Similar context phrases
Translation examples
verb
We bequeath it to you.
Wir vererben es dir.
I bequeath all that I have to you.
Ich vererbe dir all meinen Besitz.
An arsonist grandfather may bequeath one a nose for smelling smoke.
Ein Großvater, der Brandstifter war, kann einem die Nase für Rauchgeruch vererben.
What had Simeon Lee to bequeath to his sons and daughter?
Was hatte nun Simeon Lee seinen Söhnen und Töchtern zu vererben?
Wear it to thy death, and bequeath it to thy first son. It is a talisman.
Trage ihn bis zu deinem Lebensende und vererbe ihn deinem Erstgeborenen. Der Ring ist ein Talisman.
This was the one experience Orn's ancestry had been unable to bequeath to him: the death of the individual.
Dies war die eine Erfahrung, die Orns Vorfahren ihm nicht hatten vererben können: der Tod des Individuums.
If you fail, your manhood will be taken from you, so that you cannot bequeath the Phoenix Throne to your descendants.
Wenn du versagst, wird dir die Männlichkeit genommen, damit du dich nicht fortpflanzen und den Phönixthron vererben kannst.
Moshe Rabinovitch, who bequeathed me the color of his hair and his farm, listened to her screaming and searched for his braid.
Mosche Rabinowitz, der mir Haarfarbe und Hof vererben würde, lauschte ihrem Aufschrei und suchte seinen Zopf.
Tallantire’s own comment, recalled by Farmer, that publishing the notebook might bring him money to bequeath rather than spend, hinted that it contained just this kind of material.
Tallantires Bemerkung, die Veröffentlichung seines Notizbuchs würde ihm Geld bringen, das er eher vererben könne als ausgeben, war ein Hinweis darauf, daß es sich genau um solches Material gehandelt haben mußte.
Jacob Sheinfeld, who bequeathed me his drooping shoulders and his house and his dishes and the wonderful picture of his wife, meditated on Judith and learned how to breed canaries.
Jakob Scheinfeld, der mir später die hängenden Schultern und sein Haus, sein Geschirr und das herrliche Bild seiner Frau vererben würde, dachte an Judith und lernte die Geheimnisse der Kanarienzucht.
            And that he will bequeath to me.
Und die er mir hinterlassen wird.
Not something one can bequeath.
Nichts, was man hinterlassen kann.
It is all I have to bequeath you.
Sie sind alles, was ich dir hinterlassen kann.
I bequeath Homana to you, kinsman.
Ich hinterlasse Homana dir, Junge ...
Bequeath all this to you.” “What?” “All my things. My house.
»Hinterlasse alles dir.« »Was?« »Alles, was ich habe. Mein Haus.
Weary of all the burdens Carillon had bequeathed to him.
Erschöpft von all den Lasten, die Carillon ihm hinterlassen hatte.
The sunstorm had bequeathed strange new worlds to humankind.
Der Sonnensturm hatte der Menschheit fremde neue Welten hinterlassen.
I don’t suppose your father bequeathed you the key to it.”
Ich nehme nicht an, dass Ihr Vater Ihnen den Schlüssel dazu hinterlassen hat?
But how was he able to bequeath a fortune when he did not have one?
»Aber wie konnte er ein Vermögen hinterlassen, wenn er keines besaß?«
That’s not a world I wanted to bequeath to you, my dear, dear child.
Das ist keine Welt, die ich dir hinterlassen wollte, mein liebes, liebes Kind.
I bequeath myself to the dirt.
Ich vermache mich dem Staub.
My plan was to bequeath them to Madame Chateaubriand.
Ursprünglich habe ich sie Madame Chateaubriand vermachen wollen.
I hereby bequeath my entire estate…
Hiermit vermache ich mein gesamtes Vermögen …
I depart as air. I bequeath myself to the dirt.
Ich scheide als Luft. Ich vermache mich dem Staub.
The Marquise is about to bequeath us all her worldly goods.
Die Marquise wird uns ihr gesamtes Hab und Gut vermachen.
‘I, Dr Ahmed ben Kibitzer, hereby bequeath—’
»Ich, Doktor Hachmed Ben Kibitzer vermache hiermit ...«
I bequeath you all Albert’s papers, videos and audio tapes.
