Translation examples
The ability to manage conflict is correlative to the ability to enforce macroeconomic policies.
Способность правильно действовать в конфликтных ситуациях является залогом способности проводить в жизнь макроэкономическую политику.
Teaching ability;
- преподавательские способности;
We have full confidence in his ability and in the ability of his country's delegation in this regard.
Мы испытываем полную уверенность в его способностях и в способностях делегации его страны в этом отношении.
The skills needed include, but are not necessarily confined to: the ability to use communications and observation equipment; the ability to deal with charts; the ability to provide navigational assistance; the ability to operate telephones, faxes, tide-gauges, anemometers and computers.
К числу требующихся умений относятся, в частности, следующие: способность пользоваться аппаратурой связи и наблюдения; способность работать с картами; способность оказывать помощь в судовождении; способность пользоваться телефонами, факсами, мареографами, анемометрами и компьютерами.
This includes the ability:
Это включает способность:
Need Ability to finance
Способность финансирования
That wonderful ability.
Это прекрасная способность.
Using psychic ability?
Используя экстрасенсорные способности?
Cognitive Predictive Ability.
Когнитивная способность предсказывать.
Use your abilities.
Используй свои способности
Especially my ability
Особенно моя способность
With supernatural abilities?
Со сверхъестественными способностями?
From Nick's abilities.
Против способностей Ника.
He does not want abilities.
Он не лишен способностей.
Has that warped my ability?
Неужели это подорвало мои способности?
"Then you question my abilities?" She sighed.
– Значит, вы сомневаетесь в моих способностях? Она вздохнула.
Hence the ability in the subjects of a commercial state to lend.
Отсюда способность граждан торгового государства ссужать деньги.
Have they contributed to encourage the diligence and to improve the abilities of the teachers?
Содействовали ли они поощрению старательности и улучшению способностей преподавателей?
The harmonics of ability confirmed by repeated test were in his voice.
В его голосе она слышала способности, неоднократно проверенные на практике.
As a youth, Paul Atreides showed ability to predict the future.
1. Уже в юности Пауль Атрейдес демонстрировал способность предвидеть будущее.
Fourthly, of the acquired and useful abilities of all the inhabitants or members of the society.
В-четвертых, из приобретенных и полезных способностей всех жителей или членов общества.
No, I don't think I have either talents or special abilities of any kind;
Нет-с, я думаю, что не имею ни талантов, ни особых способностей;
I ask only what you see in the future with your superior abilities.
– Я спрашиваю лишь о том, что ты видишь в будущем – ведь твои способности больше моих.
Ability to repatriate profits
Возможность репатриации прибыли
Magnitude Ability to respond
Возможности выполнять требования
ability to manoeuvre is limited
ограниченных в возможности маневрировать
This is not a question of ability it is a question of will.
Это не вопрос возможностей, это вопрос воли.
There is in fact a danger of information overload, as the ability to collect and communicate information exceeds the ability to absorb and understand it.
Фактически, существует реальная опасность информационной перенасыщенности, поскольку возможности для сбора и передачи информации превышают возможности в плане ее обработки и понимания.
Limited regenerative abilities.
Ограниченные возможности к регенерации.
You overestimate my abilities.
Вы переоцениваете мои возможности.
Ability to do anything...
Возможность делать что угодно...
Including its ability to kill?
Включая возможность убить?
This was their special ability.
Это их особенные возможности.
Do not overestimate your abilities.
Не переоценивай свои возможности!
By lending money to government, they do not even for a moment diminish their ability to carry on their trade and manufactures.
Ссужая правительству деньги, они даже ни на минуту не уменьшают возможности продолжать свои торговые или промышленные операции, напротив, они обыкновенно лишь увели чивают ее этим.
Although rather touched, he was nevertheless quite relieved that Dudley appeared to have exhausted his ability to express his feelings.
И все же, чувствуя себя растроганным, Гарри испытывал немалое облегчение от того, что Дадли исчерпал все имевшиеся у него возможности выражения чувств.
Though they had the same interest, therefore, to attend to the maintenance of such forts and garrisons, they can seldom have the same ability to render that attention effectual.
Хотя бы они имели такой же интерес в содержании укреплений и гарнизонов, они редко имеют возможность проявить этот интерес на деле.
“Maybe not,” she said darkly, returning to her translation, “but at least my happiness doesn’t depend on Ron’s goalkeeping ability.”
