Similar context phrases
Translation examples
noun
Pot is a plaything,”
»Und was ist mit Pot
"This wasn't a little pot.
Das war nicht ein wenig Pot.
“Barney Pot!” exclaimed Marcia. “Whatever has Barney Pot to do with all this?”
»Barney Pot?«, rief Marcia aus. »Was hat denn Barney Pot damit zu tun?«
Pot’s not for you?” I said.
»Pot ist nichts für Sie?«, fragte ich.
Smokes pot daily. Mixes codeine with pot, but doesn't use PCP.
Raucht täglich Pot. Mixt Codein mit Pot, nimmt jedoch kein PCP.
“That’s where I got the pot.”
»Daher habe ich das Pot
Dude: “What’s the pot?”
Dude: »Wie hoch ist der Pot
Pot was a private aha.
Die Weisheit des Pot war etwas Privates.
     'Still on pot, Wordsworth?'
»Immer noch auf Pot, Wordsworth?«
No, no pot, thank you.
Nein, kein Pot, danke.
noun
Pots, pots, pots – that is all you see at the outset.
Töpfe, Töpfe, Töpfe, das ist alles, was man zunächst sieht.
In a pot, you jackass! In a pot!
In einem Topf, Sie Trottel! In einem Topf!
Do it on the pot, baby, on the pot.
Geh auf den Topf, Baby, auf den Topf.
'A pot? What sort of pot?' 'It's about — so big?
»Ein Topf? Was für ein Topf?« »Er ist ungefähr - so groß?
“These pots and pans are yours?”
»Sind das deine Töpfe
“A pot, Will Henry.”
»Einen Topf, Will Henry!«
It was a large pot.
Es war ein großer Topf.
But who was now the potter? And who the pot?
Aber wer war nun der Töpfer? Und wer der Topf?
The pot wouldn’t hold, and then—
Der Topf würde nicht halten, und dann …
Big pots and the like.
Große Töpfe und so weiter.
noun
There were three of us left in the pot.
Wir waren noch zu dritt im Pott.
Win that pot if you can.
Gewinn den Pott, wenn du kannst.
We haven’t got a pot to piss in.
Wir haben nicht mal einen Pott, in den wir pissen können.
And somebody start a pot of coffee.
Außerdem könnte mir jemand einen Pott Kaffee besorgen.
They’d better piss or get off the pot.”
Sie sollten pissen oder runter vom Pott.
She threw three blues in the pot.
Sie warf drei blaue Chips in den Pott.
They're down in my basement, forty, fifty pots.
Die stehen bei mir im Keller, vierzig, fünfzig Pötte.
Thick–bodied black–and–white–striped caterpillars, one in each pot.
Fette, schwarzweißgestreifte Raupen, in jedem Pott eine.
My apologies for what happened to your collection of old pots.
Meine Entschuldigung für das, was mit Deiner Sammlung alter Pötte passiert ist.
noun
‘Any more in the pot?’
»Ist da noch was in der Kanne
And drank two pots of coffee, a jug of lemonade, and a pot of tea.
Und zwei Kannen Kaffee, einen Krug Limonade und eine Kanne Tee getrunken.
“I’ll put on a pot.
Ich setz eine Kanne auf.
She reached for the pot.
Sie griff nach der Kanne.
Is there any tea left in that pot?
Ist noch Tee in der Kanne?
     'I'll make another pot.
Ich gieße noch eine Kanne auf.
And a pot of strong coffee.
Und eine Kanne starken Kaffee.
noun
They had reached us with their pot of fruit slop.
Jetzt waren sie mit ihrem Kessel bei uns angekommen.
Not for a cook pot of gems!
Nicht mal für einen Kessel voll Edelsteine!
‘Here’s to stirring the pot.’
»Dann wollen wir mal ein wenig im Kessel rühren.«
We eat the same things, from the same pot.
Wir essen dasselbe, aus ein und demselben Kessel.
The old pot sits on the coals.
Der alte Kessel steht auf den Kohlen.
A pot of water already boiled on the fire.
In einem Kessel auf dem Feuer kochte bereits Wasser.
She made herself a pot of tea.
Sie stellte den Kessel darauf und kochte Tee.
The fire crackled merrily and the pot bubbled.
Das Feuer knisterte fröhlich, der Kessel blubberte.
noun
My talent is not worth a pot of ale.
Mein Talent ist keinen Krug Ale wert.
Lionel set down the ale pot.
Lionel setzte den Krug ab.
I can get you a pot of swabow wine, now.
Ich kann Euch aber einen Krug Swabowein bringen.
