Примеры перевода
прил.
Это нападение вызвало ужас и панику.
The attack caused terrible anxiety and panic.
СПИД ужасен, но мы не можем допустить, чтобы он торжествовал победу.
AIDS is terrible, but we cannot let it claim victory.
Понадобилась война, самая страшная война в истории, с тем чтобы положить конец тем ужасам, о которых мы сегодня вспоминаем.
It took a war, the most terrible war in history, to end the horrors that we remember today.
И на этом фоне все то, что происходит в течение последних шести лет, это ужас не только для азербайджанского народа, не только для азербайджанцев, которые изгнаны с территории Нагорного Карабаха и оказались в положении беженцев, это ужас, несчастье и для вас, жителей Нагорного Карабаха.
In this light, everything that has happened over the past six years has been terrible not only for the Azerbaijani people, not only for the Azerbaijanis who have been expelled from Nagorny Karabakh and have become refugees; this situation is terrible and unfortunate for you, the inhabitants of Nagorny Karabakh.
Мы с ужасом следили за тем, как разворачивались эти трагические события, и возникло впечатление, что 1945 год нас ничему не научил.
We watched with horror as those terrible episodes unfolded, as if we had learned nothing from 1945.
Он высоко оценивает усилия Сторон, направленные на обеспечение защиты гражданских лиц от ужасов боевых действий.
He commended the Parties for their efforts to ensure that civilians were protected from the terrible effects of hostilities.
Мы были свидетелями ужасов этнической чистки, массовой гибели людей и огромных разрушений, которым подверглась страна.
We have witnessed the horrors of ethnic cleansing, massive disruption of the life of a people and terrible destruction inflicted on a country.
Те ужасные дни и ночи, которые пережили наши страны -- дни ужаса и террора -- должны остаться в прошлом.
Those terrible nights and days in our countries -- days of horror and terror -- must be left behind.
Камбоджа, сама пережив множество ужасов, до глубины души обеспокоена тяжелой участью простых людей Руанды.
Because of our own terrible experiences, Cambodia feels to the depths of its soul for the plight of the ordinary people in Rwanda.
Ужасная трагедия в Руанде вновь продемонстрировала тот факт, что дети являются наиболее уязвимыми жертвами, страдающими от ужасов войны.
The terrible tragedy in Rwanda had once again demonstrated that children were the most vulnerable victims of the horrors of war.
Но он ужасен... он ужасен!
But he is terrible... he is terrible!
- Да. -Ужас какой!
- That's terrible.
Они тихий ужас.
They're terrible.
Вот ужас-то в самом деле!).
How terrible indeed!).
Это страшно, до ужаса поразило его.
This struck him terribly, to the point of horror.
— Ах, Петр Петрович, вы не поверите, до какой степени вы меня теперь испугали! — продолжала Пульхерия Александровна. — Я его всего только два раза видела, и он мне показался ужасен, ужасен!
“Ah, Pyotr Petrovich, you wouldn't believe how you frightened me just now!” Pulcheria Alexandrovna went on. “I have seen him only twice, but I found him terrible, terrible!
— Стало быть, он вовсе не так ужасен, коли семь лет крепился?
“So he's not so terrible, if he managed to restrain himself for seven years?
Фродо с ужасом смотрел на Глаз, не в силах вскрикнуть или пошевелиться.
So terrible was it that Frodo stood rooted, unable to cry out or to withdraw his gaze.
– Взгляни на Арракис, – негромко сказал герцог. – За пределами городов и гарнизонных поселков он не менее ужасен, чем Салуса Секундус.
"Consider Arrakis," the Duke said. "When you get outside the towns and garrison villages, it's every bit as terrible a place as Salusa Secundus."
Сейчас такая сцена была, что ужас! Я, как родному сыну, тебе говорю. Главное, Аглая точно смеется над матерью.
We have just had a terrible scene!--mind, I speak to you as I would to my own son! Aglaya laughs at her mother.
Из пламени вылетел красно-золотой дракон, до ужаса настоящий, только поменьше: глаза его горели яростью, пасть изрыгала огонь;
Out flew a red-golden dragon — not life-size, but terribly life-like: fire came from his jaws, his eyes glared down;
Голос бившего стал до того ужасен от злобы и бешенства, что уже только хрипел, но все-таки и бивший тоже что-то такое говорил, и тоже скоро, неразборчиво, торопясь и захлебываясь.
The voice of her assailant became so terrible in its spite and rage that it was no more than a rasp, yet her assailant was also saying something, also rapidly, indistinctly, hurrying and spluttering.
«К тому же всё равно, они еще ничего не знают, — думал он, — а меня уже привыкли считать за чудака…» Костюм его был ужасен: всё грязное, пробывшее всю ночь под дождем, изорванное, истрепанное.
“Besides, it doesn't matter, they still don't know anything,” he was thinking, “and they're already used to considering me an odd man...” His clothes were terrible: everything was dirty, torn, tattered, after a whole night out in the rain.
– Ой, мама… Да, это… действительно ужас. Ужасужас
‘Oh, dear. Yes, that was – was terrible indeed. Terribleterrible …’
А газеты - настоящий ужас. Ужас.
The papers—it was a terrible thing. Terrible.
Но лик его ужасен, просто ужасен!
Ah, but he is terrible, he is terrible!
О, эти москиты – ужас! Поистине ужас!
The mosquitoes-- simply terrible!' Terrible indeed!
Я ужасен, ужасен — демон! — Антонина рассмеялась.
I was terrible, terrible—a demon!" Antonina burst into laughter.
Год за годом – ружья, пистолеты, револьверы. – Ужас, ужас!
Year after year only guns. “Terrible terrible,”
Пиздец, ужас какой-то.
This is fuckin terrible.
прил.
Он говорил, что "море - это вселяющее ужас место" и что плавание в морях "притупляет ум и портит характер".
He said that the sea “is a horrible place” and that sailing the seas was “stupefying to the mind and poisonous to the temper”.
После ужасов, пережитых во время последней мировой войны, были приняты Женевские конвенции, которые поставили вне закона умышленное поражение преимущественно гражданских целей.
It was after the horrible experiences of the last world war that the Geneva Conventions were adopted, outlawing the targeting of mainly civilian targets.
С наступлением нового тысячелетия нам следует рассмотреть и проанализировать достижения человечества, с одной стороны, и ужасы людских страданий, которым подвергаются многие тысячи людей в результате споров, конфликтов и нищеты, - с другой.
With the advent of the third millennium, it behoves us to consider and reflect upon the accomplishments of humanity, on the one hand, and the horrible human suffering that has beset thousands of individuals as a consequence of disputes, conflicts and poverty, on the other.
Более 60 лет понадобилось Организации Объединенных Наций, чтобы осознать, каким потенциалом обладает межрелигиозное и межкультурное сотрудничество и какой огромный вклад оно может внести в достижение высоких целей и решение задач Организации Объединенных Наций -- организации, родившейся в результате ужасов войны.
It has taken the United Nations more than 60 years to recognize the potential and power of interfaith and intercultural collaboration to contribute immensely to the attainment of the lofty goals and vision of the United Nations, which was formed out of the horrible experience of war.
Председатель Аснар (говорит по-испански): Через 10 лет после подписания Конвенции Организации Объединенных Наций о борьбе против незаконного оборота наркотических средств и психотропных веществ мы знаем наверняка, что нет ни одного уголка в мире, свободного от ужаса наркотиков, и мы хотим, чтобы наши дети не сталкивались с этой ужасной проблемой в своей жизни.
President Aznar (interpretation from Spanish): Ten years after the signing of the United Nations Convention against Illicit Traffic in Narcotic Drugs and Psychotropic Substances, we know some things for sure: there is nowhere in the world free from the scourge of drugs, and we want our children to have a life that is free of this horrible problem.
- Это такой ужас, ужас!
niece: Horrible, horrible places.
- Ужас какой-то.
- That's horrible.
А на одной было темное пятно, которое до ужаса напоминало кровь.
One book had a dark stain on it that looked horribly like blood.
Гарри вдруг с ужасом ощутил, как он беззащитен перед нею без своей собственной палочки.
As he watched her, Harry felt horribly powerless without his own wand.
Как Гарри ни старался владеть собой, он задохнулся от изумления. Просторное подземелье, в которое он вошел, было ему до ужаса знакомо.
Harry gasped; he could not help himself. The large dungeon he had entered was horribly familiar.
— Да, это был просто ужас, — сказала Полумна так спокойно, будто речь шла о погоде. — Мне до сих пор бывает очень грустно.
“Yes, it was rather horrible,” said Luna conversationally. “I still feel very sad about it sometimes.
В голове всякие ужасы вертелись… все вспоминал, как меня выгнали из школы… как умер отец… как я отпустил Норберта…
Kep’ goin’ over horrible stuff in me mind… the day I got expelled from Hogwarts… day me dad died… day I had ter let Norbert go…”
Один высокий, красивый онт – Буковец, кажется, его звали – попал в струю жидкого огня и загорелся, как факел: ужас несусветный!
One of them, Beechbone I think he was called, a very tall handsome Ent, got caught in a spray of some liquid fire and burned like a torch: a horrible sight.
Разгневанные твари изрыгали проклятия, плевались и исходили пеной, шипели страшные ругательства, но теперь Жало внушало им ужас.
The spiders swelled with rage, and spluttered and frothed, and hissed out horrible curses; but they had become mortally afraid of Sting, and dared not come very near, now that it had come back.
Гарри понял: Дадли вспомнил липкий холод, наполняющий легкие, когда из тебя высасывают всю радость и всю надежду. — Ужас какой-то, — прохрипел Дадли. — Холод.
Harry understood. Dudley was remembering the clammy cold that filled the lungs as hope and happiness were sucked out of you. “Horrible,” croaked Dudley. “Cold. Really cold.”
Собственные ноги вдруг показались ему непомерно большими, и он с ужасом представил себе, как комично выглядят его руки, болтающиеся вдоль боков.
Harry’s feet seemed to be too big for his body as he walked towards her and he was suddenly horribly aware of his arms and how stupid they must look swinging at his sides.
Ужас, дон Гуеррмо, ужас!
horrible, Don Guierrmo; horrible.
Во пло-ти он был ужасен. Ужасен!
He was horrible in the flesh. Horrible!
– Не так уж и ужасен.
Not horrible, really.
