Translation for "scamp" to german
Similar context phrases
Translation examples
halunke
noun
Ho, that Nathan, he is a scamp, no?
He, Nathan ist ein echter Halunke.
"I've beaten the scamps at their own game.
Ich habe die Halunken mit ihren eigenen Waffen geschlagen.
As a young scamp, exiled from his tribe, Selim had never wanted to be a leader.
Als junger, von seinem Stamm verstoßener Halunke hatte Selim niemals ein Anführer sein wollen.
noun
He was a wandering sort of scamp, and is known to have been in America;
Er war eine Art wandernder Gauner, und man weiß, daß er in Amerika war;
noun
Clearly Mariannina was not referring to recent years, when Gegad his run-ins with the law, but to a distant time when her younger brother was a restless little scamp. Montalbano smiled.
Mariannina bezog sich offenbar nicht auf die letzten Jahre, auf Gegès problematisches Verhältnis zum Gesetz, sondern auf jene fernen Zeiten, in denen ihr jüngerer Bruder noch klein und ein frecher Lausbub war. Montalbano lächelte.
noun
Or are you a little scamp?
Oder n kleiner Racker?
Nick, you little scamp,
Nick, du kleiner Racker,
It is all kindness, I know, but—” “Much that graceless scamp cares for kindness!”
Es ist nichts als Gutmütigkeit, ich weiß, aber ..." „Was diesem unserem ungnädigen Racker schon an Gutmütigkeit hegt!"
“Now, Harry, what were you telling me about Patsy Jefferson Randolph before these little scamps put on such an adorable show?”
»Also, Harry, was wollten Sie mir von Patsy Jefferson Randolph erzählen, bevor die kleinen Racker diese köstliche Vorstellung gaben?«
I b’lieve I see a scamp in here.” The puppy sat on the wire flooring and stared at her indifferently, just as he had stared at me.
Ich glaube, ich seh n kleinen Racker da drinnen.« Der Welpe saß auf dem Drahtboden und starrte sie gleichgültig an, genau wie er mich angestarrt hatte.
You were a bold scamp, all right, stowie away from ship to ship after that disaster wiped out your family and your colony on Ennth." Zekk remembered.
Du warst ein ziemlich dreister Racker, der sich von Schiff zu Schiff geschlichen hat, nachdem deine Familie und deine gesamte Kolonie von diesem Unglück ausgelöscht worden waren.« Zekk nickte.
In truth, even though the rest of the world viewed him as a success, his family had never been quite able to see him as anything but the irresponsible scamp he had been in his youth.
Denn die Wahrheit war, dass die Familie, obgleich der Rest der Welt ihn als erfolgreichen Mann betrachtete, nie etwas anderes in ihm gesehen hatte als den verantwortungslosen Racker, der er in seiner Jugend gewesen war.
While he was dining at Roberto's with Amber, Koko or Yum Yum or both of them had discovered that most of the lamps in 14-A had touch-switches, and the scamps had run from one to the other making them light up.
Während er mit Amber bei Roberto beim Abendessen saß, hatten Koko oder Yum Yum – oder beide – entdeckt, daß die meisten Lampen auf vierzehn-A Schalter hatten, die auf Druck an- und ausgingen, und die zwei Racker waren von einer Lampe zur anderen gelaufen und hatten das Licht eingeschaltet.
My Lady, the two young scamps”—the two young scamps exchanged a look of pure disgust at this, and raised their eyes to the heavens—“are Tag and Erla.
Verehrte Hierarchin, die zwei kleinen Spitzbuben hier« – die zwei kleinen Spitzbuben tauschten einen angewiderten Blick und verdrehten die Augen zum Himmel – »heißen Tag und Erla.
“Ah, Kadwyr, you’re as great a scamp as your grandsire who sailed with me.
Ah, Kadwyr, du bist genauso ein Spitzbube wie dein Großvater, der mit mir segelte.
‘Why, why—’ she stammered. ‘I wanted to help you—’ ‘You wanted to make me into just as big a scamp and scallawag as you are yourself!’
Wieso .? stammelte sie, ich wollte dir helfen ... Du wolltest mich zu einem ebenso großen Schurken und Spitzbuben machen, wie du selber einer bist.
“Ah, Kadwyr, you scamp, I didn’t expect to see you here so soon,” Medwyn told the crow, who admitted all that had happened in the woods.
»Ah, Kadwyr, alter Spitzbube, ich hatte nicht erwartet, dich so bald wieder hier zu sehen«, sagte Medwyn, nachdem die Krähe ihm alles eingestanden hatte, was im Wald geschehen war.
I'll just have to sit down here to get my breath back after chasing the young scamp." There was a giggle as DeWar sat down right beside the boy, whose hose and shoes stuck out from the woman's robe. "What's this?
Ich muß mich jetzt erst einmal hinsetzen, um wieder zu Atem zu kommen, nachdem ich den jungen Spitzbuben gejagt habe.« Ein Kichern war zu hören, als sich DeWar gleich neben dem Jungen, dessen Hosenbeine und Schuhe unter dem Gewand der Frau hervorsahen, niederließ. »Was ist das denn?
verb
she replied indignantly. “When I explained to him that I needed his help because I didn’t trust that scamp who was running the mill and Frank was too busy to help me and I was going to—well, there was Ella Lorena, you see. He was very glad to help me out.”
»Als ich ihm auseinandersetzte, daß ich seine Hilfe brauchte, weil ich dem Pfuscher, der die Mühle bisher leitete, nicht traute und Frank zuviel zu tun hatte und weil ich ... nun, weil ich Ella Lorena erwartete, hat er mir gern zugesagt.«
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test