Had he just lost his pot of ale?
Hatte er gerade seinen Krug Bier verloren?
It almost burned my hands to lift the pot.
Ich verbrannte mir an den Griffen des Krugs fast die Hände.
The captain saw the first one tip over his pot.
Der Captain sah, wie sie den Krug umdrehte.
Harald put a pot of ale on the floor.
|183|Harald stellte einen Krug Bier auf den Boden.
A pair of demons hovered above, their pots still filled.
Zwei Dämonen schwebten über ihnen. Ihre Krüge waren voll.
noun
Sorren waved good-bye to Tani, who was trying to tease the snake back into its pot.
Sorren winkte Tani auf Wiedersehen zu. Das Mädchen bemühte sich, die Schlange in den Korb zurückzulocken.
Seems Malone was haulin’ a pot when his line got picked up by the out-a-townah and he got pulled in.
Malone hat wohl grad einen seiner Körbe hochgeholt, als der Kerl zu dicht ranfuhr und seine Leine mitnahm.
“No.” She goes back to stirring the pot.
»Doch.« Sie rührt den Eintopf weiter um.
A pot of stew simmers on the stove.
Auf dem Herd köchelt ein Eintopf.
‘There’s a stew in that big pot. Horsemeat.
Dort am Feuer ist ein Eintopf. Pferdefleisch.
Fi peered into the pot of stew.
Fi warf einen Blick in den Eintopf.
I've got some gumbo simmering in the pot.
Ich habe einen Eintopf mit Gumboschoten auf dem Herd.
On Tuesdays it turned into pot-au-feu.
Dienstags gab es immer Eintopf.
“Eyat?” A’den stirred the pot with a stick.
»Eyat?« A’den rührte mit einem Stock im Eintopf.
That evening, a pot of stew is brought to his tent.
Am Abend wird ihm ein Teller Eintopf ins Zelt gebracht.
She stirred the pot of stew while Turk made coffee.
Lise rührte den Eintopf um, während er Kaffee bereitete.
Diana was stirring a pot of stew listlessly over the hotplate of the Aga.
Diana rührte den Eintopf um, der auf dem Herd stand.
All potting with them, isn’t it, no safety skills at all.”
Immer nur einlochen, nicht wahr, als hätten sie noch nie was von Sicherheitsbällen gehört.
This hedgehog, that chimney pot, the other pair of Don Alfonso’s tweezers.
Dieser Igel, jener Kaminaufsatz, die andere Pinzette von Don Alfonso.
“She said `this'.” “This what?” “This what? How the heck  should  I  know?  This  hedgehog,  that chimney  pot,  the  other  pair  of Don Alfonso's tweezers.
»Sie sagte: >dieser<,« »Dieser was?« »Dieser was? Wie zum Teufel soll ich das wissen? Dieser Igel, jener Kaminaufsatz, die andere Pinzette von Don Alfonso.
and he could just make out something surprisingly sturdy growing out of the huddle of chimney pots that adorned one gable.
und er konnte etwas überraschend Großes erkennen, das aus dem wirren Haufen an Kaminaufsätzen wucherte, die einen Giebel schmückten.
He could just about make out a row of broken chimney pots on the tenement roofs opposite, holding each other up like a group of partying drunks heading to the next bar.
Er konnte gerade noch eine Reihe geborstener Kaminaufsätze auf den Dächern der Mietshäuser gegenüber ausmachen, die einander stützten wie ein Grüppchen feiernder Betrunkener auf dem Weg in die nächste Kneipe.
There was a bird flying about the chimney of the house, and his glance followed it. It perched on the chimney pot like a raven, and Mr Schwartz’s eyes remained fixed upon it as he said: “We can’t get in, and it’s time for you two to go back to the plane.”
Ein Vogel flog über den Kamin, und Schwartzes Blick folgte ihm. Der Vogel setzte sich wie ein Rabe auf den Kaminaufsatz, und Mr. Schwartze sagte, ohne ihn aus den Augen zu lassen: »Ins Haus können wir sowieso nicht. Und es wird Zeit, dass ihr beide wieder zum Flugzeug kommt.«
You take a pot shot at those D-boys and you're looking at instant suicide.
»Wenn du auf diese Jungs schießen willst, kannst du ebenso gut Selbstmord begehen.«
‘Does he really expect someone to take a pot shot at him?’ I whispered to Xav.
»Glaubt er im Ernst, dass jemand aufs Geratewohl auf ihn schießen wird?«, flüsterte ich Xav zu.
