Traduzione per "fancied be" a tedesco
Esempi di traduzione.
I fancied I’d left that impression.
Ich hatte mir eingebildet, diesen Eindruck hinterlassen zu haben.
‘You and that fancy bitch can go to hell.’
»Du und dieses eingebildete Weib könnt zur Hölle fahren.«
“Trying to cure him of his silly fancy for me!”
„Ich habe versucht, ihn von einer dummen, eingebildeten Neigung zu mir zu heilen!"
Charles has always fancied himself as American royalty.
Charles hat sich schon immer viel auf seine noble Herkunft eingebildet.
“Nothing…apart from fancying himself something chronic.” I smiled.
»Nichts – außer dass er wahnsinnig eingebildet ist.« Ich lächelte.
yet a certain suspicion of regularity in the fancied unevenness was highly disquieting.
doch der Argwohn einer gewissen Regelmäßigkeit in diesen eingebildeten Unebenheiten war höchst beunruhigend.
Harriet Vane’s got the bug all these damned women have got – fancy they can do things.
Harriet Vane hat sich dasselbe eingebildet wie alle diese Weiber – sie glauben, sie können was.
The existence of this sample of ore is entirely hypothetical – one might say fanciful.
Die Existenz dieser Probe ist rein hypothetisch, man könnte sagen eingebildet, und durch nichts bewiesen!
Had she seen the murderer, and fancied him to be the devil flying on the wind?
Hatte sie den Mörder gesehen und sich eingebildet, er sei der auf dem Winde fliegende Teufel?
Jan’s English was good; he obviously fancied himself a bit.
Jan sprach gutes Englisch, bis auf den Akzent, und er wirkte ein wenig eingebildet.
Stiller fancied himself free, completely free, and for the moment it was enough for him that he had acted.
Stiller wähnte sich frei, vollkommen frei, und für den Augenblick genügte es ihm, gehandelt zu haben.
When I had swum and walked far beneath the flood, I had fancied myself a godling, or at least something more than a man;
Als ich in der Tiefe schwamm und wandelte, dünkte ich mich einen Halbgott oder wähnte mich zumindest mehr als einen Menschen;
This is where their docile patrons bring their “nice women,” whose starved fancies are only too willing to believe that the scene is comparatively gay and joyous, and even faintly immoral.
Hierher schleppen die folgsamen Stammgäste ihre ›netten Frauen‹, deren ausgehungerte Phantasie nur allzugern wähnt, dass die Szene vergleichsweise fröhlich und ausgelassen ist, vielleicht sogar leicht anrüchig.
I came awake at the end of this time, and fancied myself - with not a hint of fear, as if I had lost all my emotions - still in the Ice Pit, floating in the pool, spreading through the spherical void like water through an eager sponge, dissolving slowly and peacefully in the Quiet.
Nach Ablauf dieser Zeit wachte ich auf und wähnte mich – ohne den geringsten Anflug von Angst, als hätte ich alle Gefühle verloren – immer noch in der Eisgrube, in dem Becken schwimmend, mich in der kugelförmigen Höhlung ausbreitend wie Wasser in einem gierig saugenden Schwamm und mich langsam und friedlich in der Stille auflösend.
It was in Port Said, half an eternity ago (in reality just a few weeks earlier)—when his eleven overseas crates with one thousand two hundred books had been mistakenly unloaded and he fancied them lost, never to be seen again—that he had last wept, one or two almost saltless tears, out of desperation and the vague feeling that for the first time his courage was now truly failing him.
In Port Said, vor einer halben Ewigkeit (die in Wirklichkeit nur wenige Wochen gedauert hatte), als man fälschlicherweise seine elf Überseekisten mit den eintausendzweihundert Büchern ausgeladen hatte und er sie auf Nimmerwiedersehen verschwunden wähnte, hatte er das letzte Mal geweint, ein, zwei fast salzlose Tränen, aus Verzweiflung und aus dem dumpfen Empfinden, ihn verlasse nun zum ersten Male wirklich der Mut.
Contempt warred with contempt within the narrow, hot funnel of the entrance. Small wonder then that having come within the courtyard, having escaped the greedy struggle, having escaped the infernal raw glare of the lights, he fancied himself free of the insult which had pursued him into the streets and on the plaza, and felt a relief similar to that which had been granted him by the passing of the seasickness, the same ease of mind despite the fact that this place which he now entered did not reveal itself as quietude; on the contrary the courtyard seemed fairly bursting with disorder;
Verachtung kämpfte gegen Verachtung im engen heißen Trichter der Toreinfahrt. Kein Wunder also, daß dahinter, im Innern des Hofes, entronnen dem gierigen Kampfe, entronnen der unterweltlich rauhfarbenen Lichtgrelle, er von all dem Schimpf sich befreit wähnte, der ihn in den Gassen und auf dem Platze draußen verfolgt hatte, und fast war es die nämliche Erleichterung wie jene, die ihm nach dem Schwinden der Seekrankheit zuteil geworden war, die nämliche Beruhigung, obwohl der Ort, wo er jetzt landete, sich wahrlich nicht als Ruhe zeigte, vielmehr der Hof vor Unordnung geradezu zu bersten schien.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test