Käännös "при условии" englanti
При условии
adverbi
Käännösesimerkit
adverbi
i) нормальных условий, анормальных условий и аварийных условий эксплуатации;
(i) Normal conditions, abnormal conditions and accidental conditions of use,
И эти условия всегда будут местными условиями.
And those conditions will always be local conditions.
Что понимается под "условиями перевозки" и "условиями движения"?
What is meant by “conditions of carriage” and “traffic conditions”?
6.8.3.4.14 Заменить "другие условия" на "любое условие".
6.8.3.4.14 Replace "other conditions" with "any condition,".
Например, условия для разрешения на слияние компаний в общем случае могут быть сформулированы как предварительные условия или последующие условия.
For example, conditions for a merger clearance can generally be formulated as conditions precedent or as conditions subsequent.
Осмотр включает подробную регистрацию дорожных условий, определение условий видимости, оценку условий движения и т.д.
The inspection consists of a detailed record of the road conditions, determination of the overview conditions, assessment of the traffic conditions etc.
Начнём с хранилища. При условии.
All right, we start with the vault on one condition.
При условии, что она останется в деревне.
On condition it stays in the village.
Он оставляет мне состояние при условии,..
He left me all his money... on one condition.
Я подпишу договор с Миллениал при условии:
I'm gonna sign with Millennial on one condition:
При условии, что ты дашь оформить поездку.
On condition you let me book the holiday.
При условии, что он проведёт там одну ночь.
On condition that he spend one night in it.
Союз: означающий " в случае", или "при условии".
- A conjunction meaning... "in the event that" or "on condition that."
Его пощадили при условии, что он покинет колонию.
On condition he left the colony. He gave himself in.
Механические овощные процессоры, электрорезки для цитрусовых, терки при условии...
Mechanical vegetable processors, electrical citrus squeezers, ginger-graters, on condition...
Хорошо, но при условии, что больше такое не будет повторяться.
Very well, but on condition it's the last time.
Пока они перечисляют мне условия, я сооружаю в уме нечто, всем этим условиям отвечающее.
As they’re telling me the conditions of the theorem, I construct something which fits all the conditions.
Каковы условия, необходимые для ее работы?
What were the necessary conditions to make it work?
— Мы играем в абсолютно других условиях!
“We were playing in completely different conditions!”
При частом повторении одних и тех же сделок между одними и теми же лицами условия продажи товаров регулируются условиями их производства.
When the same transactions are continually repeated between the same persons, the conditions of sale are regulated according to the conditions of production.
– Берешь меня на этих условиях, Стилгар?
Would you have me under these conditions, Stilgar?
Условия существования ремесленников, если это возможно, еще хуже.
The condition of artificers is, if possible, still worse.
— Ты не в том положении, чтобы ставить условия, — сурово сказала Амбридж.
“It is not for you to set conditions,” said Professor Umbridge harshly.
Оно составляет условие существования товарного производства, хотя товарное производство, наоборот, не является условием существования общественного разделения труда.
This division of labour is a necessary condition for commodity production, although the converse does not hold; commodity production is not a necessary condition for the social division of labour.
— Но у нас есть условие непрерывности: мы можем резать его и резать!
“But we have the condition of continuity: We can keep on cutting!”
Если бы он пренебрег хотя бы одним из условий, крыс обмануть не удалось бы.
If he relaxed any of his conditions, the rats could tell.
– С одним условием, Руперт, с условием, – ответил он.
“With conditions, Rupert. With conditions,” he said.
– Но у меня есть условия.
«But there are conditions
Я даже сделал бы это своим условием. – Условием… чего?
I would even make it a condition.” “A condition?… For what?”
– При одном условии.
There is a condition.
— Таково было условие.
It was a condition.
Но у меня есть условие.
One condition, though.
- Мы не ставим никаких условий.
There are no conditions.
liitto
Если ... при условии, что:".
If ..., provided that:
Пункт 5.2.2.8.2.1 исправить "при условии, что этот сигнал" на "при условии, что данный сигнал".
Paragraph 5.2.2.8.2.1., correct "provided that signal" to read "provided that the signal".
При условии, что верен.
Provided it's correct.
- При условии, ваш сосед?
- Provided by your neighbour?
При условии отсутствия аварий.
Provided there are no accidents.
При условии, что вы уедете.
Provided that you're leaving.
При условии, что формула работает.
Provided that the formula works.
- При условии, что появится транспорт.
- Provided the transport comes through.
- При условии, что она улыбается
- Provided that she was smiling
При условии, что мы не спалились.
Provided we're not compromised.
При условии, что сбросишь вес.
Oh... provided you lose the weight.
При условии, что он говорит правду
Provided he's telling the truth.
Но он доставляет при этих условиях в равные промежутки времени различные количества потребительных стоимостей: больше, когда производительная сила растет, меньше, когда она падает.