Captain Tsatar was a gun buff himself, it turned out, and showed Redd the hand-made sniper rifle he kept just in case he needed to surprise river bandits who haunted the abandoned villages along the Grand Canal and (in fact its only real use) to pot waterfowl or small game in the border swamps.
Kapitän Tsatar war, wie sich herausstellte, selbst ein Waffennarr und zeigte Redd das handgefertigte Heckenschützengewehr, das er hatte, nur für den Fall, daß er Flußbanditen überraschen mußte, welche die verlassenen Dörfer am Großen Kanal entlang heimsuchten, und (in Wirklichkeit ihre einzige Anwendung) um Schwimmvögel oder kleines Wild in den Ufersümpfen zu schießen.
Sess was his advisor, his mentor, the man who was going to instruct him in all the recondite ways of the country, and he'd already had to endure the humiliation of admitting to him that they had no rifle worth the name with which to go out and get their meat--Deuce had a .22 for potting rabbits and ground-hogs, and that was about it--and he was damned if he was going to appear weak in front of him again.
Sess war sein Ratgeber, sein Mentor, der Mann, der ihn in die tiefgründigen Geheimnisse des Lebens im hohen Norden einweihte, und es war schon peinlich genug gewesen, vor ihm zugeben zu müssen, daß sie nicht mal ein einziges Gewehr besaßen, das diese Bezeichnung verdient hätte; Deuce hatte ein Zweiundzwanziger-Kleinkaliber, mit dem man Kaninchen und Erdhörnchen schießen konnte, aber das war’s dann auch schon, und er biß sich lieber in den Arsch, ehe er noch einmal Schwäche vor Sess zeigte.
Farnsworth was a thin man with a pot belly.
Farnsworth war ein dünner Mann mit einem Spitzbauch.
Tall, wiry, with a shaved head and a pot belly, his unhealthy skin was covered with unholy symbols.
Hochgewachsen, drahtig, kahl rasierter Kopf, Spitzbauch, die ungesund wirkende Haut mit unheiligen Symbolen bedeckt.
The revolving desk-chair was his throne, once on it the pot belly suddenly became inviolable – ruler, dictator, emperor – a little emperor.
Der Schreibtischstuhl mit dem beweglichen Sitz war sein Thron, auf ihm war der Spitzbauch plötzlich unantastbar, Diktator, Herrscher, Kaiser – kleiner Kaiser.
His moustache was now as white as the blotting paper, and with the years he had grown a small pot-belly under a double-breasted waistcoat—only his dubious rank remained constant.
Sein Schnurrbart war nun so weiß wie die Löschunterlage, und mit den Jahren war ihm unter seiner zweireihigen Jacke ein kleiner Spitzbauch gewachsen ‒ nur seinen dubiosen Rang hatte er behalten.
Ham was more than sixty years old now, and he was one of those who is fat and skinny at the same time – a startling pot-belly suspended from a lanky armature, waggling jowls draped over a face like an edged weapon.
Ham war mittlerweile über sechzig und gehörte zu den Leuten, die zugleich fett und mager sind – ein erstaunlicher Spitzbauch, aufgehängt an einer schmächtigen Armierung, wabbelnde Hängebacken in einem Gesicht wie eine scharfe Waffe.
“Good day, Uncle Thomas.” “Half-brother-in-law actually,” said Thomas Ham, out of a stubborn belief that pedantry and repetitiveness could through some alchemy be forged into wit. Pedantry because he was technically correct (he’d married Daniel’s half-sister) and repetitive because he’d been making the same joke for as long as Daniel had been alive. Ham was more than sixty years old now, and he was one of those who is fat and skinny at the same time-a startling pot-belly suspended from a lanky armature, waggling jowls draped over a face like an edged weapon.
»Willkommen!«   »Guten Tag, Onkel Thomas.«   »Halbschwager, um genau zu sein«, sagte Thomas Ham aus der hartnäckigen  Überzeugung  heraus,  dass  sich  Pedanterie  und ständige  Wiederholung  durch  irgendeinen  alchimistischen  Prozess  in  Esprit  umschmelzen  ließen.  Pedanterie,  weil  er  streng genommen Recht hatte (er hatte Daniels Halbschwester geheiratet) und ständige Wiederholung, weil er denselben Witz schon so lange machte, wie Daniel am Leben war. Ham war mittlerweile über  sechzig  und  gehörte  zu  den  Leuten,  die  zugleich  fett  und mager  sind    ein  erstaunlicher  Spitzbauch,  aufgehängt  an  einer schmächtigen  Armierung,  wabbelnde  Hängebacken  in  einem Gesicht wie eine scharfe Waffe.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test