Translation for "gusts" to german
Translation examples
noun
A gust knocked her over.
Eine warf sie um.
One good gust and we’re tipping.”
Noch eine , und wir kippen.
It had just been a freakish gust.
Es war nur eine kleine gewesen.
‘One wild gust and we’d capsize.
Ein heftige und wir würden kentern.
A stronger gust swept past us.
Eine heftigere streifte uns.
The gust gave way to a hush.
Windstille löste die ab.
The wind gusted and broke the spell.
Dann brauste eine auf, und der Zauber war gebrochen.
A gust caught her like a slap in the face.
Eine schlug ihr ins Gesicht.
A hard gust would knock you flat.
Eine starke würde einen glatt umstoßen.
A gust parted the hair at the back of his neck;
Eine teilte sein Haar hinten am Hals.
noun
A gust skimmed past her, carrying bits of burning metal.
Ein Schwall glühender Metallteile streifte sie.
What was this gust of sound erupting from her own throat?
Was war dieser Schwall von Tönen aus ihrer eigenen Kehle?
A gust of higher-pressure air bled out of the prison.
Ein Schwall Hochdruckluft blies ihnen aus dem Gefängnis entgegen.
He spoke in little gusts from all the statues.
Er sprach in kleinen Schwallen aus all diesen Figuren.
A warm gust rushed past Aria’s face.
Ein Schwall warmer Luft strich Aria über das Gesicht.
With her came a gust of stifling, stuffy air.
Sie war splitternackt und brachte einen Schwall dumpfer, miefiger Luft mit.
Then the wind blew an enormous gust of buffalo into my face.
Dann wehte mir der Wind einen gewaltigen Schwall Büffel in die Nase.
Danby shivered as another gust of sleet battered across the graveyard.
Danby fröstelte, als wieder ein Schwall Schneeregen über den Friedhof wehte.
The Jinni placed the cigarette in his mouth and drew in a gust of air.
Der Dschinn steckte sich die Zigarette in den Mund und inhalierte einen Schwall Luft.
noun
One last gust swept into the UnGun.
Ein letzter Sturm brauste in die UnGun.
A great gust of cheers and applause greeted this announcement.
Ein Sturm von Applaus und Begeisterungsrufen folgte dieser Verkündigung.
Then the terrible gust of wind, the hollowed torso, the face in ribbons…
Und dann den Sturm: leerer Torso, zerfetztes Gesicht...
A gust of fury shook the oak, as though a storm were coming to it alone.
Ein Wutausbruch schüttelte die Eiche, so heftig, als würde sie allein von einem Sturm heimgesucht.
Eventually the advancing storm with its gusts of warm wind had put him to sleep.
Der heranziehende Sturm, die Windstöße hätten ihn dann vollends eingeschläfert.
Then the gust would pass, and there would be a stillness and a silence which were almost painful.
Dann hörte der Sturm auf, und es trat eine fast schmerzhafte Ruhe und Stille ein.
Her voice came from all around us, as the storm-wind gusted.
Ihre Stimme kam von überall her, während der Sturm an Stärke zunahm.
noun
The words came bitten-off, in quick gusts and then long ellipses.
Die Worte kamen abgehackt, in plötzlichen Ausbrüchen und mit langen Auslassungen.
Great gusts of marvellous anger would hurl him through life.
Gewaltige Ausbrüche unglaublicher Wut hatten ihn durchs Leben geschleudert.
He slammed his staff down, and with a final burst of energy, the four magicians dissolved into wind and gusted away.
Er rammte seinen Zauberstab in den Boden und mit einem letzten Ausbruch an Energie lösten sich die vier Magier in Luft auf und wehten davon.
From time to time, as afternoon wore into evening, we could all hear erratic gusts of disbelief — sharp and breathless, as if she were repeatedly hearing the truth anew.
Im Laufe des Nachmittags vernahmen wir von Zeit zu Zeit plötzliche Ausbrüche der Ungläubigkeit – schrill und atemlos, als hörte sie die Wahrheit immer wieder von neuem.
Do you call each other by names that are sweet and soft and handle each other until that last gust of passion, that flare of ecstasy in each of you, mutually quenches the other and ebbs away into languor? Is that how it is, Alan?
