Translation examples
adjective
'I was… I was in a hurry.' 'A hurry?'
»Ich war... ich hatte es eilig.« »Eilig
"HurryHurryHurry!" the woman fussed.  "That's all you do!
»Eilig! Eilig! Eilig!« zeterte die Frau.
She wasn't in a hurry--hadn't ever been in a hurry, really.
Sie hatte es nicht eilig – hatte es nie eilig gehabt.
“Don’t be in such a hurry.
Nun hab es nicht so eilig.
But I was in such a hurry.
Aber ich hatte es eilig.
And I was in a hurry.
Und ich hatte es eilig.
Are we in a hurry?
Haben wir es denn eilig?
They were in no hurry.
Sie hatten es nicht eilig.
He was in a hurry.
Er hatte es eilig.
adjective
He responded hurried:
Er antwortete hastig:
Hastily, because he’s in a hurry.
Hastig, denn er ist in Eile.
The others hurried after me.
Die anderen folgten mir hastig.
I looked around in a hurry.
Hastig sah ich mich um.
I moved on in a hurry.
Hastig verließ ich den Raum.
She hurried to join him.
Hastig lief sie zu ihm hinunter.
She said with a hurried faintness,
Sie sagte hastig und erschöpft:
She sent a hurried message.
Hastig verschickte sie eine Nachricht.
I said, “Breakfast,” in a hurry.
»Frühstück«, sagte ich hastig.
They hurried silently to the car.
Sie stiegen hastig und schweigend in den Wagen ein.
adjective
Or because they’d departed in a hurry?
Oder weil sie überstürzt geflohen waren?
I packed in rather a hurry.
Ich hab’ ein bißchen überstürzt gepackt.«
No sense hurrying into the day.
Kein Grund, überstürzt in den Tag zu starten.
No evidence of hurried departure.
Keinerlei Hinweise auf eine überstürzte Abreise.
“I came away in rather a hurry.”
«Ich bin ziemlich überstürzt hergekommen.»
He said, "You don't have to hurry off."
»Sie müssen nicht überstürzt abreisen.«
‘So much of a hurry that they left their clothes behind?’
»So überstürzt, dass sie ihre Klamotten dagelassen haben?«
I’m not sure, but I fear a hurried departure.
Ich weiß nicht, aber ich befürchte einen überstürzten Aufbruch.
Could that be why he was in such a hurry to leave us?
Ist das vielleicht der Grund, warum er uns so überstürzt verlassen hat?
adjective
I hurried the shot.
Ich habe überhastet geschossen.
And now the musicians are leaving, though not in quite such a hurry.
Und jetzt brechen die Musiker ebenfalls auf, wenn auch nicht so überhastet.
she had a way of talking in a hurried, over-emphatic style;
Dazu sprach sie stets in einer überhasteten und übertriebenen Weise.
It’s deserted and it looks like they left in a hurry.
Das Haus ist verlassen, und es sieht so aus, als wären sie überhastet aufgebrochen.
He was still very late, and he'd hurried the climb.
Er war noch immer ziemlich spät dran gewesen und deswegen überhastet geklettert.
His hurried aim and difficulty following the flight meant only a quarter of them hit their target.
Durch das überhastete Zielen und die schnelle Flugbewegung des Mechs traf jedoch nur ein Viertel davon ihr Ziel.
A shape surged through the waves, huge and black as moonless night, misshapen in its hurried birth.
Eine Gestalt drang durch die Wellen, riesig und schwarz wie mondlose Nacht, missgebildet nach ihrer überhasteten Geburt.
Raoul de Coude made hurried excuses to his host after he had read the note handed him by the ambassador's butler.
Raoul de Coude hatte sich überhastet bei seinem Gastgeber entschuldigt, als der Lakai des Botschafters ihm die Nachricht ausgehändigt hatte.
You redrew them from memory from a hurried tour two weeks ago, and you've been on the run since.
»Du hast aus dem Gedächtnis gezeichnet, und das nach einer einzigen, überhasteten Besichtigung vor zwei Wochen. Und du warst seit dieser Besichtigung auf der Flucht.«
The stairwell was empty, but there was scattered rubbish on the steps: toys, bits of clothing, a smashed torch, stuff dropped by overloaded people in a hurry.
Das Treppenhaus war leer, aber die Stufen waren mit Abfall übersät: Spielsachen, Kleidungsstücke, eine kaputte Taschenlampe – Zeug, das die Leute bei ihrer überhasteten Flucht verloren hatten.
Why Mr. Ferrars was to have been written to about it in such a hurry, she could not immediately comprehend.
Warum an Mr. Ferrars so eilig geschrieben werden mußte, konnte sie nicht gleich begreifen.
adjective
The Terrible Child was chanting something, a spell, a manipulation of the universe, just as Hellebore had done, but the boy was using a language that barely sounded like words, shouting it joyfully, and where Hellebore had hurried through his own invocation like a man trying to get off the phone, the Terrible Child was immersed in his, riding it through some unimaginable experience, laughing, squealing with pleasure, moving toward some hideous climax.
Genau wie vorher Nieswurz rezitierte der Junge etwas, eine Zauberformel, die den Lauf der Welt beeinflussen sollte, doch er benutzte eine Sprache, die sich beinahe unartikuliert anhörte, schrie sie freudig, und während Nieswurz seine Beschwörung abgehaspelt hatte wie einer, der rasch ein Telefongespräch beenden möchte, ging das Schreckliche Kind in der seinen völlig auf und durchlebte dabei offenbar eine unvorstellbare Erfahrung, in der es lachte, vor Wonne quietschte und sich auf einen grauenhaften Höhepunkt zubewegte. Das war’s.
Were this peacetime, someone might intervene, as it is he imagines that the passers-by – who hurry on, faces averted, cold grey gabardine shoulders rain-shot – have delegated this task, for they have more pressing ones: lager beers to be poured away into the gutter of Charlottenstrasse, cuckoo clocks torn from the walls of cafés and unceremoniously unwound, the complicated filigree of a Beethoven sonata somehow picked apart . Miss . Albert begins, he can feel the sharp corner of the Minister’s letter in his breast pocket and wonders whether he should withdraw it with a flourish.
In Friedenszeiten hätte nun vermutlich jemand eingegriffen, heute dagegen, denkt er, ist es wohl so, dass die Passanten – die mit abgewandtem Blick und kalten, grauen Gabardineschultern vorübereilen – derartige Aufgaben anderen überlassen, da sie selbst dringlichere zu erledigen haben: Bier muss im Rinnstein der Charlottenstraße vergossen werden, Kuckucksuhren werden von Kaffeehauswänden gerissen und kurzerhand abgehaspelt, irgendwie gelingt es ihnen, das komplizierte Filigran einer Beethoven-Sonate auseinanderzunehmen … Miss … beginnt Albert, er spürt den scharfkantigen Ministerbrief in seiner Innentasche – und verwirft gleich die Idee, ihn mit schwungvoller Geste hervorzuziehen.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test