Translation for "дарование" to english
Дарование
noun
Translation examples
noun
Солидарность с инвалидами требует высокой оценки их уникальных дарований и вклада в общество как личностей.
Solidarity with persons with disabilities requires an appreciation of their unique gifts and contributions to society as persons.
Каждый человек живет в общине и поэтому несет ответственность за внесение вклада в жизнь общества через посредство реализации своего дарования.
Each person lives in community and therefore has the responsibility to contribute to society through the gift of self.
На протяжении последних трех лет реализуется программа "Поддержка молодых дарований в сфере искусства и культуры".
The programme “Support for gifted young people in the artistic and cultural sphere” has been in operation for the last three years.
С 1997 года известный музыкант Мстислав Ростропович ежегодно ведет в Баку мастер-классы для юных дарований.
319. Since 1997 the celebrated musician Mstislav Rostropovich has been conducting annual master classes for gifted young musicians.
Пленарные заседания, уже проведенные Конференцией с момента возобновления всего несколько недель назад ее работы, более чем убедительно подтверждают Ваши дарования как энергичного, беспристрастного и умелого руководителя нашей работы.
The meetings that have been held since the Conference resumed its work just a few weeks ago have more than adequately confirmed your gifts as an energetic leader of our work with impartiality and skill.
Лидером в этом выступает Фонд "Мээрим", который прилагает немало усилий к тому, чтобы сохранить наследие кыргызского народа "Эпос Манас" для последующих поколений, а также поддержать дарования и талантливую молодежь из числа детей-сирот и детей инвалидов.
Foremost among them is the Meerim Foundation, which is very active in preserving the Kyrgyz people's cultural heritage in the form of the epic "Manas" and in supporting gifted and talented orphans and disabled children.
Мне довелось заниматься предметной работой и дискуссиями с очень яркими, интеллектуально одаренными дипломатами, которые посвящают свои профессиональные дарования одной из самых тяжких и вместе с тем самых важных задач в сфере международных отношений.
I have had the opportunity to engage in substantive work and discussions with very bright, intellectually gifted diplomats who devote their professional skills to one of the hardest and yet most important tasks in international relations.
Такой подход к партнерству необходимо применять также на региональном и глобальном уровнях, о чем говорил в своем выступлении Верховный комиссар, обрисовавший картину мира, в котором индивидуальное дарование и личные права подкрепляются отличающейся динамизмом солидарностью общечеловеческой семьи.
That sort of partnership approach was also necessary at the regional and global levels and was reflected in the High Commissioner's statement, which envisioned a world in which the exercise of individual gifts and personal rights was affirmed by the dynamic solidarity of the human family.
Просто поделись своим дарованием.
Let's just share your gift, okay?
- Вы считаете себя божьим дарованием.
- You think you're God's gift. - Gentlemen.
У тебя так много дарований, Шила.
You have so many gifts, Shelagh.
А это – выдающегося дарования молодой человек.
AND THAT IS ONE REMARKABLY GIFTED YOUNG MAN.
Теперь мир может ждать встречи с вашим дарованием.
THE WORLD CAN NOW ANTICIPATE YOUR GIFT.
Дарованием, о котором простой смертный может лишь мечтать.
Gifts mere mortals can only dream of possessing.
Я слышала разговоры Морея о многих твоих дарованиях.
I have heard Moray talk about your many gifts.
Ты отполировал мое скромное дарование так, что оно засияло.
You took my small gift and polished it until it shone.
Сэм...у меня есть задание, особенно подходящее под твои дарования, Сэм.
Sam... I have a task especially suited to your gifts, Sam.
Я уверен что среди многих ваших дарований, Морей, вы обладаете способностью перемениться.
I am sure that amongst your many gifts, Moray, you have the capacity to change.
Редкостные дарования, с которыми вы родились, могут быть растрачены впустую, если их не развивать и не оттачивать бережными наставлениями.
The rare gifts with which you were born may come to nothing if not nurtured and honed by careful instruction.
писатели скромного дарования воспроизводят.
writers of smaller gifts copy.
Такое дарование хотя и редко, но все же встречается.
Such gifts, although rare, exist.
Если бы она знала о его музыкальном даровании раньше!
If only she had known about his musical gifts earlier!
У Хоуэлла дарование подобного же толка и схожего масштаба.
Howell has gifts in the same order as hers.
Может, в ней зреют и иные дарования, ожидая случая проявить себя.
perhaps there were other gifts waiting to manifest themselves.
Нам потребуется все твое дарование, полностью, друг мой.
We are going to need your true gift, my friend.