But it provides different quantities of use-values during equal periods of time; more, if productivity rises; fewer, if it falls.
Такая политика оставляла торговлю с колониями открытой для всех уроженцев метрополии при том условии, что они вывозили товары из назначенного порта в установленное время года и на соответствующих судах.
This policy opened, indeed, the trade of the colonies to all the natives of the mother country, provided they traded from the proper port, at the proper season, and in the proper vessels.
эти последние могут вывозиться непосредственно в другие страны при условии, что они перевозятся на британских или колониальных судах, владельцы которых и три четверти экипажа состоят британскими подданными.
The rest are called non-enumerated, and may be exported directly to other countries provided it is in British or Plantation ships, of which the owners and three-fourths of the mariners are British subjects.
Этот же закон разрешает, при самых низких ценах, беспошлинный ввоз хлеба в целях обратного его вывоза при том условии, если он до вывоза хранится на складе за пломбами казенной и импортера.
The same statute permits, at the lowest prices, the importation of corn, in order to be exported again duty free, provided it is in the meantime lodged in a warehouse under the joint locks of the king and the importer.
В целях поощрения крупного вывоза, который был необходим для того, чтобы мы могли сбыть табак с рук, пошлина возвращалась целиком при условии, если табак вывозился обратно не позднее трех лет.
To facilitate the great exportation which was necessary, in order to rid us of the rest, the whole duties were drawn back, provided the exportation took place within three years.
При условии, если он, конечно, не мертв.
Provided he wasn't dead, anyway.
- При условии, что это вообще сработает.
Provided it works at all.”
— Я тоже, при условии, что кандидатура будет моей.
“Mine, too, provided that candidate was me.”
«При условии, что нас не предадут раньше».
Providing we aren’t betrayed beforehand.
При условии что вы дождетесь, когда он кончит.
Providing you wait till he's finished.
- Покупатель есть, при условии, что это то, чем кажется.
‘I have buyers, provided it is what it appears to be.’
При условии, что она прошла. "Полночь," сказала я.
Provided she passed. "Midnight," I said.
Они лишь создавали условия для того, чтобы ты рос.
They only provided the space for you to grow.
liitto
(При условии ратификации
(Subject to ratification
И при условии нечастых проверок на износ.
And subject to infrequent inspections for wear.
- Осторожно оптимистичный, сэр. При условии дальнейшего анализа патогена.
Cautiously optimistic, sir, subject to further analysis of this pathogen.
Вы будете агентами-изгоями при условии судебного преследования мексиканским правительством.
You'll be rogue agents, subject to the full prosecution of the Mexican government.
Есть тут для тебя работа... При условии, что я рекомендую... Здесь, в штате.
There may be a role you are suited to, subject to references, here in personnel.
При таких условиях ему не будет никакой нужды вмешиваться в их дела больше, чем это требуется для поддержания мира между ними (как он делает это по отношению ко всем другим своим подданным), т. е.
In such a situation he would have no occasion to give himself any concern about them, further than to keep the peace among them in the same manner as among the rest of his subjects;
Если бы не существовало общественных образовательных учреждений, молодой человек благородного происхождения, старательный и способный, прошедший самый полный курс образования, какой только можно было бы пройти по условиям его времени, не мог бы вступить в жизнь, оставаясь совершенно невежественным во всем том, что составляет содержание обычных разговоров воспитанных и светских людей.
Were there no public institutions for education, a gentleman, after going through with application and abilities the most complete course of education which the circumstances of the times were supposed to afford, could not come into the world completely ignorant of everything which is the common subject of conversation among gentlemen and men of the world.
Это ставит ее в абсолютно неблагоприятное положение, потому что в таких отраслях торговли ее купцы не могут получать эту повышенную прибыль, не продавая дороже, чем делали бы это при нормальных условиях, как иностранные товары, ввозимые ими в свою страну, так и товары своей страны, вывозимые ими в чужие государства.
It subjects her to an absolute disadvantage; because in such branches of trade her merchants cannot get this greater profit without selling dearer than they otherwise would do both the goods of foreign countries which they import into their own, and the goods of their own country which they export to foreign countries.
Для того чтобы поставить Великобританию в равные условия с ее собственными колониями, которые закон до сих пор признавал подчиненными и подвластными ей, представляется необходимым при принятии метода обложения их посредством парламентской раскладки, чтобы парламент обладал теми или иными средствами добиваться немедленного выполнения его раскладок на тот случай, если колониальные собрания попытаются уклониться от них или отвергнуть их.
In order to put Great Britain upon a footing of equality with her own colonies, which the law has hitherto supposed to be subject and subordinate, it seems necessary, upon the scheme of taxing them by Parliamentary requisition, that Parliament should have some means of rendering its requisitions immediately effectual, in case the colony assemblies should attempt to evade or reject them;
Как они выживали в чудовищных условиях;
How they survived what they saw and what they were subjected to;
Несомненно, у объекта были условия для проявления таких способностей.
