Translation for "deadness" to german
Translation examples
She heard the deadness in his voice.
Sie hörte die Leblosigkeit in seiner Stimme.
He was leaner now, and the dead look was gone from his eyes.
Er war jetzt magerer, und die Leblosigkeit war aus seinen Augen geschwunden.
The hours passed, and the cold and the wet and the hateful deadness of the land remained unchanged.
Die Stunden gingen, und die Kälte, die Nässe und die Leblosigkeit des Landes blieben unverändert.
It expressed nothing – not fear, not satisfaction – just a chilly deadness that frosted his ear.
Es lag nichts darin – keine Angst, keine Befriedigung –, nur eiskalte Leblosigkeit, die sein Ohr gefrieren ließ.
The contrast between the life in the valley, and the deadness in the stone made her stomach cramp with desire to be there not here;
Der Gegensatz zwischen dem Leben im Tal und der Leblosigkeit des Steins krampfte ihr den Magen vor Sehnsucht zusammen, dort und nicht hier zu sein;
The safe, numb deadness did not come back, and I got more anxious with every minute that passed without its return.
Denn das vertraute Gefühl von Taubheit und Leblosigkeit wollte sich nicht wieder einstellen, und meine Angst wuchs mit jeder Minute.
The swollen, frozen deadness of a face which had been so mobile and expressive was a desecration, and despite any off-world sophistication, he was a Grayson.
Die angeschwollene, eingefrorene Leblosigkeit eines Gesichts, das so beweglich und ausdrucksstark gewesen war, stellte eine Entweihung dar.
All of these creatures displayed the slackness of expression and deadness of eye characteristic of mutants captured in a long-standing dominance pattern.
Sie alle zeigten die Schlaffheit des Ausdrucks und Leblosigkeit des Blicks, wie sie für Mutanten charakteristisch waren, die in einem seit langem bestehenden Dominanzmuster gefangen sind.
There was a pattern in all this, something about the whole tone of the operation, that Feric found profoundly disturbing, a wrongness that seemed to hover in the air, a deadness, a definite lack of the traditional Helder snap and dash.
In alledem war ein Handlungsmuster, etwas in Ton und Art der Abfertigung, was Feric ungemein störte, eine Verkehrtheit, die in der Luft zu schweben schien, eine Leblosigkeit, ein völliges Fehlen der traditionellen Schneidigkeit der Helder.
His shadow was black against a yellow-red patch of shifting, soft-edged light and Sandy and Rachel, cuddled together on the nearest bed, watched him with wide fearful eyes.     'Come on,' he said, and they both felt the deadness in his voice.
Childes Schatten ragte dunkel vor dem gelbroten Hintergrund der lodernden Flammen empor, und Sandy und Rachel starrten ihm mit panischen Augen entgegen. Sie hatten sich auf einem der Betten zusammengekauert. »Kommt«, sagte er, und sie erschauderten unter der Leblosigkeit seiner Stimme.
noun
She put his dead fingers inside her and felt, for a moment, the numbness and paralysis.
Sie steckte seine leblosen Finger in sich hinein und spürte einen Augenblick lang seine Taubheit, seine Lähmung.
I had assumed that a dead body, stricken by ataraxy and deafness, by anosmia, blindness and a general insensibility, is indifferent to the ground where it decays.
Ich war überzeugt, dass ein toter Körper, der sich durch Seelenruhe und Taubheit, den Verlust des Geruchssinns, Blindheit und allgemeine Unempfindlichkeit auszeichnet, der Erde, in der er sich zersetzt, gleichgültig gegenüberstehe.
The more famous writer continued to wrestle with his terrors from the Staplehurst accident and with constant exhaustion, with kidney pain that had pursued him since childhood, and with the deadness in his left side from his “sunstroke” in France in September. Clearly there was something more seriously wrong than the author would admit.
Der berühmte Autor rang noch immer mit den Ängsten des Staplehurst-Unfalls, außerdem mit ständiger Erschöpfung, mit Nierenschmerzen, die ihn schon seit der Kindheit plagten, und mit der Taubheit auf der linken Seite von seinem »Sonnenstich« in Frankreich.
Even this curious numbness-a kind of tactile blind spot, dead to the world she saw all around her-was beginning to recede, as though her brain were beginning to fill in the experiences, just as with a real ocular blind spot At certain moments, she could swear she did feel wind on her face.
Und sogar diese eigentümliche Taubheit - eine Art taktiler blinder Fleck, tot für die Welt, die sie ringsherum erblickte - fing an nachzulassen, als ob ihr Gehirn allmählich lernte, die Erfahrungslücken zu ergänzen, genau wie bei einem richtigen blinden Fleck im Auge. Ab und zu hätte sie schwören können, daß sie den Wind tatsächlich auf ihrem Gesicht fühlte.