Несмотря на все свои дарования, сержант был лишен чувства юмора.
For all his gifts, Fenton lacked a sense of humor.
Ведь и ты полу­чила важнейшее из дарований – искусство исцелять людей.
You, too, gained the most important power of all the gift of healing.
Она вдохновляет меня, заставляет меня стремиться как можно лучше использовать мои дарования.
It inspires me to make the most of any gift or talent that I have.
Его дарование требовало применения в международных делах. Я уже видел его за столом конференций...
His gifts cried out to be used at international conference tables …
Кроме того, в статье 10 Конституции говорится, что государство должно стремиться укреплять семейные узы, охранять арабские и мусульманские ценности, заботиться о всех людях и создавать условия, способствующие развитию их природных дарований.
Moreover, article 10 of the Constitution stipulated that the State should strive to strengthen family ties, maintain Arab and Islamic values and provide care for all individuals and suitable conditions for the development of their natural endowments.
И я также сказал, что я не думаю, будто международное сообщество могло бы смириться с тем, что этот форум, располагая столькими дарованиями и талантами, второй год подряд не сможет достичь согласия по программе работы, которая, в сущности, лишь обязывала бы его к тому, чтобы заниматься своей работой.
I also said that I did not believe the international community could accept that, for the second year in succession, an institution endowed with so many skills and talents should not manage to agree on a work programme which committed it only to do its work.
Глава II О мистере Джозефе Эндрусе, о его рождении, происхождении, воспитании и великих дарованиях, и в добавление несколько слов о его предках
CHAP. II. Of Mr. Joseph Andrews his Birth, Parentage, Education, and great Endowments, with a Word or two concerning Ancestors. Mr.
Ужасная Хомини, гнусавя нараспев, продолжала изрекать великие истины и так развернула свои многочисленные дарования, что злейший враг майора Хомини, послушав ее, простил бы ему от всего сердца.
There was the horrible Hominy talking deep truths in a melodious snuffle, and pouring forth her mental endowments to such an extent that the Major's bitterest enemy, hearing her, would have forgiven him from the bottom of his heart.
— Это человек высоких нравственных правил, сэр, и необыкновенных дарований, — ответил военный корреспондент. — Во время последних выборов президента он счел необходимым разоблачить своего отца, который голосовал за противную сторону, и отречься от него.
'He is a man of fine moral elements, sir, and not commonly endowed,' said the war correspondent. 'He felt it necessary, at the last election for President, to repudiate and denounce his father, who voted on the wrong interest.
— Доказательства знатного происхождения Эдмунда, еще более неоспоримые свидетельства его выдающихся достоинств и дарований, ходатайства за него стольких благородных друзей — всё это расположило меня в его пользу, и я постараюсь воздать ему должное без ущерба для остальных своих детей.
"The proofs of Edmund's noble birth, the still stronger ones of his excellent endowments and qualities, the solicitations of so many noble friends in his behalf, have altogether determined me in his favour; and I hope to do justice to his merit, without detriment to my other children;
И они продолжили беседу, как собратья, от природы наделенные одними и теми же свойствами и дарованиями. Они без труда находили общие темы, хотя разница в образовании и сообщала одному естественное превосходство, а в другом порождала естественную почтительность к собеседнику, которой тот, впрочем, вовсе от него не требовал.
After this they conversed together on common subjects, like fellow-creatures of the same natural form and endowments, though different kinds of education had given a conscious superiority to the one, a conscious inferiority to the other; and the due respect was paid by the latter, without being exacted by the former.
Созданный могущественным древним ренегатом, легендарным вампиром по имени Магнус, этот Лестат, двадцати смертных лет от роду, странствующий деревенский аристократ без гроша за душой, приехавший в Париж из диких земель Оверни, отказавшийся от принятых обычаев, респектабельности и надежд на статус придворного, которых у него в любом случае не было, поскольку он даже не умел читать и писать и к тому же обладал слишком гордым и непокорным нравом, чтобы прислуживать какому-то королю или королеве, ставший необузданной золотоволосой знаменитостью низкопробных бульварных спектаклей, любимый как мужчинами, так и женщинами, веселый, безалаберный, до слепоты амбициозный, самовлюбленный гений, этот Лестат, этот голубоглазый и бесконечно самоуверенный Лестат остался сиротой в ночь своего создания по воле древнего монстра, превратившего его в вампира, вверившего ему состояние, спрятанное в тайнике рассыпающейся на куски средневековой башни и ушедшего во всепоглощающее пламя, чтобы обрести вечное утешение и покой. Этот Лестат, даже и не подозревавший о существовании древних обществ и древних обычаев, о вымазанных сажей разбойниках, обитавших под кладбищами и считавших, что имеют право заклеймить его как еретика, бродягу и незаконного обладателя Темной Крови, прохаживался по самым модным уголкам Парижа, одинокий, терзаемый своими сверхъестественными дарованиями, но одновременно упивавшийся своей новой силой, танцевал в Тюильри с шикарно одетыми женщинами, наслаждался красотой балета и великолепными представлениями в королевских театрах и не только слонялся по местам света, как мы их называли, но и скорбно блуждал по самому собору Парижской Богоматери, прямо перед главным алтарем...