Flüstern Sie einander Worte zu, die süß und zärtlich sind, vereinen Sie sich bis zu diesem letzten ekstatischen Ausbruch, der dann in herrlicher Mattigkeit verebbt? Ist es so, Alan?
The young couple was starving, yet the restaurants they approached frightened them off with bursts of rough male laughter from within, and the gnashing of spurs on wooden floors, and gusts of the strong smells of barbecued beef and cheap pinga.
Dem jungen Paar war schlecht vor Hunger, doch die Gaststätten, die es sich näher ansah, schreckten es mit rauhen Ausbrüchen von Männerlachen, dem scharrenden Geräusch von Sporen auf hölzernen Bodenbrettern und den intensiven Duftwolken von gegrilltem Rind und billiger pinga ab, die aus den Türen drangen.
Acting as secretary, housekeeper, cook, and chauffeur for a brilliant, cantankerous, absentminded old woman, he had done a job that two younger men would have found arduous, but Jeremiah had prided himself on his ability to take anything life (or Susan Van Bleeck’s dubious skills of organization and personal punctuality) could throw at him and keep going, venting his frustration only in small steam-valve gusts of bad temper and irritable over-solicitousness.
Als Sekretär, Haushälter, Koch und Chauffeur einer brillanten, kratzbürstigen, mit sich selbst beschäftigten alten Frau hatte er ein Arbeitspensum bewältigt, bei dem zwei jüngere Männer auf dem Zahnfleisch gegangen wären, aber Jeremiah war stolz auf seine Fähigkeit gewesen, alles mannhaft zu tragen, was das Leben (oder Susan Van Bleecks geringes Talent für Organisation und Pünktlichkeit) ihm auflud, und den Dampf seiner Frustration nur in kleinen Ausbrüchen schlechter Laune und gereizter Übereifrigkeit abzulassen.
The air which gusted into the cabin was surprisingly cool, but held a bitter taste.
Die Luft, die in die Kabine drang, war überraschend kühl, hinterließ aber einen bitteren Geschmack auf der Zunge.
and he immediately drew out the sweet cause of my complaint, whilst his eyes eloquently express'd, at once, his grief for hurting me, and his reluctance at dislodging from quarters of which the warmth and closeness had given him a gust of pleasure that he was now desire-mad to satisfy, and yet too much a novice not to be afraid of my withholding his relief, on account ot the pain he had put me to.
er zog sofort den süßen Gegenstand meines Schmerzes heraus, während seine Augen den Schmerz ausdrückten, mir weh getan zu haben, und zugleich auch Verdruss, ein Quartier verlassen zu müssen, dessen feuchte Wärme und erregende Engigkeit ihm den Geschmack an einem Vergnügen gegeben hatten, das er zu befriedigen jetzt brannte, und das er sich doch versagen konnte, aus Furcht vor dem Schmerz, den er mir bereitet hatte — so sehr Neuling war er.
As soon as Mrs. Cole was gone, he seated me near him, when now his face changed upon me into an expression of the most pleasing sweetness and good humour, the more remarkable for its sudden shift from the other extreme, which, I found afterwards, when I knew more of his character, was owing to a habitual state of conflict with, and dislike of himself, for being enslaved to so peculiar a gust, by the fatality of a constitutional ascendant, that render'd him incapable of receiving any pleasure till he submitted to these extraordinary means of procuring it at the hands of pain, whilst the constancy of this repining consciousness stamp'd at length that cast of sourness and severity on his features: which was, in fact, very foreign to the natural sweetness of his temper.
Sowie Frau Cole draußen war, lud er mich neben sich zu setzen ein und sein Gesicht veränderte sich ganz auffallend, es wurde plötzlich heiter und liebenswürdig, eine Veränderlichkeit, die er mir später damit erklärte, dass er jedes mal in einen Kampf mit sich käme, mit der Sklaverei, die ihn sein sonderbarer Geschmack und sein unglückliches Temperament auferlegte, das ihn zum Genuss irgend einer Wollust unfähig machte, wenn er sich nicht vorher dieser ungewöhnlichen Mittel bediente, die ihm nur der Schmerz verschafft. Und dieser Zustand spiegelte sich in seinem Gesichte wieder.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test