A hundred years of junk, this is what I saw, glass, rags, metal, wood, alone here, we'd left her, and the feeling in the body, the sheer deadness in my arms and shoulders, and not knowing what to say to him, and the chance, the faint prospect that we'd be standing on the deck in faded light and she'd come walking along the sandpath and we'd barely believe what we were seeing, he and I, and it would take only moments to forget the past several hours and we'd go in to dinner and be the people we always were.
Hundert Jahre Schrott sah ich vor mir, Glas, Lumpen, Metall, Holz, wir hatten sie hier allein gelassen, und dieses Gefühl im Körper, die völlige Taubheit in Armen und Schultern, nicht zu wissen, was ich ihm sagen sollte, und die Chance, die schwache Aussicht, dass wir im verblassten Licht auf der Terrasse stehen würden, und sie käme zu Fuß über den Sandweg, und wir könnten kaum glauben, was wir sähen, er und ich, und es würde nur kurze Zeit brauchen, die letzten paar Stunden zu vergessen, und wir würden zum Abendessen hineingehen und wieder die Menschen sein, die wir immer waren.
She kept everything to herself, her beauty as a young woman, all the reading she’d done, she kept it all inside, just for her husband, a war hero, felled by seven shots, one of the handsomest heroes, she said nothing about her illnesses and worries, her teaching methods, her increasing deafness, when she went in and out of the kitchen, she said nothing about the birthdays of the dead, the birthdays of the murdered, which she commemorated for years, alone, she also said nothing about other dates, she remembered everyone and everything that touched her in life, she said nothing about the war and the before and the after and all the trains and all the cities, the grief about her father, who survived the war, but did not return to the family and later lived next door, for years, in one of the nine-floor prefabricated buildings of our anonymous Soviet development.
Sie verschwieg alles, ihre frühere Schönheit, ihre Belesenheit, sie verschwieg alles, im Dienst ihres Mannes, eines Kriegshelden, eines siebenmal Durchschossenen, eines der Schönsten unter den Helden, sie verschwieg ihre Krankheiten und Sorgen, ihre Lehrmethoden, ihre zunehmende Taubheit, wenn sie in die Küche ging und zurück, sie verschwieg die Geburtstage der Toten, die Geburtstage der Getöteten, die sie jahrzehntelang feierte, allein, sie verschwieg auch andere Daten, sie erinnerte sich an alles und an alle, die sie im Leben berührt hatten, sie verschwieg den Krieg und das Davor und das Danach und all die Züge und all die Städte, die Trauer um ihren Vater, der den Krieg überlebte, aber nicht zur Familie zurückkehrte und später im Haus nebenan wohnte, jahrelang, in einem der neunstöckigen Plattenbauten unserer anonymen sowjetischen Siedlung.
I am your comrade, Laura said to Santiago from afar, I’m no longer the woman I was, now I’m yours, tonight I understand you, I understand my love Jorge Maura and the God he adores and for whom he licks the floor of a monastery in Lanzarote, I say to you, my God, take away everything I’ve been, give me sickness, give me death, give me fever, chancres, cancer, tuberculosis, give me blindness and deafness, cut out my tongue and my ears, my God, if that’s what’s necessary to save my grandson and my country, kill me with evils so my nation and my children may have health, thank you, Santiago, for teaching all of us that there are still things to fight for in this sleeping and self-satisfied and tricky and tricked Mexico of 1968, Year of the Olympic Games, thanks, my son, for teaching me the difference between the living and the dead—then the commotion in the plaza was like the earthquake that toppled the Angel of Independence, Laura’s camera looked up to the stars and saw nothing, then, trembling, it looked down and found the eye of a soldier staring at her like a scar, the camera firing and the rifles firing, extinguishing the songs, slogans, voices of the young people, and then came a horrifying silence, and one heard only the moans of the wounded and dying young people, Laura looking for the figure of Santiago and finding only white gloves against the sky, closing into insolent fists, “mission accomplished,” and the impotence of the stars to tell the story of what had happened.