Certainly the subject had the opportunity to display any such abilities.
Объект нашел предложенные ему условия неприемлемыми, и я потребовал, чтобы в Рим был направлен другой человек.
The subject found the contact unacceptable; I wanted another man in Rome.
Ардмор дал разрешение на эксперимент, поставив условие, что все предосторожности будут соблюдены.
Ardmore granted permission for the experiment to take place, subject to precautions and restrictions.
И я сказал так: — Согласен, но с условием, что изучать мы будем предмет по моему выбору.
So I merely said, ‘Only if we could study a subject of my choice after.’
При условии что вы нашли тайник.
Provided that you find the bundle.
При условии, что стекло будет матовым.
Provided that the glass is frosted.
При условии, что там сменится правительство.
Provided that there's a change of government.
При условии, что тормоз локомотива выдержит.
Provided that locomotive's independent brake holds out.
Но при условии, что не будем обсуждать дело.
Provided that we don't discuss the case.
Да, при условии что ты не будешь лежать.
Yes, provided that you won't be lying.
При условии, что пленка послужит на пользу палестинского дела.
Provided that the film served the Palestinian cause.
adverbi
Использование авиатехники на условиях долгосрочной аренды
Management of aircraft on long-term charter
А. Долгосрочные гуманитарные и социально-экономические условия
A. Long-term humanitarian and socio-economic situation
Долгосрочные гуманитарные и социально-экономические условия
Long-term humanitarian and socio-economic situation
Сложившиеся в настоящее время условия могут оказаться кратковременными.
Present circumstances will not necessarily prevail for long.
- При условии, что напьёмся!
- As long as we drink !
Конечно, при условии, что ...
Of course, as long as...
При условии, что Эллен сотрудничает.
As long as Ellen cooperates.
При условии, если только друзья.
As long as it's just friends.
При условии, что вы будете в деле.
As long as you're around.
При условии, что не будет сигарет.
As long as it's not cigarettes.
При условии что я не против.
As long as I'm okay with it.
При условии, что он останется незапятнанным.
As long as we keep him clean.
При условии, что это ради дела.
As long as it's for the cause.
Не будет ли более основательным предположение, что, долго живя в условиях крайней опасности, он недооценил изменение ее интенсивности?
Would it not be more likely to suggest he had lived so long in the presence of extreme danger he misjudged a change in its intensity?
— Я согласна с ней дружить только при условии, что мне не придется с ней меняться и брать эту кофточку, — шепнула Парвати Лаванде, и обе они беззвучно захихикали.
“I’ll be her friend as long as I don’t have to borrow that cardigan,” Parvati whispered to Lavender, and both of them lapsed into silent giggles.
Однако для соблюдения такого равенства в общей сумме выгод и невыгод необходимы, даже при наличности наиболее полной свободы, три следующих условия: во-первых, данная отрасль тор говли или промышленности должна быть хорошо всем известна и Давно утвердиться в данной местности;
In order, however, that this equality may take place in the whole of their advantages or disadvantages, three things are requisite even where there is the most perfect freedom. First, the employments must be well known and long established in the neighbourhood;
Форд мысленно поблагодарил дентрасси. Дентрасси – непокорное племя гурманов, дикие, но симпатичные существа, которых вогоны нанимают поварами в дальние полеты, с условием, что дентрасси будут держать свои мнения, да и самое себя тоже, строго при себе.
He breathed a silent thank you to the Dentrassis. The Dentrassis are an unruly tribe of gourmands, a wild but pleasant bunch whom the Vogons had recently taken to employing as catering staff on their long haul fleets, on the strict understanding that they keep themselves very much to themselves.
причем тот кто имеет хорошее войско, найдет и хороших союзников. А если опасность извне будет устранена, то и внутри сохранится мир, при условии, что его не нарушат тайные заговоры. Но и в случае нападения извне государь не должен терять присутствие духа, ибо, если образ его действий был таков, как я говорю, он устоит перед любым неприятелем, как устоял Набид Спартанский, о чем сказано выше.
From the latter he is defended by being well armed and having good allies, and if he is well armed he will have good friends, and affairs will always remain quiet within when they are quiet without, unless they should have been already disturbed by conspiracy; and even should affairs outside be disturbed, if he has carried out his preparations and has lived as I have said, as long as he does not despair, he will resist every attack, as I said Nabis the Spartan did.
– При условии, что вы вернетесь.
As long as you come back.
При условии, что делать это он будет быстро.
As long as it was quick.
— При условии, что ее не будут беспокоить.
As long as she wasn’t worried.
– При условии что я не обязана отвечать на него.
As long as I'm not required to answer it.