– Ужас. Ужас. – Окуни голову, окуни.
Horrible. Horrible.” “Put your head all the way under.”
Что-то было до ужаса не так.
Something was horribly wrong.
Мертвец стал ужасен.
It became horrible;
— Какой это был ужас
“What a horrible thing that was.”
Какой ужас, правда?
It's horrible, isn't it?
прил.
Российские дети ничем не заслужили таких чудовищных страданий, ужаса и смерти.
The Russian children did nothing to deserve such awful suffering and fright and death.
Руанда была субъектом невероятных ужасов, но теперь она должна попытаться оставить этот травматический период истории позади и приступить к построению будущего.
Rwanda had been subject to the most awful horrors but now must strive to put the trauma behind it and build the future.
Это же ужас!
It's awful.
Он просто ужас.
He's awful.
- Ты - просто ужас!
- You're awful.
Этот костюм ужасен.
That suit's awful.
Какой ужас, Трималхион!
How awful! Trimalchio!
Он был ужасен.
It was awful.
- О, какой ужас.
- Oh, how awful.
Мой был ужасен
Mine was awful.
Тискался-тискался - и застрял. Просто ужас!
He squeezed and squeezed, and he stuck! It was awful.
— Ну и зрение у тебя, Гарри, ужас какой-то, — сообщила, надевая очки, Гермиона.
“Harry, your eyesight really is awful,” said Hermione, as she put on glasses.
Ужас этого предположения на мгновение сдавил ему горло, лишив дара речи.
The awfulness of that possibility smothered him for a moment, made it impossible to keep talking.
Большинство обсуждало заклятия со смесью ужаса и восторга: «Видел, как паук дергался? А как он убил его — прямо вот так!»
Most people were discussing the curses in awed voices—“Did you see it twitch?”—“and when he killed it—just like that!”
В этом лице было столько раскаяния и ужасу, что казалось – это была страшная преступница и только что сделала ужасное преступление.
In the face before him there was such dreadful remorse and horror that he thought she must be a criminal, that she must have just committed some awful crime.
Они надвигались на уменьшившийся вдруг металлический шатер, и дворцовые сардаукары потрясенно взирали на них. Впервые за всю историю Корпуса Сардаукаров эти неустрашимые бойцы были охвачены ужасом, ибо их разум отказывался вместить эту невероятную атаку титанов.
Onward toward the Emperor's hutment they came while the House Sardaukar stood awed for the first time in their history by an onslaught their minds found difficult to accept.
Аглая быстро подбежала к нему, успела принять его в свои руки и с ужасом, с искаженным болью лицом, услышала дикий крик «духа сотрясшего и повергшего» несчастного. Больной лежал на ковре.
Aglaya rushed quickly up to him, and was just in time to receive him in her arms, and to hear with dread and horror that awful, wild cry as he fell writhing to the ground.
— Он был ужасен, но я даже представить себе не могла, что он настолько ужасен.
“He was awful, but I wouldn’t have imagined he was that awful.”
– Правда, он ужасен?
    "Ain't it awful?"
Тем не менее он был ужасен.
Nevertheless, it was awful.
«Какой ужас!» — сказала она.
She said: “How awful!”
Ужас — да и только!
It's just too awful!
– Хенк, вот ужас-то, а, Хенк!
This is awful, Hank!
Это был бы такой ужас!
It would be so awful!
– Господи, какой ужас.
Christ, how awful.
Господи, ну и ужас!
Oh, God, it was awful.
прил.
Рассказы уцелевших сербских беженцев вызывают ужас.
The accounts of the surviving Serb refugees are appalling.
Вселяет ужас новое явление: объектом нападений стали школы.
In an appalling new development, schools were now being targeted.
Оратора приводят в ужас преступления, совершенные сотрудниками полиции и военнослужащими.
She was appalled by the cases of crimes committed by members of the police and the military.
Продолжающееся использование сексуального насилия в качестве метода ведения войны вызывает ужас.
The continued use of sexual violence as a method of warfare is appalling.
То что произошло и по-прежнему происходит в Боснии, Сомали и Руанде, приводит в ужас.
What has happened and is still happening in Bosnia, Somalia and Rwanda is appalling.
Это всего лишь один пример вселяющих ужас масштабов вооруженного насилия в Центральной Америке в целом.
That is just one example of the appalling levels of armed violence across Central America as a whole.
В некоторых случаях - в Руанде и в бывшей Югославии - мы оказались сторонними наблюдателями, с бессильным ужасом наблюдавшими за совершением самых чудовищных преступлений.
In some places — Rwanda and the former Yugoslavia — we have found ourselves standing by, in impotent horror, while the most appalling crimes were committed.
Я самым решительным образом осуждаю эти преступления и с ужасом констатирую равнодушие, проявленное сторонами, и их нежелание сотрудничать с Организацией Объединенных Наций после того, как произошли эти катастрофы.
I condemn these crimes in the strongest terms and am appalled by the parties' insensitivity and their lack of cooperation with the United Nations in the immediate aftermath of the crashes.
Она была в ужасе.
She looked appalled.
Ужас что с ним случилось.
It's unbelievably appalling.
В курсе и в ужасе.
Aware and appalled.
Он был в ужасе.
So he's appalled, all right?
Боже, этот грузовик ужасен.
God, this lorry is appalling.
Сама мысль приводит меня в ужас.
The very thought appalls me.
Я в ужасе... Да что вы за люди, в конце концов?
I'm horrified, appalled.
Серийный убийца приводит в ужас весь Майами.
Ice-truck killer appalls Miami.
Одновременно очаровывает и приводит в ужас.
Either it fascinates or appalls you.
Тетя Петунья, казалось, пришла в ужас от самой себя.
Aunt Petunia looked quite appalled with herself.
В гневе он ужасен, а если в хорошем настроении – с ним еще можно будет кое-как столковаться.
He can be appalling when he is angry, though he is kind enough if humoured.
— «Т»? — с ужасом переспросила Гермиона. — Что еще за «Т»?
asked Hermione, looking appalled. “Even lower than a ‘D’? What on earth does ‘T’ stand for?”
Когда он закончил рассказ о том, что увидел, Рон выглядел испуганным, а Гермиона и вовсе охваченной ужасом.
When he had finished telling them what he had seen, Ron looked appalled, but Hermione downright terrified.
Оба друга в ужасе уставились на место катастрофы и увидели, как в воздух поднялась перламутрово-белая фигура с неестественно увеличенными глазами — ее не заметил никто, кроме них.
As both of them stared at the place where it had broken, appalled at what had happened, a pearly-white figure with hugely magnified eyes rose into the air, unnoticed by any but them.
Леони пришла в ужас.
Leonie was appalled.
Ниоба пришла в ужас:
Niobe was appalled.
Сара пришла в ужас.
Sarah was appalled.
Риццоли пришла в ужас.
Rizzoli was appalled.
Аллертон пришел в ужас.
Allerton was appalled.
Шокирован и повергнут в ужас.
Shocked and appalled.
— вскричала она в ужасе.
she cried, appalled.
Прочитав его, академик пришел в ужас.
The Academician was appalled.
Наступило полное ужаса молчание.
There was an appalled stillness.
Роберта с ужасом взглянула на нее:
Roberta looked appalled.
прил.
Поэтому Специальный докладчик использовал в скобках слова "испуг" и "ужас".
This is why the Special Rapporteur used the words "fear" and "dread" in brackets.
<<Такие слова посла США при Организации Объединенных Наций повергли меня в ужас>>.
To hear these sentiments coming from the U.S. Ambassador to the United Nations was dreadful.
Сегодня мы должны также признать нашу вину и нашу общую ответственность за неспособность пресечь другие акты геноцида, происшедшие после страшных ужасов Холокоста.
It should also be a time for a mea culpa and atonement for our collective failure to stop other acts of genocide that have taken place since the dreadful horrors of the Holocaust.
Наш ужас перед ВИЧ/СПИДом настолько силен, что перед нами встают проблемы, порождаемые страхом узнать что-то страшное, остракизмом, который сопутствует этой болезни, и широко распространенным сопротивлением тестированию.
Our dread of HIV/AIDS is so strong that we are challenged by the fear of being informed, by the stigma surrounding the disease and by widespread resistance to testing.
Сектантский кризис в Нигерии, в том числе политические, религиозные, общинные и этнические противоречия и наводящие ужас выступления сторонников <<Боко харам>> унесли тысячи жизней и повлекли массовое перемещение населения.
The sectarian crises in Nigeria, including politics, religion, communion/ethics and the dreaded Boko Haram insurgency have claimed thousands of lives and huge displacements from homes.
Республика Беларусь добровольно и без всяких условий отказалась от возможного обладания ядерным оружием и на себе испытала ужасы радиоактивного заражения в результате катастрофы на Чернобыльской АЭС.
The Republic of Belarus has voluntarily and unconditionally renounced possession of nuclear weapons, and has learned from its own experience with the accident at the Chernobyl nuclear power plant of the dreadful consequences of radioactive contamination.
Ужас сцен убийств, которые кое-кто смог увидеть, - и которые, кстати, отнюдь не отражают всей реальности, - и спектакль в виде изувеченных трупов не могут не навести на мысль о том, что мы находимся в присутствии свирепого монстра.
The scenes of killing to which some had access - I believe there are many scenes that many people were not permitted to see - there are scenes of killing, atrocities and depictions of corpses that would make anyone believe that we are dealing with a dreadful monster.
Если первая половина двадцатого столетия оставила в умах человечества страшные воспоминания о двух ужасных мировых войнах, то во второй половине этого века, несмотря на жестокие локальные войны, такие, как войны в Индокитае, Корее и Вьетнаме, человечество было избавлено от ужасов потери глобальной войны.
While the first half of the twentieth century has left in the mind of mankind the haunting memories of two dreadful world wars, in the second half of this century, despite the fierce local wars that have taken place — such as those in Indochina, Korea and Viet Nam — nations have been spared the horrors of a global conflagration.
Балерион Черный Ужас.
Balerion the Dread.
Похмелье - это ужас,
Withdrawal is dreadful,
Какой ужас эти пожары.
Fires are dreadful.
Оттенки твоего ужаса.
I can taste your dread.
Наш Антоний просто ужасен.
Our Anthony was dreadful.
- Я в ужасе. - Почему?
Oh, I'm dreading it.
Боже мой, какой ужас!