Ich vermache Dir Alberts gesamte Texte, Videos und Tonbänder.
He left his name to history, since he could not bequeath it to descendants.
Er schrieb seinen Namen der Geschichte ein, da er ihn nicht seinen Nachkommen vermachen konnte.
So I hereby bequeath to ye the lands and castle o’ Caerlaverock in Rionnagan.
Daher vermache ich dir hiermit die Ländereien und das Schloss von Caerlaverock in Rionnagan.
     'Any children?'      'Of course not.'      'There is always the question to whom you will bequeath my sister.
»Kinder?« »Natürlich nicht.« »Da stellt sich die Frage, wem du meine Schwester vermachen wirst.
Did he want to bequeath me his past along with his passport?
Wollte er mir mit seinem Paß auch seine Vergangenheit übergeben?
Someone had raided the treasure that Marchent had wanted so to protect and to bequeath. Someone had …
Jemand hatte den Schatz geplündert, den Marchent so sorgsam gehütet hatte und nur in würdige Hände übergeben wollte! Jemand hatte …
Because I was just bequeathed it by Major Mana in front of the toilet door in the upstairs corridor of the police station half an hour ago.
Weil Major Mana mir den Fall gerade eben erst oben vor der Toilettentür im Flur des Polizeireviers übergeben hat.
I bequeath all my fortunes to be kept in custody with Michelangelo Vacchi. He shall keep it to preserve it and he may increase it by loans and interest, yet I do not decree it as his property, but rather it shall be preserved and multiplied and bequeathed to my youngest male descendant who is living on the 23rd of April 1995, since he shall be the chosen one to return the future to mankind and he will do this with the help of this fortune. Because I was born out of wedlock, I decree that he who is born out of wedlock and is the youngest male heir be included but a child not born of family blood but merely taken on shall be excluded.
Ich übereigne mein gesamtes Vermögen dem Michelangelo Vacchi zur Sorge, dass dieser es bewahren und durch Beleihen und Zinsnahme nach Kräften mehren möge, doch nicht zu seinem Eigentum bestimme ich es, sondern es soll bewahrt und vermehrt einst demjenigen übergeben werden, der an dem Tag, den man im Jahre 1995 den 23. April nennen wird, der jüngste lebende männliche Nachfahre meines Geschlechts ist, denn dieser ist ausersehen, den Menschen die verloren gegangene Zukunft wiederzugeben, und er wird dies tun mit der Hilfe dieses Vermögens. Da ich unehelich geboren ward, bestimme ich, dass auch uneheliche Kinder zu meinen Nachfahren dazugerechnet werden genauso wie ehelich geborene, nur an Kindes statt angenommene Kinder sollen nicht gelten.
Among the possessions of the deceased schoolmaster they had found a will in which he bequeathed all his books to Simon, including the valuable illustrations of human anatomy by Andreas Vesalius.
Im Nachlass des verstorbenen Schulleiters hatte sich ein älteres Testament gefunden, in dem er Simon alle Bücher vermachte, auch die teuren Bildbände des Andreas Vesalius.
And now? Now she was dead. Her estate, consisting of her personal effects and a $7,000 judgment against her ex-husband, Frank Lloyd Wright, was bequeathed to a friend of her youth, Mrs.
Jetzt war sie tot. Ihr Nachlass, der aus ihrer persönlichen Habe sowie einem Urteil auf Zahlung von 7000 Dollar durch ihren geschiedenen Ehemann Frank Lloyd Wright bestand, ging an eine Jugendfreundin, Mrs.
There, in dusty cupboards with trays of butterflies bequeathed by Saxon collectors, on microscope tables covered in petri dishes, piles of periodicals, stuffed birds looking out sadly at the Elbe, in the fauna library, extensive but suffering from damp and degradation due to acid, Meno found a profusion of material for his investigations.
Dort, in verstaubten Spinden mit Schmetterlingskästen aus den Nachlässen sächsischer Sammler, auf Mikroskopiertischen voller Petrischalen, Zeitschriftenstapel, traurig auf die Elbe blickender ausgestopfter Vögel, in der reichhaltigen, wenn auch unter Säurefraß und Feuchtigkeit leidenden Faunenbibliothek, fand Meno in Überfülle Material für seine Erkundungen.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test