Käännös "при условии с" englanti
При условии с
Käännösesimerkit
При условии утверждения.
Subject to approval.
(При условии ратификации
(Subject to ratification
"При условии применения ISP98".
Subject to ISP98.
10 При условии принятия.
Subject to adoption.
эти последние могут вывозиться непосредственно в другие страны при условии, что они перевозятся на британских или колониальных судах, владельцы которых и три четверти экипажа состоят британскими подданными.
The rest are called non-enumerated, and may be exported directly to other countries provided it is in British or Plantation ships, of which the owners and three-fourths of the mariners are British subjects.
При таких условиях ему не будет никакой нужды вмешиваться в их дела больше, чем это требуется для поддержания мира между ними (как он делает это по отношению ко всем другим своим подданным), т. е.
In such a situation he would have no occasion to give himself any concern about them, further than to keep the peace among them in the same manner as among the rest of his subjects;
Если бы не существовало общественных образовательных учреждений, молодой человек благородного происхождения, старательный и способный, прошедший самый полный курс образования, какой только можно было бы пройти по условиям его времени, не мог бы вступить в жизнь, оставаясь совершенно невежественным во всем том, что составляет содержание обычных разговоров воспитанных и светских людей.
Were there no public institutions for education, a gentleman, after going through with application and abilities the most complete course of education which the circumstances of the times were supposed to afford, could not come into the world completely ignorant of everything which is the common subject of conversation among gentlemen and men of the world.
Это ставит ее в абсолютно неблагоприятное положение, потому что в таких отраслях торговли ее купцы не могут получать эту повышенную прибыль, не продавая дороже, чем делали бы это при нормальных условиях, как иностранные товары, ввозимые ими в свою страну, так и товары своей страны, вывозимые ими в чужие государства.
It subjects her to an absolute disadvantage; because in such branches of trade her merchants cannot get this greater profit without selling dearer than they otherwise would do both the goods of foreign countries which they import into their own, and the goods of their own country which they export to foreign countries.
Для того чтобы поставить Великобританию в равные условия с ее собственными колониями, которые закон до сих пор признавал подчиненными и подвластными ей, представляется необходимым при принятии метода обложения их посредством парламентской раскладки, чтобы парламент обладал теми или иными средствами добиваться немедленного выполнения его раскладок на тот случай, если колониальные собрания попытаются уклониться от них или отвергнуть их.
In order to put Great Britain upon a footing of equality with her own colonies, which the law has hitherto supposed to be subject and subordinate, it seems necessary, upon the scheme of taxing them by Parliamentary requisition, that Parliament should have some means of rendering its requisitions immediately effectual, in case the colony assemblies should attempt to evade or reject them;
Если власть, которой он подчинен, олицетворяется в корпорации — в колледже или университете, членом которой он состоит сам и большая часть других членов которой состоит из таких же преподавателей, как и он, или будущих преподавателей, то они скорее всего будут действовать согласно, будут все очень снисходительны друг к другу, причем каждый согласится, чтобы его сосед пренебрегал своими обязанностями при условии, чтобы ему самому также позволяли пренебрегать ими.
If the authority to which he is subject resides in the body corporate, the college, or university, of which he himself is a member, and which the greater part of the other members are, like himself, persons who either are or ought to be teachers, they are likely to make a common cause, to be all very indulgent to one another, and every man to consent that his neighbour may neglect his duty, provided he himself is allowed to neglect his own.
Я не подвластен условиям человеческого существования.
I am not subject to human conditions.
Как они выживали в чудовищных условиях;
How they survived what they saw and what they were subjected to;
Если бы я знал все условия, результат можно было бы рассчитать заранее.
If I knew all conditions, the outcome might be subject~ to precalculation.
Несомненно, у объекта были условия для проявления таких способностей.
Certainly the subject had the opportunity to display any such abilities.
Бывают особые условия, которые упырь должен соблюдать.
The vampire is, apparently, subject, in certain situations, to special conditions.
- Освобождение заключенных будет сделано при одном непременном условии...
The release of political detainees and banned persons is subject to one further condition-
Объект нашел предложенные ему условия неприемлемыми, и я потребовал, чтобы в Рим был направлен другой человек.