My God, how dreadful!
потому что он просто ужасен.
cause that was dreadful.
- На меня это наводит ужас.
- Ugh, I'm dreading this.
...скверн... Скверное... Скверное до ужаса.
...dre dreadful hideously bad.
Там ужас кто угнездился.
Very dreadful things live there.
— Ужас, ужас, — поддакнул Эрни, солидно качая головой. — Ну ладно, я пошел спать.
Dreadful, dreadful,” said Ernie, shaking his head pompously. “Well, I’m off to bed.
Об этой муке и об этом ужасе и Христос говорил.
Our Lord Christ spoke of this anguish and dread.
А все эти ужасы творятся по его милости…
These dreadful things that are happening are all down to him…
И теперь твой рассказ полнит меня ужасом.
And now your tale fills me with dread.
Веселье оборвалось, и радость сменилась ужасом.
The cheering stopped and the joy was turned to dread.
В холодном ужасе Сэм очнулся от напавшей на него трусости.
With a dreadful stroke Sam was wakened from his cowering mood.
Наоборот, перспектива возвращения домой никогда еще не внушала ему такого ужаса.
Indeed, he had never dreaded his return more.
Мордор пробуждался к новому дню, к тяжкому труду и беспросветному ужасу;
Another dreadful day of fear and toil had come to Mordor;
Гарри, которого при этих словах окатил ужас, обернулся, вгляделся…
Dread flooded Harry at the sound of the words… he turned and looked.
— Ужас! Ужас! — жалобно заскулила старуха.
“The Dread One! The Dread One!” whined the old woman.
Но, мистер Пуаро, какой это ужас, какой ужас!
But oh, M. Poirot, how dreadful - how truly dreadful.
Это был какой-то ужас.
It was really dreadful.
А сердца содрогались от ужаса.
There was dread in their hearts.
Она наполнила меня ужасом.
It filled me with dread.
– Неужели он так ужасен?
“Is he so dreadful?”
— Боже, ужас какой!
Oh-oh-how dreadful!
Какой ужас, если мы проиграем!
How dreadful it will be if we lose!
Я вздрогнул от ужаса.
I came to with a dreadful start.
прил.
Зал Ужасов доктора Хистерии не для слабонервных. Он для тех, кто жаждет хорошенько потрястись от жуткого, тёмного путешествия в ничтожное чёрное сердце самого зла!
Dr. Hysteria's Hall of Horrors is not for the faint of heart but for those who crave the shake and shiver, the thrill and chill of a fearsome dark journey into the wretched black heart of pure evil itself!
К ужасу солдат, некоторые несчастные во рве были все еще живы.
Horrifically, some poor wretches were still alive.
Женевьева похолодела от ужаса, видя, как несчастный обливается кровью.
Genevieve was cold with horror, watching as the wretched man was lifted to his feet, covered with blood.
Ей хотелось уйти как можно скорее, вернуться к Марку и забыть эти ужасы.
She wanted to get out as quickly as possible. She wanted to return to Mark and forget the whole wretched business.
Знаете, – сказал он, когда мы подняли садовника на ноги, – мне эта семейка до ужаса надоела.
Do you know,” he said as we pulled the wretch up, “I am getting heartily sick of this family?
Даже теперь в поврежденном состоянии он был ужасен. И щелкая зубами направо и налево, отгонял Харви и Венделла со своего пути.
Even now, in this wretched state, it was ferocious, and with snaps to right and left drove Harvey and Wendell out of its path.
Короче, ужас, а не старшая сестра. Могла бы все-таки иметь совесть и оказаться хоть в чем-то несчастной Или вышла бы замуж за какого-нибудь блудливого козла.
What a wretched sort of oldest sister she is. She could at least have had the decency to be miserable. Or to be married to a lout.
Вы думаете, я выражу всему миру свой ужас по поводу того, как негодяй Липовиг выпутался из петли с помощью неизвестных лиц?
You think I will express to the world my horror at how the wretch Lipwig escaped the hangman's noose with the aid of persons unknown?
"Место обитания клаггов", - подумал Люк. Тут же стоял Никос. Тормозной болт торчал из его груди. Взгляд выражал ужас.
Klagg village, he thought. Nichos stood by the hut, a restraining bolt riveted to his chest and wretched, haunted horror in his eyes.
прил.
Последствия сохраняющихся и углубляющихся различий в уровне образования для состояния здоровья населения и смертности внушают ужас, если учесть тесную связь между образованием, состоянием здоровья и смертностью.
The implications for health and mortality of the persistence and further widening of education differentials are dire, given the powerful association among education, health and mortality.
- весь ужас обстановки.
- the direness of the circumstance.
- Ну, ты внушаешь достаточно ужаса, но я всё равно остаюсь.
- You're very dire, but I'm still gonna stay.
Слушай, я не думаю, что ты полностью понимаешь весь ужас ситуации, ладно?
I don't think you comprehend the dire.
Я вынесла внушающие страх ужасы, унизив себя, чтобы спасти тебя.
You are different. I braved fearsome forests, suffered dire humiliations to save you.
Какие бы ужасы ни творились вокруг, вы выберетесь живым.
- Uh, and, sir... no matter how dire things look... you're gonna come out of this alive.
Его команда. Первая со времен Ужаса Лучезарного.
His command. His first since the Dire Radiant.
– Так это ты тот самый Кез Маэфель из легенды об Ужасе Лучезарном?
You are the Kez Maefele of Dire Radiant legend?
Ужас Лучезарный по крайней мере два из этих обрывков исследовал.
The Dire Radiant explored at least two of those tag ends.
– Я была в ужасе, осознав, что принесла двух детей в мир, где их поджидала такая опасность.
I was horrified that I had brought my two children into this dire danger.
Женский голос, охваченный ужасом: – Убивают! Помогите, убивают! Джек рванулся назад.
A woman’s voice, in dire distress. ‘Murder–help! Murder!’ Jack raced back.
Ужас, который внушают эти исполины, объясняется не их внешним видом, хотя он действительно может навеять кошмарные сны.
The direness of these giants doesn’t lie in their appearance, though that can truly induce nightmares.
Один из них – это Кез Маэфель, который командовал силами Ужаса Лучезарного во время квайских войн.
One was the Ku warrior Kez Maefele, who commanded the Dire Radiant during the Ku wars.
Где-то на жизненном пути он растерял тот жар, что вел его во дни Ужаса Лучезарного.
Somewhere along his life path he had lost the fervor that had driven him in the days of the Dire Radiant.
У большинства глаза расширились от ужаса, так как они знали, что означают ручные самострелы с отравленными дротиками.
More than a few eyes widened at that, for most folk knew the dire implications of poison-tipped hand crossbow darts.
Панцирь делил казарменного типа комнату с пятью кваями, пережившими Ужаса Лучезарного и последующие века. Жалкое число.
Turtle shared a barrackslike room with five Ku who had survived the Dire Radiant and the ages since.
прил.
3. Именно в такой безнадежной ситуации президент Пьер Буйоя снова взялся за дела с целью положить конец насилию и ужасам геноцида.
3. In view of such a desperate situation, President Pierre Buyoya returned to public affairs in order to halt the violence and dispel a spectre of genocide.
Увиденное мною в этих двух музеях походило на сцены из фильма ужасов: черные, обугленные тела, обгоревшие здания, полностью разрушенный город, мужчины, женщины и дети с ненатурально обвисшей кожей, подобно призракам, безнадежно мечутся в поисках воды, чтобы утолить нестерпимую жажду, но вода, если они ее и находят, тоже загрязнена какой-то липкой субстанцией, которая делает ее непригодной для питья; картины тысяч безжизненных тел.
The scenes that I witnessed in the two museums were like pictures out of a horror movie: black, burned bodies, charred buildings, a city completely obliterated, pieces of skin dripping like plastic from the ghostly-looking figures of men, women and children scurrying desperately to look for water to quench an unbearable thirst, only to find the water equally polluted by a viscous substance that rendered the water unfit for consumption; pictures of thousands of dead bodies.
Какой ужас! Оказывается, всё это время ты мне лгал.
How desperate I must have been to listen to your lies.
На самом деле я знаю ты был, потому что ты сказал нашим исследователям, что ты был ужасен, ведь ты вернулся...
Actually, I know you did, cos you told our researchers, you were desperate, cos you went back out...
На другой стороне они увидят ускользающую ночь, жалкие остатки поверженной армии, которые, один за другим, в ужасе и отчаянии скрываются на западе за линией горизонта.
He saw the fleeing night on the other side, its terrifying elements in turn diving on the western horizon, like a desperate, defeated, confused army.
Коммандер Род Джексон откликнулся На отчаянный зов базы Эхо о помощи и если его догадка является правильной он сможет лично увидеть ужас, подкравшийся из внешнего космоса
Commander Rod Jackson has set forth an answer to Echo's desperate call for help and if his hunch is right he will see for himself the horror stalking outer space.
Так минул исполненный ужаса сумрачный день и медленно сгустилась зловещая ночная тьма.
And so slowly they passed out of a dim day of fears into the darkness of a desperate night.
нет! Не может быть, нет! — как отчаянная, громко вскрикнула Соня, как будто ее вдруг ножом ранили. — Бог, бог такого ужаса не допустит!..
It can't be! No!” Sonya cried loudly, desperately, as if she had suddenly been stabbed with a knife. “God, God won't allow such horror!
Помоги-и-и-ите!» Он срывался на визг, но сам себя почти не слышал: поднятый вязом вихрь обрывал голос, бешеный ропот листвы глушил его. Но Фродо продолжал отчаянно верещать – от ужаса и растерянности. А потом вдруг замолк – на крики его ответили. Или ему показалось?
help! It seemed to him that he could hardly hear the sound of his own shrill voice: it was blown away from him by the willow-wind and drowned in a clamour of leaves, as soon as the words left his mouth. He felt desperate: lost and witless. Suddenly he stopped. There was an answer, or so he thought;
Малта в ужасе схватилась за стену.
She clutched at the wall desperately.
Ему было до ужаса тоскливо, до невероятия тяжело.
He was unbearably lonely, desperately unhappy.
Французские барабаны стучали до ужаса близко.
The French drums sounded desperately close.
Лицо раненого исказилось от ужаса.
A look of desperation flashed across the wounded man’s face.
Рахиль в ужасе затрясла головой.
Rachel moved her head in short, desperate arcs.