При условии, что ты пообещаешь не есть ни кусочка.
As long as you promise not to eat any.
– Просто при условии, что ты знаешь.
‘Just so long as you know that.’
Только при условии, что вы ничего не заберете с собой.
As long as you don’t take anything away.”
Но только при условии, что цивилизация сохранится.
So long as civilization can survive too.
При условии, что этому будет положен конец.
As long as the sideline is shut down.
— При условии, что я буду сидеть на стуле.
‘So long as I’m seated.’
Предпринятые демарши привели к освобождению большинства из них при условии их переселения в лагерь беженцев Тонгогара.
Démarches ensured that the majority were released upon condition of relocating Tongogara refugee camp.
— Я отдам дочь за вашего сына при условии, что вы отдадите свою за наследника Ловелов.
I will give my daughter to your son, upon condition that you will give yours to the Heir of Lovel.
Я обещал всем здесь присутствующим выдать тебя за него, но лишь при условии, что ты питаешь к нему склонность.
I have promised to all this company to give you to him; but upon condition that you approve him: I think him worthy of you;
liitto
В таких условиях возможен прогресс.
Given that spirit, progress is possible.
b/ Таблица по национальным условиям не представлена.
b Table for national circumstances not given
Для того чтобы адаптироваться к новым условиям, компаниям требуется время.
Companies must be given time to adapt.
- за сокращение срока выдачи при условии наличия гарантий
for shortening of the time for issuing, if guarantees are given
Ему должны быть обеспечены условия для отстаивания своих прав.
They shall be given the opportunity to exercise their rights.
И неизбежно, при условии того, что там было много Израильтян и очень мало растительности, поскольку это была пустыня, они испытывали нехватку продовольствия.
And inevitably, given that there was a lot of Israelites and very little growing, as it was a desert, they ran short on supplies.
Но если в одном из этих отдаленных вложений при обычных условиях, менее выгодных для страны, прибыль почему-либо несколько повысится сравнительно с тем, что достаточно для того, чтобы перевесить естественное предпочтение, отдаваемое вложениям более близким, то такая сверхобычная прибыль будет вызывать отлив капитала из этих более близких вложений, пока прибыли повсюду не вернутся к своему нормальному уровню.
But if in any of those distant employments, which in ordinary cases are less advantageous to the country, the profit should happen to rise somewhat higher than what is sufficient to balance the natural preference which is given to nearer employments, this superiority of profit will draw stock from those nearer employments, till the profits of all return to their proper level.
О чем он мог думать при определенных условиях?
What might he think given certain inputs?
Он готов согласиться при условии полной свободы.
Given a free hand he might consent.
— Только при условии, что у нас будет третья необходимая нам вещь.
Only if the third necessary thing could be given us.
Но только при условии, что Велисарию будет предоставлено время, чтобы сломить малва.
But only if Belisarius is given the time to break Malwa.
Так же работал во все времена и секс, создавая соответствующие условия.
Sex worked in any era, given the proper circumstances.
liitto
Поставщик предоставил "Машиноимпорту" коммерческий кредит, условия которого были аналогичны условиям коммерческого кредита, предоставленного "Машиноимпортом" ГКНП.
The supplier granted a commercial credit facility to Machinoimport that mirrors the payment terms of the commercial credit facility granted to SCOP by Machinoimport.
И при условии, что это обычные люди.
And granted, it's just regular people.
ƒа, при условии, что мои эмоции были выключены.
Well, granted my emotions were off.
При условии, что это был художественный замысел.
Granted, some artistic license may have been taken.
Всегда предпочтительнее опека обоих родителей, при условии их дееспособности.
Mm-hmm, it's always preferable to grant custody to both parents, assuming that they're capable.
При условии, что это именно то, что я хотел, чтоб ты сделал, но всё же.
Granted, that's exactly what I wanted you to do, but still.
Да, при условии, что палуба «Кирки» находится на одном уровне с палубой «Победительницы»… При условии, что два корабля подошли достаточно близко, чтобы люди могли перепрыгнуть одного на другой… Но…
Granted, the deck of the Circe was level with that of the Victrix. Granted, also, the two ships were close enough for boarders to leap across. But—
— Это, конечно, при условии, что вы не работаете в открытом разрезе. — Допустим, однако…
“Unless you’re just cutting and filling, of course.” “Granted, but—”
– Условия, которые вам предложила миссис Грант, вас устраивают? – Полностью.
Grant agreed with you, you're quite satisfied with them?" "Perfectly."
Он был согласен удовлетворить все ее желания еще до того, как Тинни закончила излагать условия.
He granted every wish. Even before Tinnie finished laying out the terms.
— Значит, вам должно быть известно, что при таких условиях я не могу отпустить вам грех.
Then you must know that I cannot possibly grant you absolution in this matter.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test