечательный дом, как этот.
“I have no complaints, but I expect CIA will not give me so fine a house as this one.”
Крайл не жаловался и не переживал, но никогда не говорил о ней, а по его виду нельзя было сказать, что работа ему в радость.
He did not complain or make a fuss about that--she’d give him that--but he never talked about it, or showed any pleasure in it.
Барбер жаловался, что у него болела голова от искусственной атмосферы в зале суда.
The synthetic atmosphere of the Court, he would complain, always ended by giving him a headache.
verb
Однако его семья заявила, что ранее он никогда не жаловался на сердце.
According to his family, however, he had no history of heart problems.
Правительство ответило, что это лицо никогда не жаловалось на жестокое с ним обращение.
According to the Government, he had never complained of ill-treatment.
2.1 Согласно утверждениям первого заявителя, его деду был жалован от тогдашнего Короля Египта титул принца.
2.1 According to the first complainant, his grandfather was awarded the title of Prince by the then King of Egypt.
В протоколе этого судебного заседания не указано, что заявитель жаловался на применение пыток или просил, чтобы его осмотрел врач.
According to the record of the hearing, the complainant did not complain of having been tortured, nor did he ask to be examined by a doctor.
Сообщается, что позднее, среди ночи, его освободили, а трое полицейскиx, на которыx, как он сказал, будет жаловаться, угрожали ему.
According to reports, he was subsequently released in the middle of the night and was threatened by the three policemen, against whom he had said he would lodge a complaint.
По словам родственников, до ареста г-н Яо Фусинь был совершенно здоров и никогда не жаловался на сердце.
According to Mr. Yao Fuxin's relatives, he was in a perfect state of health prior to his arrest and had never had a history of heart problems.
По мнению автора, тот факт, что ни его сын, ни его адвокат вообще не жаловались на пытки, не означает, что пытки не применялись.
According to the author, the fact that neither his son nor his lawyer ever complained about torture does not mean that no torture did take place.
Однако, по мнению его семьи, до ареста 23 апреля по обвинению в краже скота г-н Матиас не жаловался на здоровье.
However, according to his family, Mr. Mathias was in good health before he was arrested on 23 April and accused of stealing cattle.
Согласно сестре Хулио, миссис Санчез не жаловалась на него.
According to Julio's sister, Mrs. Sanchez had no complaints.
То есть, закон был соблюден, и этому Джеймсу Бентли не на что жаловаться?
So according to the law, this James Bentley... he has nothing to complain of?
Все, на что жаловался Генрих, было на половину правдой, а на половину ложью, такие же слухи ходили о нем и в Эксе.
What Henry complained of was both true and not true, according to the tales Raymond had heard in Aix.
– Получается, что все английские законы соблюдены, Джеймсу Бентли не на что и жаловаться! – Так уж и не на что? А если его повесят за то, чего он не совершал? – Да, верно.
“So - according to the law of the land - James Bentley has nothing to complain of?” “If he's hanged for something he didn't do, he's got something to complain of!”
По утрам, жаловалась Флора, он часами разговаривал со своей конторой в Нью-Йорке, а днем и вечером играл в бридж.
In the mornings, according to Flora, he was on the phone back to his office in New York for hours on end and in the afternoon and evening he played bridge.
Он волен идти своим путем, поступать, как ему заблагорассудится, но не должен жаловаться, если общество накажет его за нарушение своих законов.
He can go his own way, freely, doing what he wills, but he must not complain if society punishes him when he does not act in accordance with its dictates.
И если судить по рассказам о нем, миссис Бун никогда не жаловалась, а если вспомнить, сколько у них было детей, то становится очевидным, что Дэниел время от времени все-таки появлялся дома. Развод.
According to the stories, Mrs. Boone never complained, and from the number of children she had, Taylor assumed Daniel came home every now and again; Divorce.
В конечном счете почти все расстались с оружием добровольно. Построившись согласно моему приказу, отряд двинулся маршем, пока все не выдохлись настолько, что сил жаловаться ни у кого не осталось.
Only a few men had to be separated from their weapons by force. Organized according to my orders, we marched all day, till they were too exhausted to complain.
Голдписс жаловался, что, делая свой бизнес в одиночку, он не мог тягаться с лидером некоей исламской секты, которому каждый год жертвовали столько золота, сколько он сам весил.
According to him, doing business alone he couldn't possibly compete, for instance, with the head of an Islamic sect who, at that time, got paid his weight in gold every year.
Отношение к артистам зависело исключительно от настроения господина, в замок которого они заходили, или от нравов городского населения, и обратиться за помощью им было не к кому, они могли разве что жаловаться друг другу и рассказывать другим труппам, когда с ними особенно жестоко обращались.
The players were treated solely according to the humor of the overlord of any keep they visited or the temper of the townsfolk and had no recourse—except to spread the word when they were dealt unusual harshness.
а когда Мэри принялась, по обычаю, жаловаться на его невнимательность и сетовать на свою злую судьбу, стоя у перелаза, он и вовсе бросил и ее и Энн, погнался за вдруг мелькнувшей ласточкой, и насилу потом они его дождались.
and when Mary began to complain of it, and lament her being ill-used, according to custom, in being on the hedge side, while Anne was never incommoded on the other, he dropped the arms of both to hunt after a weasel which he had a momentary glance of, and they could hardly get him along at all.
Пока Толстяк Чарли рос, на роль самого худшего в его отце претендовали и блуждающий голодный взгляд, и не менее блудливые руки, – если верить девицам, что имели обыкновение жаловаться матери Толстяка Чарли, после чего у родителей случались скандалы;
There had been, during the years that Fat Charlie was growing up, a number of candidates for the worst thing about his father: his roving eye and equally as adventurous fingers, at least according to the young ladies of the area, who would complain to Fat Charlie's mother, and then there would be trouble;
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test