Created by a powerful and ancient renegade, a legendary vampire by the name of Magnus, this Lestat, aged twenty in mortal years, an errant and penniless country aristocrat from the wild lands of Auvergne, who had thrown over custom and respectability and any hope of court ambitions, of which he had none anyway since he couldn't even read or write, and was too insulting to wait on any King or Queen, who became a wild blond-haired celebrity of the boulevard gutter theatricals, a lover of men and women, a laughing happy-go-lucky blindly ambitious selfloving genius of sorts, this Lestat, this blue-eyed and infinitely confident Lestat, was orphaned on the very night of his creation by the ancient monster who made him, bequeathed to him a fortune in a secret room in a crumbling medieval tower, and then went into the eternal comfort of the ever devouring flames. This Lestat, knowing nothing of Old Covens and Old Ways, of soot covered gangsters who thrived under cemeteries and believed they had a right to brand him a heretic, a maverick and a bastard of the Dark Blood, went strutting about fashionable Paris, isolated and tormented by his supernatural endowments yet glorying in his new powers, dancing at the Tuileries with the most magnificently clad women, reveling in the joys of the ballet and the high court theater and roaming not only in the Places of Light, as we called them, but meandering mournfully in Notre Dame de Paris itself, right before the High Altar, without the lightning of God striking him where he stood. He destroyed us.
noun
В женевских дипломатических кругах хорошо известны Ваши дипломатические дарования и способности.
Your diplomatic skills and abilities, as well as your pragmatism, are well known within Geneva diplomatic circles.
Кроме того, Закон гарантирует женщинам возможность полного осуществления своих прав, развития их личности, способностей и дарований.
It also guarantees women the full exercise of their rights and the development of their personality, skills and abilities.
Цели в области просвещения включают стимулирование разработки учебных программ, обеспечивающих нравственное, интеллектуальное и физическое развитие учащихся, а также способствующих раскрытию природных дарований и поощряющих применение новаторских подходов и реализацию практических способностей.
Educational objectives include the promotion of educational programmes that ensure students' moral, intellectual and physical development, while fostering natural talents and nourishing innovation and practical ability.
Разделяя печаль народа Марокко по поводу кончины короля, все вы отдавали должное его колоссальным дарованиям и моральным качествам и той великой первопроходческой роли, которую он играл на протяжении своей жизни и руководящей деятельности вместе со своими коллегами - главами государств - в поисках международного мира и безопасности.
In sharing the sadness of the people of Morocco following the loss of the King, you have all spoken in memory of his tremendous abilities and moral qualities and of the great pioneering role which he played throughout his life and during his leadership with his fellow heads of State in the quest for international peace and security.
ЛСО является частью Национальной учебной программы (2001:63), при этом ППН описывается следующим образом: "процесс развития, который должен помочь всем людям играть активную роль в развитии своего собственного потенциала, основываясь на личных интересах, дарованиях и способностях с учетом имеющихся возможностей и потребностей в людских ресурсах, а также приоритетов.
The PSE in the Seychelles National Curriculum, (2001:63) describes CEG as a "developmental process which should assist individuals to play an active role in the development of their own potential, based upon their interest, aptitudes and ability while keeping in view the available opportunities and human resource needs and priorities.
Ну и наконец, в порядке соблюдения долга учтивости, поскольку это мое первое выступление после возвращения, я хотел бы приветствовать посла Франции Франсуа Ривассо, с которым мы уже здесь познакомились и который тоже отметил Конференцию своим особенным стилем и продемонстрировал здесь немалую интеллектуальную хватку в связи с теми или иными ситуациями, а также проявил свои дарования в сфере аналитического прогнозирования.
Lastly, I would also like to perform a duty of courtesy, since this is the first statement I have made since my return, to welcome the Ambassador of France, François Rivasseau, who was already known to us here and who has also marked this Conference with his special imprint and displayed great knowledge of situations and also demonstrated his ability to forecast the future
¬ вас есть дисциплина, отвага, дарование.