Ужас, конечно, но таков мир, в котором мы живём.
Desperate, but that's the world we live in now.
И тогда-то мне отчаянно, до ужаса, до безумия захотелось, чтобы рядом был Максим.
And then fiercely, desperately, I wanted Maxim and nothing else.
- Свободу! - в отчаянии и ужасе выкрикнул Гарри.
'Her freedom!' Harry had cried in desperation, and in sudden horror of himself.
прил.
- В ходе восстановительных работ перед их глазами предстала страшная картина, повергшая их в ужас.
• As they did so, they were horrified by the gruesome sight that met their eyes.
Когда наши войска (угандийский контингент) после этого вошли в Исиро, нас с чувством облегчения приветствовали жители, которые показали нам десятки мачете и рассказали об ужасах планировавшегося геноцида, который стал бы реальностью, если бы город Исиро не был захвачен повстанцами РСД.
By the time our troops (Uganda contingent) subsequently arrived in Isiro, we were greeted by the population with a sense of relief and shown scores of machetes and told gruesome stories of the genocide that was to be implemented had the town of Isiro not fallen to the RCD rebels.
Невозможно не отпрянуть в ужасе при виде жуткой картины безжалостного похищения тысяч детей из их домов, при виде того, как их отрывают от родителей и общин; как они становятся свидетелями отвратительных убийств, а многих из них даже принуждают участвовать в этих чудовищных преступлениях, некоторых подвергают сексуальному насилию, других калечат, но главное -- у всех них в столь юном возрасте безвозвратно исчезает невинность и чувство безопасности.
One cannot help but recoil in horror at the conjectured picture of thousands of children ruthlessly kidnapped from their homes, their parents, and their communities and subjected to witnessing gruesome killings, many even forced to take part in those horrific killings, some raped, others mutilated, and all having their innocence and sense of security irrevocably shattered at a tender age.
Господи Иисусе! Вот ведь ужас!
Oh, Jesus Christ, that's gruesome.
Но, за вызывающим суеверный страх и ужас, действием, лежит исследование мести.
But beyond the grisly and the gruesome lies an exploration of revenge.
Что же до различных неудобств, гадостей и даже ужасов, то об этом можно говорить бесконечно и в довершение всего придумать настоящий рассказ.
while things that are uncomfortable, palpitating, and even gruesome, may make a good tale, and take a deal of telling anyway.
– Просто ужас какой-то, – сказал Барни.
Gruesome,’ said Barney.
Занятие нагнало на нее ужас.
It made her feel gruesome.
В ужас ее привела не отвратительная картина смерти Калеба.
It wasn't the images of Caleb's gruesome death that had caused her to recoil.
Он был ужасен, но зато сулил верную смерть, если только у нее хватит на это мужества.
It was gruesome, but it was also certain death, if she had the courage to do it.
Разлитый повсюду леденящий ужас заставил Ниту очнуться, прийти в себя, собраться.
The gruesome power of the besetting horror brought Nita wide awake.
Его глаза загорелись. — Ряд статей с большим количеством наводящих легкий ужас фотографий.
His eyes lit up. "A series of articles with lots of semi-gruesome pictures.
прил.
Гн Барнье (Франция) (говорит по - французски): Шестьдесят лет назад, когда войска Союзников вступили на территорию рейха, ужасы войны померкли перед отвратительным открытием лагерей.
Mr. Barnier (France) (spoke in French): Sixty years ago, as the Allies closed in on the territories of the Reich, the horrors of the fighting were compounded by the ghastly discovery of the camps.
Пока этот ужас не закончится.
Until this ghastly thing is over.
Ты понимаешь весь ужас положения, Дживс?
You see the ghastly position, Jeeves?
Соус, за который, говорят, заплатили тысячу рублей, был ужасен.
The sauce was said to have cost a thousand rubles, and it was ghastly.
Я была попала в один наводящий ужас лагерь, переполненный тифом;
Yes, I was interned in some ghastly camp, quite brimming over with typhus;
Говоря, что он вегетарианец, я не говорю, что он ужасен из-за этого.
By saying he's vegetarian, I'm not saying he's ghastly either. - Think of a film in the last fifteen years...
Чтобы прочувствовать весь ужас сцены в прихожей, свидетелями, которой стали взрослые, мы снова используем фразу "тем временем на ранчо", что в данном случае, означает "наверху"
To fully understand the ghastly scene the adults discovered in the parlor, it is useful to once again use the phrase "meanwhile back at the ranch," which in this case means "upstairs."
А призрачный замогильный ужас возвратился и пронесся ниже, прямо над ними, разметая крылами зловонные испарения.
But the shadow of horror wheeled and returned, passing lower now, right above them, sweeping the fen-reek with its ghastly wings.
При каждом прыжке шхуны разбойник в красном колпаке подскакивал. Но, к ужасу моему, выражение его лица не менялось – по-прежнему он усмехался, скаля зубы.
At every jump of the schooner, red-cap slipped to and fro, but — what was ghastly to behold — neither his attitude nor his fixed teeth-disclosing grin was anyway disturbed by this rough usage.
Они с ужасом уставились на отвратительное видение.
They stared at the ghastly apparition.
— Просто ужас, — сказал пёстрый зверь.
Ghastly,” said the dappled beast.
– Какой ужас! – шёпотом произнёс адвокат.
"Ghastly!" the attorney said in whisper.
- Черт побери, - рассуждал он, - вот ужас-то!
he said, "what a ghastly thing!
Предыдущий наряд был ужасен, но всяко лучше этого безобразия.
That last combination was ghastly but it was better than this!
Мы ничего не найдем, кроме призрачных следов ужаса.
We’ll find nothing but the ghastly tracks of horror.”
Мы проехали Бимплиц, и он действительно оказался ужасен.
We passed through Bimplitz and it was ghastly all right.
Я отгибалась назад, когда услышала голос: – Какой ужас.
I was doing a back bend when I heard, "Ghastly.
Агамемнон пошатнулся, его лицо побледнело от ужаса.
Agamemnon stood swaying on his feet, his face ghastly.
О наводящем ужас вое призрачной беанн’ши, вестницы смерти.
About the horrific wailing of the ghastly beann’shie, the harbinger of death…
прил.
Первые четыре года моего пребывания здесь, начиная с заключительных этапов переговоров по КХО, были хорошими годами; год же 1997-й был - по крайней мере пока - довольно ужасен.
My first four years here, beginning with the final stages of the CWC negotiations, were good years; 1997 on the other hand has been pretty horrid — so far at least.
Его кашель просто ужасен.
His cough is horrid.
то уста немедленно откусят её. Какой ужас.
- What a horrid idea.
- Боже упаси, какой ужас!
- Dear me, no, what a horrid thought!
Он приходил вчера днем и был просто ужасен.
He came here yesterday afternoon, and was perfectly horrid.
а будь то благом, почему внушает мысль от ужаса что волосы дыбом встают и сердце камнем колотится и рёбра противясь ею возмущаясь?
If good, why do I yield to that suggestion whose horrid image doth unfix my hair and make my seated heart knock at my ribs against the use of nature?
Если б ты была в состоянии найти эту тупую жевачку среди всего того ужаса в сумке, я бы не увидела налоги Эрла и не стояла бы сейчас в мусорном баке.
If you had been able to find a stupid stamp in that horrid thing, I would've never even seen Earl's taxes and I wouldn't be standing in a dumpster.
Я смотрел на них, как сквозь сон, – я не успел еще опомниться от недавнего ужаса.
So much I saw, almost in a dream, for I had not yet recovered from my horrid fear of a minute or two before.
Но все они с ужасами? Вы уверены, что все они с ужасами? – Абсолютно.
but are they all horrid, are you sure they are all horrid?" "Yes, quite sure;
– О-о, как ты ужасен!
How horrid you are.
– А теперь ты просто ужасен!
“Now you’re being horrid.”
Он действительно был ужасен, Фил.
He really was horrid, Phil.
Недавно ей исполнилось двадцать, и мысль об этом приводила ее в ужас.
She was twenty, horrid as that was to contemplate.
– Да, смерть здесь – это просто ужас.
“Yes, it’s horrid having a death here.
Какой ужас! — Выключи этот гребаный свет.
‘Will you turn off that fucking light.’ ‘O horrid.’
– Да, в отличие от твоего мой почерк ужасен.
Yes, my handwriting is horrid. Not at all like yours.
Мисс Кэролайн не сводила с него расширенных от ужаса глаз.
Miss Caroline watched the process in horrid fascination.
Как будто мозги закипают. Ужас.
Feel my brains are boiling inside my head. Feel horrid.
прил.
Прошу прощения за этот ужас.
I apologize for that fright.
Это была миссия "Ужас в ночи."
It was fright night mission.
Женщины вопили от ужаса, когда меня увидели.
Women screamed in fright when they saw me.
Я здесь задаю вопросы, ужас, летящий на крыльях ночи.
I'm asking the questions here, fright night.
ужас... так и ходят.
How frightful... I heard they already started the trains up again, they did...
Я вас умоляю. Ужас основан на элементе неожиданности.
Please, fright depends on an element of surprise.
Может, услышал игру на банджо и умер от ужаса.
Maybe he heard banjo music and died of fright.
Коровы разок на тебя посмотрят и удерут домой в ужасе.
The cows would take one look at you and rush off home in fright.
Дашь людям хорошенько себя разглядеть, и они уйдут в ужасе.
You let the punters take a good gander and you give them a proper fright.
Услышав это имя, миссис Уизли в ужасе вскрикнула.
Weasley gave a little squeak of fright at the sound of the name.
Все продрогли и вымокли до нитки, пони стояли, повесив головы и мотая хвостами. Некоторые лошадки дрожали от ужаса.
Soon they were getting drenched and their ponies were standing with their heads down and their tails between their legs, and some of them were whinnying with fright.
Качающиеся колонны тарелок и чашек с кружками последовали на кухню, а Бильбо суетился среди карликов, которые несли посуду без подносов, и с ужасом вопил: ‘'Осторожней, пожалуйста!
Off they went, not waiting for trays, balancing columns of plates, each with a bottle on the top, with one hand, while the hobbit ran after them almost squeaking with fright: “please be careful!” and “please, don’t trouble!
– В таком случае ты ужасен.
Then you are frightful.
И в самом деле, этот человек был ужасен.
The man was frightful.