— Возможно, — сердито ответила она, возвращаясь к своему переводу, — но мое счастье, по крайней мере, не зависит от умения Рона ловить мяч.
It is reasonable, therefore, that they should be defrayed by the general contribution of the whole society, all the different members contributing, as nearly as possible, in proportion to their respective abilities.
Справедливо поэтому, чтобы они покрывались за счет общего обложения всего общества, причем различные его члены платят соответственно своим возможностям.
"Why have you never made full use of my abilities in your service to the Duke?" she asked. "Do you fear a rival for your position?"
– Почему ты никогда не использовал до конца мои возможности в своей службе герцогу? – спросила она. – Или ты боялся соперника в моем лице?
The maintenance of a public minister requiring scarce any attention, and but a moderate and limited expense, is a business much more suitable both to the temper and abilities of a regulated company.
Содержание чиновника, почти не требующее заботливости и связанное с умеренным и ограниченным расходом, является делом, более соответствующим характеру и возможностям привилегированных компаний.
Concerning these two methods of rising to be a prince by ability or fortune, I wish to adduce two examples within our own recollection, and these are Francesco Sforza(*) and Cesare Borgia.
Обе эти возможности возвыситься — благодаря доблести и милости судьбы — я покажу на двух примерах, равно нам понятных: я имею в виду Франческо Сфорца и Чезаре Борджа.
The same commercial state of society which, by the operation of moral causes, brings government in this manner into the necessity of borrowing, produces in the subjects both an ability and an inclination to lend.
То самое торговое развитие общества, которое посредством действия известных моральных причин приводит таким образом правительство к необходимости занимать деньги, порождает у граждан как возможность ссужать деньги, так и склонность к этому.
Assessment of competencies and abilities
Оценка умений и навыков
The ability to adapt is the quality of the strong.
Умение приспосабливаться -- качество сильных.
To promote the abilities and skills of children and young adults.
286.18 Поощрение талантов и умений детей и молодежи;
The ability to read and write improves the quality of their life.
Умение читать и писать повышает качество их жизни.
Literacy is defined as the ability both to read and to write.
351. Грамотность определяется как умение читать и писать.
The basis of measurement is the ability to read and write.
Исходной точкой отсчета является умение читать и писать.
24. Literacy is defined as the ability both to read and to write.
24. Грамотность определяется как умение читать и писать.
ability to identify and clarify values ( for phase III)
- умение определять и разъяснять ценностные установки (для этапа III)
The ability to see and the ability to take action.
Умение видеть и умение действовать.
Nor my ability to read.
Как и мое умение читать.
We need your ability to protest.
Нам нужно Ваше умение протестовать.
Just the ability to see the inevitable.
Лишь умение находить точку опоры.
I have full faith in her abilities.
И уверен в её умениях.
That's my special ability as an agent.
Это одно из моих умений.
You assured me of your abilities.
Вы уверяли меня в своих умениях
Lack of ability is not the problem here.
Дело не в отсутствии умения.
Impartially, to the best of my abilities.
Беспристрастно, и используя все свои умения.
“It is the ability to extract feelings and memories from another person’s mind—”
— Это умение извлекать чувства и воспоминания из чужого ума…
Mentats admire the ability to calculate without emotion, Nefud .
Ментаты знаешь ли, высоко ценят умение вычислять, не отвлекаясь эмоциями, Нефуд.
The improvement in the productive powers of useful labour depend, first, upon the improvement in the ability of the workman; and, secondly, upon that of the machinery with which he works.
Увеличение производительности полезного труда зависит прежде всего от повышения ловкости и умения работника, а затем от улучшения машин и инструментов, при помощи которых он работает.
She knew her trained awareness soon would give her what these Fremen obviously had—the ability to sense even the slightest change in the air's moisture.
Она знала, что скоро ее тренированное восприятие даст ей чувство, которое, несомненно, есть у фрименов, – умение ощущать малейшие колебания влажности воздуха.
“No Unforgivable Curses from you, Potter!” he shouted over the rushing of the flames, Hagrid’s yells, and the wild yelping of the trapped Fang. “You haven’t got the nerve or the ability—” “Incarc—”
— Никаких непростительных заклятий, Поттер! — крикнул Снегг, перекрывая треск пламени, рев Хагрида и вой запертого в доме Клыка. — Тебе не хватит ни храбрости, ни умения
In the search for excellence, every athlete is equal and victory is the result of ability, training, hard work and perseverance.