You have discipline, courage, ability.
Я о том, что у всех нас есть дарования.
I mean we all have abilities.
Мы строим собор, равный которому еще не видели люди, во славу Господа и чтобы оставить след наших дарований, нашей веры в далеком мирном Завтра.
We build a cathedral like none has ever seen before in praise of God and our abilities and our faith in some peaceful tomorrow.
Государь должен также выказывать себя покровителем дарований, привечать одаренных людей, оказывать почет тем, кто отличился в каком-либо ремесле или искусстве.
A prince ought also to show himself a patron of ability, and to honour the proficient in every art.
так нередко бывало и в Риме, где частные лица добивались провозглашения себя императорами, покупая солдат. В этих случаях государи всецело зависят от воли и фортуны тех, кому обязаны властью, то есть от двух сил крайне непостоянных и неприхотливых; удержаться же у власти они не могут и не умеют. Не умеют оттого, что человеку без особых дарований и доблести, прожившему всю жизнь в скромном звании, негде научиться повелевать;
as also were those emperors who, by the corruption of the soldiers, from being citizens came to empire. Such stand simply elevated upon the goodwill and the fortune of him who has elevated them—two most inconstant and unstable things. Neither have they the knowledge requisite for the position; because, unless they are men of great worth and ability, it is not reasonable to expect that they should know how to command, having always lived in a private condition;
У тебя ведь есть дарование, только ты никак не можешь им управлять.
You've got the ability, if only you could master it."
Я просто свожу на нет дарования других людей.
I just negate somebody else’s ability.
Однако тебе не следует забывать, что большинство из них и не подозревают о собственных дарованиях.
But you've got to remember, most people won't be aware they've got an ability at all.
Умение блокировать Силу служило еще одним подтверждением дарований Охотницы.
Her ability to disrupt the Force in others only gave further testament to her strength.
К шестерице на следующей неделе Ван еще выше прежнего оценивал дарования Тристина.
By sixday of the following week, Van had a far greater appreciation of Trystin’s abilities.
Наше единственное великое дарование заключается в умении вызывать демонов и связывать их своей волей.
Our single great ability is to summon them and bend them to our will.
При выборе кандидатов на любую должность больше внимания обращается на нравственные качества, чем на умственные дарования.
In choosing persons for all employments, they have more regard to good morals than to great abilities;
По этой причине он не обманывается насчет собственных сил и дарований и не позволяет обстоятельствам застичь его врасплох.
That is why he never allows himself to be deceived by his own abilities and therefore avoids being taken by surprise.
И не существовало ни малейших гарантий, что местные жители по достоинству оценят красные импланты, униформу и актерское дарование Флима.
There was no guarantee that any of them would be impressed by Flim's eyes and uniform and acting ability.
noun
Наблюдательность, умение анализировать, способность к обобщению – все эти дарования бледны и безжизненны без претворения.
Seeing, knowing, discovering, enjoying—these faculties or powers are pale and lifeless without realization.
а вот удивительные дарования отца терялись для нее в какой-то светозарной перспективе, но и там не обрывались – просто взор Кэтрин был уже не в состоянии их обнять.
whereas her father’s great faculties seemed, as they stretched away, to lose themselves in a sort of luminous vagueness, which indicated, not that they stopped, but that Catherine’s own mind ceased to follow them.
Но в прозрении старости она поняла и неоднократно затем повторяла, что плач ребенка в животе матери не признак его чревовещательских или пророческих дарований, а безошибочное указание на неспособность к любви.
But the lucidity of her old age allowed her to see, and she said so many times, that the cries of children in their mothers’ wombs are not announcements of ventriloquism or a faculty for prophecy but an unmistakable sign of an incapacity for love.
Ты думаешь, что умственные способности человека есть нечто отличное от жизненной силы его души, или, иными словами, что, даже если разум твой будет поврежден (что в действительности почти уже и случилось), душа твоя сможет в полной мере насладиться блаженством, которое создает развитие ее возросших и возвысившихся дарований, и все тучи, которые заволакивали их, рассеет Солнце Справедливости, и лучи его будут ласкать тебя до скончания века.
You think that the intellectual power is something distinct from the vitality of the soul, or, in other words, that if even your reason should be destroyed, (which it nearly is), your soul might yet enjoy beatitude in the full exercise of its enlarged and exalted faculties, and all the clouds which obscured them be dispelled by the Sun of Righteousness, in whose beams you hope to bask for ever and ever.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test