— В павильон ужасов не приглашаете?
“Not the House of Fright?”
Это — лагерь ужасов.
This is Fright Camp — remember?
Я в ужасе подпрыгнул.
I jumped in sudden fright.
Это привело меня в ужас.
This gave me a new fright.
Испанец с трудом подавил ужас.
The Spaniard struggled with his fright.
Гуинплен был не просто безобразен, он был ужасен.
Gwynplaine was not ugly; he was frightful.
Сэмми Хильер побелел от ужаса.
Hillyer turned white with fright.
На лице мальчишки отразился ужас.
The boy’s face was a picture of fright.
прил.
Это прыщ, и он ужасен.
It's a pimple, and it's hideous.
Но вообще, ты реально ужасен.
No, I'm actually not. You do look hideous.
Это забавно, потому что я ужасен.
That's funny, because I'm hideous. - What's up?
Но внешний вид - прости - просто ужасен.
But the exterior, I'm sorry, it's hideous.
Он ужасен, а не прекрасен.
It's not brilliant. It's hideous, is what it is.
Помнишь, это было давно, когда впервые вышел "Континентал GT", и мы все думали, что он ужасен, а теперь мы все его обожаем.
Because, do you remember, and it is a long time ago, when the Continental GT first came out, we all thought that was hideous... - It was. - ...and now we all love it.
Он вспомнил этот ужас, вспомнил, проснулся и задрожал, а расшумевшийся ветер грозил на все голоса.
And with that hideous memory he woke fully, and shivered, and the noise of the wind became filled with menacing voices.
Ужас, затягивающий в камень, уродливая тень, затмившая луну, – все это осталось позади, как дурной сон или горный туман.
The horror of the Stone and of the hideous shadow over the moon was fading, things left behind in the mists of the mountains or in a passing dream.
Фродо глядел на мертвое тело с жалостью и ужасом, и вдруг труп съежился, обнаружив тясячелетнюю смерть: дряблое лицо стало клочьями иссохшей плоти на оскаленном черепе.
Frodo looked down at the body with pity and horror, for as he looked it seemed that long years of death were suddenly revealed in it, and it shrank, and the shrivelled face became rags of skin upon a hideous skull.
Звук был ужасен, и Барнс содрогнулся.
It was a hideous sound, and Barnes shivered;
Я не мог поверить в этот ужас.
“I couldn’t believe how hideous it was.
Тролль был огромный, зеленый, жуткий и до ужаса сильный.
The troll was huge, and green, and hideous, and strong.
Минута ужаса: я поняла. Он засмеялся.
Hideous moment: already I knew. Then he laughed.
Интересно, так ли он ужасен на самом деле?
I wonder if he is hideous to look upon in person.
Рядом располагалось внушающее ужас изображение Аммута.
The hideous, slavering form of Ammut squatted nearby.
От меча по руке словно прокатилась волна ужаса.
A hideous shock ran up Cazaril's arm.
Неужели я так ужасен? Неужели я такое чудовище?
Am I so hideous? Am I such a monster?
Верпер пришел в ужас от необычайного меню своего спутника.
The Belgian was horrified by the hideous menu of his companion.
Неужели ей никуда не спрятаться от этих ужасов?
Would she never get away from these hideous things?
прил.
Мальчик в ужасе убежал.
Fearful, the boy fled.
Мы с ужасом узнали о вторжении Аргентины и очень беспокоились о безопасности нашей семьи и друзей.
We heard of the Argentine invasion with horror, and feared greatly for the safety of our family and friends.
Сиэтл в ужасе.
Seattle is in fear.
- Весь трепещу от ужаса.
- A darned violent fear.
Ужас вновь охватил меня.
My fear, "the hurt", returned.
Внушающий ужас даже Гоа'улдам.
Much feared, even among Goa'uld.
Это приводит их в ужас.
It is their fear.
Сражайтесь со своим сокровенным ужасом.
Confront your innermost fears.
Я должен почувствовать ужас!
I want to feel the fear.
Ужас, страх и работа.
Horror, fear and this work shift.
Ведь ты обезумел от ужаса.
Why, you're frantic with fear.
И Пауль увидел, как ужас объял обоих.
And Paul saw the fear grip them.
ужас наполнил его глаза, никогда прежде не знавшие этой эмоции.
Eyes that had never admitted fear admitted it at last.
Одолевая тошнотный ужас, Фродо схватил его за руку.
Fighting off both the sickness and the fear, Frodo gripped Sam’s hand.
Было похоже на аплодисменты, вот только аплодисменты никогда не повергали Гарри в такой ужас.
it was like applause, except applause didn’t usually make Harry feel sick with fear.
Смеркалось, сгущались синие сумерки; и ужас шел по пятам.
They rode in file, and evening came on and a deep blue dusk; and still fear pursued them.
– Это поможет тебе, – сказала она. – Защитит от наплыва тьмы и ужаса.
‘When the memory of the fear and the darkness troubles you,’ she said, ‘this will bring you aid.’
С каждым шагом страх мой все усиливался и превратился наконец в безумный ужас.
and as I ran, fear grew and grew upon me until it turned into a kind of frenzy.
Он постоял немного – сердце колотилось от нестерпимого ужаса – и зашел внутрь.
For a moment he stood, his heart beating with wild fears, and then he plunged in.
С ужасом и отвращением.
Such fear and disgust.
Он визжит от ужаса.
He’s screaming with fear.
Они взбесятся от ужаса.
They will go mad with fear!
Он в ужасе крикнул:
He cried out in fear, "It"
Всегда с тревогой, иногда с ужасом.
Trepidation always, occasionally fear.
Джек в ужасе содрогнулся.
Jack shuddered with fear.
Над равниной витал ужас.
The plain stunk of fear.
прил.
Нам известно о том, что государства-члены подвергались и продолжают подвергаться огромному давлению, с тем чтобы подорвать осуществление инициативы по выполнению рекомендаций Миссии по установлению фактов -- рекомендаций, нацеленных на поддержание правосудия, привлечение к судебной ответственности преступников и на то, чтобы положить конец ужасам, которым подвергается палестинский народ.
We are aware that tremendous pressure has been applied and continues to be applied on Member States to undermine the initiative under way to implement the recommendations of the Fact-Finding Mission -- recommendations that aim to uphold justice, prosecute criminals and put a stop to the horrors imposed on the Palestinian people.
Создание 50 лет назад Организации Объединенных Наций пробудило большие надежды у человечества, которое на протяжении жизни лишь одного поколения пережило ужасы двух самых разрушительных войн, приведших к последствиям, оказавшим огромное воздействие на весь мир, и за которые все народы заплатили дорогой ценой.
The creation of the United Nations 50 years ago awakened tremendous hopes for mankind, which had, in the space of a single generation, suffered from two particularly savage wars with consequences that sorely affected the entire world and for which all peoples paid a heavy toll.
Она произвела на меня неизгладимое впечатление своими наводящими ужас характеристиками.
I was tremendously impressed by it's blood and thunder performance.
Результат этого залпа был ужасен.
The effect of that discharge was tremendous.
Жидкость из организма не выводилась, и ноги распухли до ужаса.
My body retained fluids and my legs swelled up tremendously.
Он чувствовал, что Фтаемл оценивал это безвыходное положение как что-то до ужаса неприемлимое, и это было даже забавно.
He felt that Ftaeml regarded the impasse as somehow tremendously exciting... which was ridiculous;
Климат здесь суров и в жару, и в стужу, виды великолепны, грозы и громы внушают ужас.
The rivers are immense, the climate violent in heat and cold, the prospects magnificent, the thunder and lightning tremendous.
Шум был ужасен и раздавался даже в реве ветра, верхушка мачты дергалась туда-сюда, как прутик.
The noise was tremendous and could be heard even above the roaring of the wind, and the topmast was whipping backward and forward.
Рух парил уже высоко в небе, и Свец с ужасом заметил, что в когтях он уносит что-то жалкое и отчаянно барахтающееся.
As the roe rose fully into view, Svetz saw that something writhed and struggled in its tremendous talons.
Чем ближе к нам подбиралась зловещая громадина, тем сильнее сжимался от ужаса мой желудок, постепенно превращаясь в малюсенький твердый комок.
As the tremendous menace rumbled slowly and inevitably nearer, my stomach shrank to a small, hard ball.
В это мгновение чудовищная волна обрушилась на палубу корабля, и крик ужаса вырвался из груди всех тех, кто это видел;
At this moment, a tremendous wave breaking over the deck of the hulk, extorted a cry of horror from the spectators;
прил.
Это новое определение ужаса.
The new definition of abysmal.
Отбрасывая бессвязные рассуждения, я провела исследования и обнаружила, что процент женщин, работающих в правительстве, ужасен.
Incoherent ramblings aside, I've done some research, and the female employment rate in government is abysmal.
Я никогда не понимал, как любовь могла превратиться в такой ужас. И сейчас, оглядываясь назад, я все еще не понимал.
I didn’t understand how love could curdle so abysmally: looking back, I still couldn’t understand.
Вино и уверенность главаря притупили чувствительность людей, и они шли по длинному коридору, не отдавая себе отчета в ужасе, которым веяло от всего окружения.
Wine and leadership had dulled their sensibilities and as they strode down the long corridor they seemed little aware of the abysmal scene.
Император решил объяснить, чем вызвана его негативная реакция на картины, потому что Сулламора все еще находился в шоке. – Просто ужас, насмешка какая-то, как и все остальные полотна в галерее!
Sullamora was still in shock, so the Emperor decided to elaborate. "It's abysmal. A vidcomic, like everything else in this gallery.
Когда же становится известной третья часть заклинания, душа лунатика вдруг восстает против произнесения незнакомых слов, словно она поняла весь бездонный ужас того, что скрыто для разума;
When a third set of unknown words is prompted, the sleep-walker's spirit suddenly rebels at uttering them, as if the soul could recognise ultimate abysmal horrors concealed from the mind;
прил.
Мы не хотим, чтобы нас жалели и подавали нам милостыню, и мы не хотим, чтобы нас ассоциировали с ужасами войны, болезней, невежества, голода и нищеты на экранах телевизоров во всем мире.
We do not want to be the object of pity and charity, and we do not want to provide the grisly images of war, disease, ignorance, famine and poverty on for the world''s television screens.
Боже, какой ужас.
God, this one's grisly.