Все спортсмены равны в стремлении к достижению совершенства, и победа завоевывается благодаря ловкости, спортивным тренировкам, упорной работе и настойчивости.
The loss of ability, agility and breath is exponential.
Ловкость, скорость, выносливость -- тают экспоненциально.
In sharing the sadness of the people of Morocco following the loss of the King, you have all spoken in memory of his tremendous abilities and moral qualities and of the great pioneering role which he played throughout his life and during his leadership with his fellow heads of State in the quest for international peace and security.
Разделяя печаль народа Марокко по поводу кончины короля, все вы отдавали должное его колоссальным дарованиям и моральным качествам и той великой первопроходческой роли, которую он играл на протяжении своей жизни и руководящей деятельности вместе со своими коллегами - главами государств - в поисках международного мира и безопасности.
Lastly, I would also like to perform a duty of courtesy, since this is the first statement I have made since my return, to welcome the Ambassador of France, François Rivasseau, who was already known to us here and who has also marked this Conference with his special imprint and displayed great knowledge of situations and also demonstrated his ability to forecast the future
Ну и наконец, в порядке соблюдения долга учтивости, поскольку это мое первое выступление после возвращения, я хотел бы приветствовать посла Франции Франсуа Ривассо, с которым мы уже здесь познакомились и который тоже отметил Конференцию своим особенным стилем и продемонстрировал здесь немалую интеллектуальную хватку в связи с теми или иными ситуациями, а также проявил свои дарования в сфере аналитического прогнозирования.
You have discipline, courage, ability.
¬ вас есть дисциплина, отвага, дарование.
I mean we all have abilities.
Я о том, что у всех нас есть дарования.
We build a cathedral like none has ever seen before in praise of God and our abilities and our faith in some peaceful tomorrow.
Мы строим собор, равный которому еще не видели люди, во славу Господа и чтобы оставить след наших дарований, нашей веры в далеком мирном Завтра.
A prince ought also to show himself a patron of ability, and to honour the proficient in every art.
Государь должен также выказывать себя покровителем дарований, привечать одаренных людей, оказывать почет тем, кто отличился в каком-либо ремесле или искусстве.
as also were those emperors who, by the corruption of the soldiers, from being citizens came to empire. Such stand simply elevated upon the goodwill and the fortune of him who has elevated them—two most inconstant and unstable things. Neither have they the knowledge requisite for the position; because, unless they are men of great worth and ability, it is not reasonable to expect that they should know how to command, having always lived in a private condition;
так нередко бывало и в Риме, где частные лица добивались провозглашения себя императорами, покупая солдат. В этих случаях государи всецело зависят от воли и фортуны тех, кому обязаны властью, то есть от двух сил крайне непостоянных и неприхотливых; удержаться же у власти они не могут и не умеют. Не умеют оттого, что человеку без особых дарований и доблести, прожившему всю жизнь в скромном звании, негде научиться повелевать;
(c) Permanency of tenure, provided their conduct and ability are commensurate with their office;
с) пребывание в должности, если их поведение и компетенция соответствуют их должности;
Wages and salaries continue to be unequal as between men and women with equal ability.
Кроме того, при одинаковом уровне компетенции мужчины получают более высокую заработную плату.
But the Conference can and has the ability to exercise a significantly greater impact in its field of competence.
Но Конференция может и способна оказывать значительно большее влияние в сфере своей компетенции.
This exercise helps female students participate in entrepreneurial practice and improve their entrepreneurial ability.
Благодаря этой программе студентки смогли пройти предпринимательскую практику и повысить свою компетенцию в этой области.
Competence, that is, the ability to dispense justice in a particular case, is in practice acknowledged to rest with brigade commanders.
Поэтому компетенция, или право вынести решение в данном деле, фактически признается за бригадирами полиции.
This includes the ability to examine situations which that the Commission itself, for whatever reason, cannot address.
Это включает компетенцию рассматривать ситуации, которые сама Комиссия не может изучать по той или иной причине.
I wasn't doubting your ability.
Я не сомневалась в вашей компетенции.
I'm sure finding an alien is within your abilities.
Я уверена, в вашей компетенции найти инопланетянина.
Implying sole judgment and the ability to act outside of human control.
Подразумевая закрытое судебное разбирательство и компетенцию законов, которые, неподвластны человеку.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test