The subject found the contact unacceptable; I wanted another man in Rome.
Ардмор дал разрешение на эксперимент, поставив условие, что все предосторожности будут соблюдены.
Ardmore granted permission for the experiment to take place, subject to precautions and restrictions.
И я сказал так: — Согласен, но с условием, что изучать мы будем предмет по моему выбору.
So I merely said, ‘Only if we could study a subject of my choice after.’
Если ... при условии, что:".
If ..., provided that:
а) при условии, что:
(a) Provided that:
Пункт 5.2.2.8.2.1 исправить "при условии, что этот сигнал" на "при условии, что данный сигнал".
Paragraph 5.2.2.8.2.1., correct "provided that signal" to read "provided that the signal".
что беспокоиться тут нечего и что она многое может перенести, под условием если дальнейшие отношения будут честные и справедливые.
that there is nothing here to worry about, and that she can endure much, provided their further relations are honest and just.
Квантовые законы либеральнее и допускают перерасход средств на одном или двух счетах при условии, что общий баланс положителен.
The quantum laws are more liberal and allow you to be overdrawn on one or two accounts provided the total balance is positive.
В капиталистическом обществе, при условии наиболее благоприятного развития его, мы имеем более или менее полный демократизм в демократической республике.
In capitalist society, providing it develops under the most favourable conditions, we have a more or less complete democracy in the democratic republic.
Но он доставляет при этих условиях в равные промежутки времени различные количества потребительных стоимостей: больше, когда производительная сила растет, меньше, когда она падает.
But it provides different quantities of use-values during equal periods of time; more, if productivity rises; fewer, if it falls.
Такая политика оставляла торговлю с колониями открытой для всех уроженцев метрополии при том условии, что они вывозили товары из назначенного порта в установленное время года и на соответствующих судах.
This policy opened, indeed, the trade of the colonies to all the natives of the mother country, provided they traded from the proper port, at the proper season, and in the proper vessels.
Свержение господства буржуазии возможно только со стороны пролетариата, как особого класса, экономические условия существования которого подготовляют его к такому свержению, дают ему возможность и силу совершить его.
The overthrow of bourgeois rule can be accomplished only by the proletariat, the particular class whose economic conditions of existence prepare it for this task and provide it with the possibility and the power to perform it.
Этот же закон разрешает, при самых низких ценах, беспошлинный ввоз хлеба в целях обратного его вывоза при том условии, если он до вывоза хранится на складе за пломбами казенной и импортера.
The same statute permits, at the lowest prices, the importation of corn, in order to be exported again duty free, provided it is in the meantime lodged in a warehouse under the joint locks of the king and the importer.
Гарви сказал, что присоединиться к его специальному, повышенного уровня курсу я смогу при одном условии — мне придется работать наравне с остальными и делать, как все они, доклады по прочитанным мной статьям.
Harvey said I could join this special, advanced course provided one thing—that I would do all the work, and report on papers just like everybody else.
В целях поощрения крупного вывоза, который был необходим для того, чтобы мы могли сбыть табак с рук, пошлина возвращалась целиком при условии, если табак вывозился обратно не позднее трех лет.
To facilitate the great exportation which was necessary, in order to rid us of the rest, the whole duties were drawn back, provided the exportation took place within three years.
– При одном условии.
Provided one thing.”
— При условии, что кто-то соблаговолит мне ее одолжить…
Provided someone will lend it.”
При условии, если он, конечно, не мертв.
Provided he wasn't dead, anyway.
- При условии, что это вообще сработает.
Provided it works at all.”
— Я тоже, при условии, что кандидатура будет моей.
“Mine, too, provided that candidate was me.”
«При условии, что нас не предадут раньше».
Providing we aren’t betrayed beforehand.
При условии что вы дождетесь, когда он кончит.
Providing you wait till he's finished.
- Покупатель есть, при условии, что это то, чем кажется.
‘I have buyers, provided it is what it appears to be.’
При условии, что она прошла. "Полночь," сказала я.
Provided she passed. "Midnight," I said.
Они лишь создавали условия для того, чтобы ты рос.
They only provided the space for you to grow.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test