Если сработает, это будет... настоящий ужас.
If it works, it will be... truly grisly.
Она ознаменует новую эру ужаса.
It will usher in a whole new era of grisliness.
Наводящий ужас призрак восстал из могилы.
The return of the grisly phantom from the grave.
Что приводит меня к вызывающей ужас обязанности подсчёта очков.
According to the law, eating people, or bits of people, is not wrong. Which brings me to the grisly business of the final scores, and how interesting they are.
И значит — не рискую снова обнаружить у себя под ногтями этот ужас».
No chance again of finding that grisly horror under his fingernails.
– Вы не узнаете от меня каких-либо вызывающих ужас подробностей, инспектор.
"You don't get any grisly details from me, Inspector.
Все говорило о наводящих ужас экспериментах, которые проводит безумный ученый.
Everything pointed to some grisly experiment, conducted by some insane scientist.
Может быть, наводящее ужас убийство Клейстера отвадит ее от расследования убийства Седины.
Maybe Pasty's grisly murder would scare her out of investigating Celina's.
Шагнув к ближайшей внушающей ужас и отвращение горке останков, офицер мрачно пнул её.
Stepping toward the nearest of the grisly sets of remains, the officer gingerly prodded it.
Бартон многое повидал на своем веку, и на него мало действовали вызывающие ужас зрелища.
Burton had seen too much in his lifetime to be easily affected by grisly sights.
Он почувствовал что-то сродни содроганию, пролетая над наводящим ужас указателем.
He felt something akin to a shudder as he was swept on past the grisly thing, with the distinct impression that it had winked at him.
Как только я вышел из зоны ее непосредственного влияния, весь умопомрачительный ужас этого места и его мерзких обитателей обрушился на меня.
Once out of her immediate influence the whole mind-twisting horror of the place and its grisly denizens hit me.
Теперь же перед ее мысленным взором словно начал разворачиваться фильм ужасов. Она живо представила, как все происходило.
Now the grisly possibilities of just how it had occurred unrolled like a piece of cinema film before her mental vision.
прил.
Ужас и боль, причиняемые этими действиями, не поддаются описанию.
The shock and pain caused by such actions is indescribable.
Статистические данные об изнасилованиях в Южной Африке просто приводят в ужас.
The rape figures in South Africa are shocking.
В 1945 году международное сообщество испытало потрясение и ужас в связи со зверствами периода Второй мировой войны и Холокоста.
In 1945, the international community was shocked and horrified by the atrocities of the Second World War and the Holocaust.
Вызывает ужас одна мысль о том, что виновные в самых предосудительных преступлениях, особенно в геноциде, могут остаться безнаказанными.
It is indeed shocking that those responsible for the most reprehensible crimes, in particular genocide, can go unpunished.
Даже после ежедневных ужасов шестилетней мировой войны нацистские концлагеря буквально потрясли весь мир.
Even after the daily horrors of six years of world war, the Nazi concentration camps sent a shock wave around the world.
- 11сентября мир с ужасом наблюдал за массовыми разрушениями и страданиями, вызванными ужасными событиями, которые произошли в Соединенных Штатах.
On September 11 the world watched with horror the massive destruction and suffering caused by the shocking events that took place in the United States.
Разрыв между начальным и итоговым числом жертв также приводит в ужас" (American military tribunal, case V, vol.
The disproportion between the number of actual victims and the number of possible victims is equally shocking (American Military Tribunal, case V, vol.
Шок, ужас, разоблачение.
Shock, horror, reveal.
Какой ужас! Пойдемте!
This is shocking.
Это просто ужас.
That was shocking.
Община в ужасе.
A community in shock.
Я пришел в ужас.
I was in shock.
Представь мой шок и ужас.
Imagine my shock and dismay.
Мама была бы в ужасе.
- My mother would be so shocked.
Это немного смягчает ужас от случившегося.
That minimizes the shock value.
Ну, мы надеемся, что они опять сойдутся, но... Какой ужас!
Oh, that's shocking.
Но Слизнорта, по-видимому, парализовал ужас.
But Slughorn seemed paralysed by shock.
Никакого благодушия в нем больше не осталось, только потрясение и ужас.
It was not genial any more, but shocked, terrified.
Гарри в ужасе отшатнулся, ударившись спиной о камень;
Harry leapt backward in shock and hit the wall;
— Какой ужас! — воскликнул Дарси. — Я, в самом деле, глубоко огорчен.
“I am grieved indeed,” cried Darcy; “grieved—shocked.
Гарри не мог его винить за протяжный крик ужаса и злобы;
Harry could hardly blame him for howling in shock and rage;
— Какой ужас! — воскликнула мисс Бингли. — Я никогда в жизни не слышала ничего более дерзкого.
shocking!” cried Miss Bingley. “I never heard anything so abominable.
то, что продолжало держать его сейчас, как парализованного, у стены, было уже не волшебством, но ужасом и потрясением.
What was now holding him paralyzed against the wall was not magic, but horror and shock.
— Грозный Глаз, — ответил мистер Уизли. — Убит. Улыбки близнецов сменились выражением ужаса.
“Mad-Eye,” said Mr. Weasley, “Dead.” The twins’ grins turned to grimaces of shock.
Гарри взглянул на Рона и Гермиону — их лица выражали те же ужас и благодарность, какие ощущал он.
Harry looked at Ron and Hermione; their expressions reflected the mingled shock and gratitude he felt.
И обомлела от ужаса.
And went rigid with shock.
Все-таки какой ужас!
What a shock though.
Уильям в ужасе застыл.
William was shocked.
Я в ужасе вскрикнула.
I cried out in shock.
— Когда? — в ужасе спросила я.
“When?” I demanded, shocked.
Я в ужасе отпрянул от него.
I gaped at him in shock.
АЛЬБУС подскакивает в ужасе.
ALBUS wakes with a shock.
Миранда в ужасе ахнула.
Miranda gasped with shock.
прил.
Затраты этой войны с точки зрения людских потерь, страданий и материальных разрушений могут вызвать ужас.
The cost of this war in terms of loss of human life, hardship and material destruction is frightening.
Таким образом, его использование в качестве преднамеренного политического выбора по-прежнему вызывает ужас огромного большинства стран.
Hence their use as a deliberate political choice remains a frightening possibility for a great majority of nations.
44. Г-н Мартин и Перес де Нанкларес (Испания) говорит, что Комиссия занималась темой, которая приводит в ужас ученых из-за ее сложности и пугает юридических специалистов-практиков из-за ее неопределенности.
44. Mr. Martín y Pérez de Nanclares (Spain) said that the Commission had dealt with a topic which terrified academics because of its complexity and frightened legal practitioners because of its opacity.
За последние два десятилетия о Камбодже было написано много - о войне в стране, оккупации, нищете и беженцах, хотя очень малый процент этой информации раскрывал непосредственные факты об ужасе наземных мин, а до этого произошло столько много событий, забытых или воспринятых неадекватно, что средний житель в моей стране имеет все основания теряться в догадках или испытывать страх.
So much has been written about Cambodia during the past two decades - about its war, occupation, poverty and refugees - though very little has been based on first-hand observation of the horror of land-mines, and so much happened prior to that which has been forgotten or remains confused and obscure, that the average citizen in my country has every reason to be puzzled and frightened.
Статистические данные приводят в ужас.
Here is a frightening statistic.
Он ужасен в своем гневе
Though his fury is frightening
Видел ты в ужасе людей?
Did you see the frightened ones
Он наводил на меня ужас.
I thought him a most frightening man.
На лицах людей изумление, испуг, даже ужас.
People seem to be frightened, even terrified.
Я не стану убивать его. Амулет наводит на него ужас.
The emulate, it frightens him.
— Мы напали на преподавателя… Напали на преподавателя… — в ужасе прошептала Гермиона, как зачарованная глядя на безжизненную фигуру Снегга. — Ох, какие нас ждут неприятности…
“We attacked a teacher… We attacked a teacher…” Hermione whimpered, staring at the lifeless Snape with frightened eyes. “Oh, we’re going to be in so much trouble—”
Юан Аберкромби сделался таким же испуганным и украдкой бросил на Гарри взгляд, полный ужаса. Гарри почувствовал, что улыбка сползает с его лица, как Смердящий сок.
Euan Abercrombie looked equally frightened and stole a horrified look at Harry, who felt the grin slide off his face like Stinksap.
Орк в ужасе остановился: перед ним был вовсе не маленький перепуганный хоббит с мечом в дрожащей руке, а огромная безмолвная фигура в сером облаченье, заслонявшая неверный факельный свет;
It stopped short aghast. For what it saw was not a small frightened hobbit trying to hold a steady sword: it saw a great silent shape, cloaked in a grey shadow, looming against the wavering light behind;
Тот кракен… был ужасен.
That kraken… was frightening.
Аткинса охватил ужас.
Atkins was frightened.
Я была в ярости, в ужасе.
I was enraged, frightened, terrified.
Посмотреть – ужас что такое.
Just watching it was frightening.
И она до сих пор вселяет в меня ужас
and it used to frighten me ...
Ариф в ужасе попятился.
Arif backed away, frightened.
Глаза его расширились от ужаса.
His eyes were huge and frightened.
– Вы сильно волновались? Он был в ужасе.
“Were you frightened?” He was terrified.
прил.
Злобная была до ужаса.
It was vicious.
Он хуже чем ужасен.
He is beyond vicious.
Верно. Но твой поступок - просто ужасен.
- But what you did was vicious.
Выглядит солидно, но становится ужасен, когда его выведут из себя.
He may look gentle, but he's vicious when mad.
Да точно получится, эти коты злобные до ужаса.
No, it's totally going to, because cats can be scary vicious.
Мир тесен, территория не безгранична, и даже первородные не ограждены от ужасов войны.
The world is a finite place, territory limited, and even ancient vampires are not above vicious turf wars.
Нью-Йорк в августе бывает ужасен.
New York in August can be vicious.
Звук этот был настолько ужасен, что у меня на голове волосы стали дыбом.
It was a vicious sound that brought the hair bristling on my head.
Я в ужасе смотрел, ожидая увидеть, как страшное лезвие отсечет Сцилле ногу.
I watched in horror, expecting to see Scylla’s leg hacked off by the vicious blade.
Он вскрикнул в ужасе и попробовал увернуться от удара, но недостаточно быстро, чтобы избежать длинных когтистых лап.