Ich bin deine Gefährtin, sagte Laura von weitem zu Santiago. Ich bin nicht mehr die Frau, die ich einmal war, heute nacht gehöre ich dir, ich verstehe dich, wie ich Jorge  Maura und den Gott verstehe, den er anbetet und um dessentwillen er den Fußboden des Klosters auf Lanzarote ableckt, ich sage ihm, mein Gott, nimm mir alles, was ich gewesen bin, gib mir Krankheit, gib mir den Tod, gib mir Fieber, Geschwüre, Krebs, Schwindsucht, gib mir Blindheit und Taubheit, reiß mir die Zunge heraus und schneide mir die Ohren ab, mein Gott, wenn es notwendig ist, damit mein Enkel, mein Land gerettet wird, töte mich, damit mein Vaterland und meine Kinder gesund bleiben, danke, Santiago, weil du uns alle gelehrt hast, daß es noch Dinge gibt, für die man in diesem verschlafenen, selbstzufriedenen, betrogenen und betrügerischen Mexiko des Jahres 1968, des Olympiajahres, kämpfen kann, danke, mein Sohn, weil du mich den Unterschied zwischen Leben und Tod gelehrt hast. Der Aufruhr auf dem Platz glich jenem Erdbeben, das den Engel am Paseo de la Reforma von seiner Säule gestürzt hatte, Laura Dïaz' Kamera schwenkte hoch zu den Sternen und sah nichts mehr, zitternd drehte sie sich nach unten und entdeckte das Auge eines Soldaten, das sie wie eine Narbe anstarrte, die Kamera schoß, und die Gewehre schössen und erstickten die Lieder, Losungen und Rufe der Jugendlichen, und bald folgte eine entsetzliche Stille, in der man nur noch die Seufzer der Verwundeten und Sterbenden hörte, Laura suchte die Gestalt Santiagos und sah nichts als weiße Handschuhe an einem Firmament aus Fäusten, »Pflichterfüllung« und Sternen, die unfähig waren, etwas über das Geschehene zu erzählen.
noun
The camerlegno loosened like a tall ship that had just run sheets first into a dead calm.
Der Camerlengo sank zusammen wie ein Schiff, das mit vollen Segeln in eine Flaute rauscht.
But she’d been dead wrong. It had simply been a lull in the storm because she had exhausted all her leads.
Da hatte sie sich aber schwer getäuscht. Es war nichts als eine kurze Flaute im Sturm gewesen, weil ihr die Fährten ausgegangen waren.
The plague is abating. Only seventy dead yesterday, most of them either children or old people.
»Die Pest flaut ab. Gestern gab es nur sechzig Tote. Die meisten von ihnen waren Kinder oder alte Leute.«
We anchored late the second night in a dead calm, too exhausted to go on, but fairly certain we'd escaped.
Am zweiten Abend gingen wir inmitten einer Flaute vor Anker, zu erschöpft, um weiterzufahren, aber ziemlich sicher, entkommen zu sein.
'In a dead calm – on a flat sea?' protested Sergeant Barnes, who seemed to regard Jimmy's plight as a direct reflection on her skill.
„Bei völliger Flaute — auf einer vollkommen flachen See?“ protestierte Sergeant Barnes, die Jimmys üblen Zustand als direkten Vorwurf gegen ihre nautischen Fähigkeiten aufzufassen schien.
The surface was dead calm, black, a few gulls hovering over a trawler he could make out only because American boats were so bright, like fishing lures.
Es herrschte Flaute, unbeweglich und schwarz dehnte sich die See, ein paar Möwen kreisten über einem Trawler, der nur zu erkennen war, weil die amerikanischen Schiffe so einen leuchtenden Anstrich hatten, wie Fischköder.
The Warmaster wants me to use the storm-break to pull everyone here out, but Eidolon is dead set on finding more trees and levelling them, in the hope that we can break a hole in the enemy's cover. What do you think?'
Der Kriegsmeister will, dass ich die Flaute hier nutze, um alle hier herauszuholen, aber Eidolon ist fest entschlossen, noch mehr Bäume zu finden und in der Hoffnung zu sprengen, dass wir ein Loch in die Deckung des Gegners reißen können. Was sagen Sie dazu?
The sea lay like a glassy pool, and even the waves breaking on the beach seemed without energy in the heat. It was what a sailor would have called a dead calm, and surrounded by the wall of trees and bushes, it was really, really hot.
Das Meer war spiegelglatt. Selbst die Wellen, die auf den Strand rauschten, schienen in der Hitze kraftlos. Ein Segler würde sagen, es herrschte Flaute. Und weil das Plätzchen von einer Mauer aus Büschen und Bäumen umgeben ist, war es dort wirklich extrem heiß.
"Nothing's right," she found herself saying (how far she'd come, to this bleak relativity), 'except what you feel and know." His small fury abated. The sadness that replaced it was profounder than ever. "I feel dead," he said.
»Nichts ist richtig«, hörte sie sich sagen (wie weit war sie gekommen, zu dieser nüchternen Relativität), »nur das, was man fühlt und weiß.« Seine gelinde Wut flaute ab. Die Traurigkeit, die ihr folgte, war umfassender denn je. »Ich fühle mich tot«, sagte er. »Ich weiß nichts.«
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test