Traduzione per "as fancied" a tedesco
Esempi di traduzione.
I’ve always fancied having a serving maid, in this world or some other.”
Ich habe mir schon immer gewünscht, eine Dienerin zu haben – in dieser oder in einer anderen Welt.
“I always fancied myself in comedy parts.” She went on, still dreamily:
«Ich hatte mir schon immer mal eine komische Rolle gewünscht.» Und im gleichen verträumten Ton fuhr sie fort:
“I’ve always fancied one of those special things for making coffee,” he murmured, as the last vestiges of self-control were eroded.
»Ich habe mir immer einen Kaffeeautomaten gewünscht«, murmelte er, als Vorfreude die letzten Reste der Selbstbeherrschung erodierte.
I have often wished that I had made a copy, and sometimes I have a fancy to return and collect all the information again.
Ich habe mir oft gewünscht, ich hätte eine Kopie gemacht, und manchmal hätte ich durchaus Lust, dorthin zurückzukehren und alle Informationen noch einmal zusammenzutragen.
Now Nick could have simply extracted the information he wanted, coded a message for Milos by way of Captain’s Fancy, and left.
Nun hätte Nick einfach aus der Frau die gewünschte Information herausholen, Taverner über die Käptens Liebchen eine verschlüsselte Nachricht zukommen lassen und sich verdrücken können.
Perfect, even. I’ve always fancied living above a shop – or rather, I’m always nosy about what the flats above shops are like.
Sogar perfekt. Ich habe mir immer gewünscht, über einem Geschäft zu wohnen – oder besser gesagt, ich war schon immer neugierig, wie Wohnungen über Geschäftsräumen aussehen.
Perhaps their seeming simplicity belies a hidden mosaic of fanciful thoughts, among them, Granddad Adalbert wanting me to be named Jasmine.
Vielleicht täuscht das, was nach außen wie Schlichtheit wirkt, über ein gut verstecktes Mosaik phantasievoller Gedanken hinweg – wie zum Beispiel, dass Großvater Adalbert sich für mich den Namen Jasmine gewünscht hat.
“Tea?” asked Dhutta. “I have many different varieties from my uncle in Calcutta—Earl Grey, Darjeeling, Assam, Nilgiri . Whatever tickles your fancy.
»Tee?«, fragte Dhutta. »Mein Onkel in Kalkutta schickt mir die unterschiedlichsten Sorten … Earl Grey, Darjeeling, Assam, Nilgiri, was immer gewünscht wird.
'I am past pain,' he lied, 'and I've always had a fancy to die in my lover's arms. 'Tis most romantic' His words slurred ever so slightly, and after a few minutes the movement of his hand on my hair slowed, then stopped altogether.
»Ich bin jenseits aller Schmerzen«, log er, »und ich habe mir immer gewünscht, in den Armen meiner Liebsten zu sterben.« Seine Worte klangen undeutlich, und nach ein paar Minuten wurde die Bewegung seiner Hand auf meinem Haar langsamer und hörte dann ganz auf.
Stiller fancied himself free, completely free, and for the moment it was enough for him that he had acted.
Stiller wähnte sich frei, vollkommen frei, und für den Augenblick genügte es ihm, gehandelt zu haben.
When I had swum and walked far beneath the flood, I had fancied myself a godling, or at least something more than a man;
Als ich in der Tiefe schwamm und wandelte, dünkte ich mich einen Halbgott oder wähnte mich zumindest mehr als einen Menschen;
This is where their docile patrons bring their “nice women,” whose starved fancies are only too willing to believe that the scene is comparatively gay and joyous, and even faintly immoral.
Hierher schleppen die folgsamen Stammgäste ihre ›netten Frauen‹, deren ausgehungerte Phantasie nur allzugern wähnt, dass die Szene vergleichsweise fröhlich und ausgelassen ist, vielleicht sogar leicht anrüchig.
I came awake at the end of this time, and fancied myself - with not a hint of fear, as if I had lost all my emotions - still in the Ice Pit, floating in the pool, spreading through the spherical void like water through an eager sponge, dissolving slowly and peacefully in the Quiet.
Nach Ablauf dieser Zeit wachte ich auf und wähnte mich – ohne den geringsten Anflug von Angst, als hätte ich alle Gefühle verloren – immer noch in der Eisgrube, in dem Becken schwimmend, mich in der kugelförmigen Höhlung ausbreitend wie Wasser in einem gierig saugenden Schwamm und mich langsam und friedlich in der Stille auflösend.
It was in Port Said, half an eternity ago (in reality just a few weeks earlier)—when his eleven overseas crates with one thousand two hundred books had been mistakenly unloaded and he fancied them lost, never to be seen again—that he had last wept, one or two almost saltless tears, out of desperation and the vague feeling that for the first time his courage was now truly failing him.
In Port Said, vor einer halben Ewigkeit (die in Wirklichkeit nur wenige Wochen gedauert hatte), als man fälschlicherweise seine elf Überseekisten mit den eintausendzweihundert Büchern ausgeladen hatte und er sie auf Nimmerwiedersehen verschwunden wähnte, hatte er das letzte Mal geweint, ein, zwei fast salzlose Tränen, aus Verzweiflung und aus dem dumpfen Empfinden, ihn verlasse nun zum ersten Male wirklich der Mut.
Contempt warred with contempt within the narrow, hot funnel of the entrance. Small wonder then that having come within the courtyard, having escaped the greedy struggle, having escaped the infernal raw glare of the lights, he fancied himself free of the insult which had pursued him into the streets and on the plaza, and felt a relief similar to that which had been granted him by the passing of the seasickness, the same ease of mind despite the fact that this place which he now entered did not reveal itself as quietude; on the contrary the courtyard seemed fairly bursting with disorder;
Verachtung kämpfte gegen Verachtung im engen heißen Trichter der Toreinfahrt. Kein Wunder also, daß dahinter, im Innern des Hofes, entronnen dem gierigen Kampfe, entronnen der unterweltlich rauhfarbenen Lichtgrelle, er von all dem Schimpf sich befreit wähnte, der ihn in den Gassen und auf dem Platze draußen verfolgt hatte, und fast war es die nämliche Erleichterung wie jene, die ihm nach dem Schwinden der Seekrankheit zuteil geworden war, die nämliche Beruhigung, obwohl der Ort, wo er jetzt landete, sich wahrlich nicht als Ruhe zeigte, vielmehr der Hof vor Unordnung geradezu zu bersten schien.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test