He cried out in alarm and turned away from the blow, but not enough to avoid the long, vicious claws.
Злобный огонек в глазах беспощадного Трамуна Клогга вызвал у Скалрага панический ужас.
Skalrag stifled a terrified whimper as he stared wide eyed at the ruthless faces of the searats and the vicious twinkle in the eyes of Clogg.
Человек в черном презрительно смотрел на управляющего. Трясущийся слуга с бледным от ужаса лицом вызвал у бродяги насмешливую улыбку.
The man in black surveyed him contemptuously from his lean height, taking in the pale-faced, quaking figure with a sneer of vicious humor.
прил.
111. Национальная комиссия по проблемам затронутых войной детей (НКПЗВД) была создана в связи с массовыми чудовищными преступлениями и ужасами войны, пережитыми, в частности, детьми Сьерра-Леоне.
The National Commission for War Affected Children (NaCWAC) was created following the massive and heinous atrocities of the war, especially on children in Sierra Leone.
Сегодня она является реальным проявлением коллективной воли международного сообщества искоренить ужасы войны и обеспечить, чтобы глобальному миру и процветанию никогда в будущем не угрожали такие ужасные события.
Today it stands as the physical manifestation of the collective will of the international community to stem the scourge of war and to ensure that global peace and prosperity are never again shattered in such a heinous manner.
События на местах свидетельствуют о нашей коллективной неспособности предотвращать подобное насилие и защищать женщин и девочек от ужасов обусловленного половой принадлежностью насилия и чудовищных нарушений норм в области прав человека и международного уголовного и гуманитарного права.
The facts on the ground point to our collective failure in preventing such violence and protecting women and girls from the horrors of gender-based violence and heinous violations of international human rights, criminal and humanitarian law.
Каркас, конечно, был ужасен.
Of course the frame was heinous.
Теперь я сама — гордый обладатель мобильно­го телефона и понимаю, насколько ужасен по­добный поступок.
Being the proud owner of a cell phone myself now, I know just how completely heinous doing something like that would be.
прил.
Ее английский ужасен.
Her English is atrocious.
Господи, твой русский ужасен.
God, your Russian is atrocious!
- Ётот отчЄт просто ужасен.
- Who's your favorite iron chef? - This report is atrocious.
Я только что взял обратно какое-то глупое обещание, которое она вынудила у меня, пользуясь слепым нетерпением мужской страсти, и вот она теперь раскинулась на пледе, обливаясь слезами и щипля мою ласковую руку, а я радостно смеялся, и отвратный, неописуемый, невыносимый и — как я подозреваю — вечный ужас, который я ныне познал, был тогда лишь чёрной точечкой в сиянии моего счастья;
I had just retracted some silly promise she had forced me to make in a moment of blind impatient passion, and thee she was sprawling and sobbing, and pinching my caressing hand, and I was laughing happily, and the atrocious, unbelievable, unbearable, and, I suspect, eternal horror that I know now was still but a dot of blackness in the blue of my bliss;
глубоко окунулся в сё qu'on appelle «Dixieland»[71]; не дошёл до Флориды (оттого что там были в это время Джон и Джоана Фарло); повернул на запад; зигзагами прошёл через хлопковые и кукурузные зоны (боюсь, милый Клэренс, что выходит не так уж ясно, но я ничего не записывал, и теперь для проверки памяти у меня остался в распоряжении только до ужаса изуродованный путеводитель в трёх томиках — сущий символ моего истерзанного прошлого);
dipped deep into ce qu’on appelle Dixieland, avoided Florida because the Farlows were there, veered west, zigzagged through corn belts and cotton belts (this is not too clear I am afraid, Clarence, but I did not keep any notes, and have at my disposal only an atrociously crippled tour book in three volumes, almost a symbol of my torn and tattered past, in which to check these recollections);
прил.
26. Как было отмечено в пунктах 6, 7, 8, 12, 13, 14 первой части первоначального доклада Армении, армяне в начале XX века подверглись чудовищному ужасу геноцида на территории Западной Армении, находящейся в то время в составе Османской империи, в результате которого погибло более 1,5 млн. невинных людей.
As mentioned in paragraphs 6-8 and 12-14 of Part I of the initial report of Armenia, at the beginning of the twentieth century a monstrous campaign of genocide was unleashed against the population of Western Armenia (at that time part of the Ottoman Empire), as a result of which over 1.5 million innocent people perished.
Кто, я? О, ужас!
That had been monstrous!
На чудовищные маленькие ужасы, что они играют.
Monstrous little horrors they enact.
Настолько омерзительно оно, гадко, чудовищно. Так обойтись с отцом, о, ужас!
In a son, oh, monstrous!
Он ужасен, но он просто кит.
A monstrous big whale, aye, but a whale, no more.
На самом деле, мы не уверены, кто более ужасен - Он или его дракон.
We're not actually sure who's more monstrous... him or the dragon.
Похоже, я настолько ужасен, что и так могу из неё выбираться.
Well, it turns out I'm monstrous enough to get out of it anyway.
— Какой ужас! — воскликнул Ортзел.
"That's monstrous!" Ortzel exclaimed.
Женщины не могли пошевелиться от ужаса.
The women could never outdistance that monstrous form.
Или это чудовища, порожденные Тысячелетием Ужаса?
Were these some monstrous creation of the Tragic Millenium?
Он был полон ужаса, какого-то чудовищного знания, полон... жестокой ярости?
It was full of horror, full of monstrous knowledge, full of … outrage?
Вид этого монстра наполнил доктора суеверным ужасом, сердце его едва не остановилось.
That monstrous thing held his gaze and slowed his heart.
Безмолвие этого чудовищного лица, все время меняющего форму, приводило жертву в ужас.
By way of crowning horror, the monstrous ever-changing mask confronting the prisoner’s was dumb.
начиная с самых неназойливых христианских доктрин и до чудовищных ужасов ведьмовства и черной магии.
from the gentlest of Christian doctrines to the most monstrous morbidities of witchcraft and black magic.
Словно вы, подобно мальчику из легенды, узрели в детстве ужасы подземного царства.
It is monstrous—as if you had had a vision of Hades in your childhood, like the boy in the legend.
Дворянин упал чудовищной кучей, теперь его высокомерные черты были искажены ужасом почти до неузнаваемости.
The noble landed in a monstrous heap, his arrogant features now a mangled horror nigh unrecognizable.
прил.
Где дщерь, что отца своего земного, пьяницу непотребного, не ужасаясь зверства его, пожалела?» И скажет: «Прииди!
Where is the daughter who pitied her earthly father, a foul drunkard, not shrinking from his beastliness?' And He will say, 'Come!
— Джулия, какой ужас! Что это?
‘Oh, Julia, what’s that? How beastly.’
Хилари поежилась. — А дальше был сплошной ужас. Какой-то нескончаемый вязкий кошмар. Я все надеялась, что проснусь, да какое там!
Hilary shivered. ‘It was perfectly beastly,’ she said – ‘like the stickiest kind of nightmare. I kept on hoping I’d wake up, but I didn’t.
Если вы хотите услышать о гигантских китах, уплывающих в ужасе от звука походной трубы, или о звериных повадках одичавших Пожирателей Рыбы — отправляйтесь прямо к нему.
If you want to hear of huge whales who flee from the sound of trumpets, or the beastly lives of the Fish-Eaters, you can go to him.
И если Эйвори посчитал всего один пьяный эпизод с Карстерсом неестественным и непростительным преступлением, то Лейла Боумонт — и Исмал в этом не сомневался — придет в ужас оттого, что она разрешала Боумон-ту прикасаться к себе.
And if Avory could regard one drunken episode with Carstairs as an unforgivable, beastly and unnatural crime, Ismal had little doubt Leila Beaumont would be sick with horror that she'd ever let her husband touch her.
прил.
Аналогичным образом перед лицом ужасов, вызываемых минами, этими смертоносными устройствами, Чад приветствует инициативы, направленные на их ликвидацию.
Similarly, faced with the horror caused by mines, those deadly devices, Chad welcomes the initiatives taken to eliminate them.
Сегодня Африка страдает больше всех от ужасов нищеты, голода, опустынивания и смертельных эпидемий, помимо проблем, связанных с незаконной иммиграцией, беженцами и насильственным перемещением.
It is Africa that suffers the most from the scourges of poverty, hunger, desertification and deadly epidemics, in addition to the problems of illegal immigration, refugees and forced displacement.
Это единство стало результатом не только ужаса и сострадания, но и осознания того, что мы сможем успешно противостоять этой новой смертоносной угрозе, если полностью объединим свои силы и энергию.
This unity was born not only of horror and compassion, but also of the realization that we can successfully counter this new deadly threat only if we combine our full force and energy.
Это просто смертельный ужас
Like a deadly fever
Смертельные завихрения воздуха приводят меня в ужас.
Deadly spirals of wind really freak me out.
устроишь мне аттракцион ужасов семи смертных грехов? Чтобы сделать из меня еще одного жителя твоего темного царства?
You're just gonna put me through the seven deadly sins house of horror, try and convert me into one of your dark denizens?
В наши дни, к ним прибавились техногенные ужасы, включая химическое оружие, впервые применённое во время Первой Мировой Войны.
Now we have technological horrors, such as chemical warfare, which reared its ugly head during the deadly mustard gas attacks of World War I.
Фродо замер от леденящего ужаса, и ему вдруг вспомнился холодный клинок, блеснувший перед его глазами у Заверти. Он бессильно съежился и закрыл глаза. Зазвенела тетива лориэнского лука. Со свистом устремилась к небу стрела. Крылатая тень конвульсивно дернулась и, хрипло вскрикнув, исчезла за Андуином.
there was a deadly cold, like the memory of an old wound, in his shoulder. He crouched down, as if to hide. Suddenly the great bow of Lórien sang. Shrill went the arrow from the elven-string. Frodo looked up. Almost above him the winged shape swerved. There was a harsh croaking scream, as it fell out of the air, vanishing down into the gloom of the eastern shore.
Квиррелл выпустил шею Гарри и с ужасом уставился на свои ладони. Гарри, к которому начало возвращаться зрение, заметил, что они покраснели и выглядят сильно обожженными. Казалось, что с них слезла кожа. — Тогда убей его, глупец, и покончим с этим! — хрипло выкрикнул Волан-де-Морт. Квиррелл взял палочку, собираясь наложить на Гарри смертельное заклятие, но Гарри инстинктивно потянулся вверх и вцепился Квирреллу в лицо…
And Quirrell, though pinning Harry to the ground with his knees, let go of his neck and stared, bewildered, at his own palms—Harry could see they looked burned, raw, red, and shiny. “Then kill him, fool, and be done!” screeched Voldemort. Quirrell raised his hand to perform a deadly curse, but Harry, by instinct, reached up and grabbed Quirrell’s face—
Но им уже овладел смертельный ужас.
      But it passed at once into deadly apprehension.
Но он был ужасен, как ужасна сейчас наша война.
As deadly in its own way as the present war.
Толпа в ужасе и ожидании смолкла.
The crowd grew deadly silent in mingled horror and anticipation.
— Страж Дрезден, — произнес он до ужаса спокойным голосом.
“Warden Dresden,” he said in a deadly quiet tone.
Саншайн вздрогнула от смертельного ужаса в голосе Селены.
Sunshine winced at the deadly earnest tone of Selena's voice.
Сердце у Гека похолодело от ужаса: так вот кому они собираются мстить!
A deadly chill went to Huck's heart—this, then, was the "revenge" job!
прил.
Родители в ужасе.
The parents is frantic.
Пастуха охватил ужас.
The herdsman was frantic.
Она в ужасе покачала головой.
Horrified, she frantically shook her head.
– Около этого, – ответила она. – Моя мать была в ужасе
Just about. My mother was frantic--
Маура обернулась и в ужасе оглядела улицу.
She spun around, frantically scanning the street.
– Ужас какой, господи, – торопливо зашептал Харлен. – Стреляй! Да стреляй же!
Harlen whispered frantically, "shoot! Shoot!"
Но Наташе было не до улыбок, она в ужасе смотрела на Изабеллу.
Natasha did not return the smile but gazed frantically at Isabella.
Виктор замахал руками и в ужасе отпрянул:
Victor backed away, waving his hands frantically.
Страх за зерно пересилил даже ужас перед приближающейся армией.
They were even too frantic to be afraid of Krispos' army.
- Они схватят нас обоих, - выдохнул с ужасом Кисман.
“They’ll take us both,” Kisman breathed, sounding frantic.
прил.
Однако, как это ни трагично, но мир все еще страдает от ужасов геноцида и <<этнической чистки>>.
Tragically, however, the world still suffers from the evils of genocide and ethnic cleansing.
В истории человечества нет иного события, которое бы столь трагически и наглядно свидетельствовало об ужасе ядерной войны.
No other event in human history has more tragically and vividly illustrated the horror of nuclear weapons.
Они рассказали ей о пережитых ими в пути ужасах, оказавших особенно тяжелое воздействие на детей, пожилых, больных и раненых.
They informed her of the tragic circumstances of their flight, which was particularly traumatic for children, the elderly, the sick and wounded.
Это решение свидетельствует о готовности стран Северной Европы внести свой вклад в урегулирование трагического конфликта и защиту гражданского населения от ужасов войны.
That decision is evidence of the willingness of the Nordic countries to make their contribution to resolving the tragic conflict and protect the civilian population from the horrors of war.
Ужасы войны в Боснии и Герцеговине со всей очевидностью позволили увидеть трагические последствия дискриминации и нетерпимости, которые привели в регионе оратора к "этнической чистке".
The horrors of the war in Bosnia and Herzegovina had illustrated all too vividly the tragic consequences of discrimination and intolerance which had led, in his own region, to ethnic cleansing.
Обязанность по защите нашего населения от четырех преступлений, геноцида, военных преступлений, преступлений против человечности и этнических чисток, четко и трагично продемонстрировала ужасы прошлого.
The responsibility to protect (R2P) our populations from the four crimes of genocide, war crimes, crimes against humanity and ethnic cleansing is clearly and tragically demonstrated by past horrors.
Невозможно описать словами ужас, испытываемый моим народом в связи с трагическими событиями, которые произошли здесь, в Нью-Йорке, в Вашингтоне и других местах в сентября этого года, а также в связи с еще одним событием, которое произошло вчера.
Words cannot describe the horror of my people at the tragic event which unfolded here in New York, in Washington and other locations in September -- and the one yesterday.
- Какой ужас! - М-м-м...
- Well, how tragic.
Там же сплошные ужасы.
This is just plain tragic.
Вот это, девчонки, я и скажу ужас.
It was the worst, most tragic thing ever.
Ты, должно быть, удивишься, но я до ужаса, смертельно боюсь высоты.
This may surprise you, but I am tragically, deathly afraid of heights.
"Картина всегда бывает довольно пристойной, когда она трагична и когда отражает ужас того, что на ней изображено".
A painting is always quite moral when it is tragic and it presents the horror of the things it depicts.
Ваша Честь, 10 минут назад я слышал в новостях, что человек, похожий по описанию на Ллойда Гиббса, был арестован за убийство, до ужаса похожее на то, за которое сейчас судят моего клиента.
Your honor, 10 minutes ago, I heard a news report that a man sounding like Lloyd Gibbs was arrested for murder tragically similar to the one my client is on trial for at this very moment.
– Клянусь совокуплением Осириса и Исиды, какой ужас! – Он соскочил с седла. – Обшарить все вокруг!
'By the coupling of Isis and Osiris, this is a tragic business.' He swung down from the saddle.
Здесь много богатых городов, не очень сильно пострадавших в Тысячелетие Ужаса.
This area is thick with rich cities that did not suffer too badly the effects of the Tragic Mil- lenium.
Должно быть, их изобрел ученый, который жил в городе до Тысячелетия Ужаса
These must have been one of the inventions of those people before the onset of the Tragic Millenium ...
Последствия Тысячелетия Ужаса особенно сильно сказались на Йеле – сильнее, чем на других провинциях Гранбретании.
It was in Yel, worse than any other part of Granbretan, that the Tragic Millennium's effects were felt.
Из уст в уста передаются правдивые рассказы о лесных трагедиях, которые вызывают ужас, горе и слезы, а также о смешных или счастливых событиях.
of tragic happenings that bring horror and grief and tears, and of others that bring laughter and joy.
Воцарилась долгая тишина, потом президент печально произнес: — Безумие и ужасы «холодной войны» повторяются вновь.
The silence was longer. The voice that finally came was sad, tragic: “It’s the idiocies and tragedy of the Cold War all over again.
– А ведь когда-то они были людьми, – заметил д'Аверк, – их предки жили в этих местах. Но Тысячелетие Ужаса хорошо здесь поработало…
"They were once men, those creatures," D'Averc said. "Their ancestors dwelt in these parts. But the Tragic Millenium did its work here well."
прил.
После двух мировых войн, которые принесли несчетное число жертв, прежде всего среди гражданского населения, и после ужасов Хиросимы и Нагасаки мир содрогнулся перед чудовищностью нависшей над ним угрозы.
With two world wars that claimed countless victims, notably civilian victims, and with the horrors of Hiroshima and Nagasaki, the world learned with consternation the enormity of the threat looming over it.
Масштаб и ужас Катастрофы меня потрясли.
I was profoundly upset by the enormity of the Shoah.
Когда я спустился ниже, к своему ужасу я увидел, что в основании этой скалы был громадный провал
And as I went down lower, I could see to my horror, that the base of this ice cliff was an absolutely enormous crevice,
Мне открылся ужас моего греха;
I woke to the enormity of my sin;
Как будто ужас и чудовищность ситуации высосали ее досуха.
It was as if the horror of it all, the enormity of it, had drained her.
Земля и спертый тяжелый воздух были пронизаны страхом, первобытным ужасом.
There was horror in the earth and in the thick air, an enormity of horror.
Вот тут-то до ван Ренсберга дошел весь ужас случившегося.
The full enormity of his predicament sank into Van Rensberg's mind.
— Вы просто не понимаете весь ужас того, что случилось, — сказал я.
“You simply do not understand the enormity of what has happened,” I said.
He-волшебник вряд ли способен оценить весь ужас этого предложен!
It would be hard for a non-wizard to grasp the enormity of the suggestion.
— Боже мой! — выдохнула Саша в ужасе от внезапно открывшейся ей картины преступления.
“Oh, my God!” Sasha gasped as the enormity of the situation dawned on her.
Весь ужас злодеяния, совершенного над этим невинным ребенком, обрушился на нее.
And then the enormity of the atrocity committed against the innocent child struck her full force.
Настоятель выслушал донесение в молчании, словно онемев от ужаса.
The Father Prior listened to these complaints for some time in silence, as struck with mute horror by their enormous atrocity.
— Итак, что мы делаем? — спросил кто — то, когда весь ужас их положения предстал перед ними.
"So what are we to do?" a man asked as the enormity of their situation settled upon them.
прил.
Он снова припрятал свой ужас под суровой личиной и теперь метал в Гоблина свирепые взгляды.
He put the mask back over the horror while punishing Goblin with ferocious looks.
…если бы к ней не подошла лошадь и не легла рядом, положив свою наводящую ужас голову ей на колени.
But the horse walked up to her, folded its legs in alternate pairs, and laid its ferocious head in her lap.
Иоланда в ужасе застыла на месте, а паук, заметив ее присутствие, уставился на нее злобными глазами, словно намереваясь просверлить ее своим взглядом.
Jolanda, horrified, had remained motionless, while the spider, noticing his presence, he stared at her with his numerous eyes, darting glances at her ferocious.
прил.
Что это было низко с твоей стороны, что я в ужасе?
That you did something vile? You disgust me?
Его бизнес ужасен, но по закону он не убийца.
His business is vile, but legally he's not a murderer.
Кто из вас, господа судьи, кто из вас может хоть отдалённо почувствовать тот ужас, который охватил обвиняемого,.. ...когда он увидел любовников, бесстыдно слившихся в грехе? Он увидел их на своём диване, в доме почтенного семейства.
Who, gentlemen of the jury, in this rapid summary of the facts, could even vaguely imagine the horror caused by the spectacle of the two lovers lying there, disgustingly entwined in the vile enactment of their sin.
– Ужас! Так можно корову назвать.
"Oh, vile! 'Tis the name of a cow!
Его греческий был ужасен, но я его понял, подошел и объяснил.
Just getting the drift of his vile Greek, I went up and told him.
Дриззт даже не стал пытаться представить себе те ужасы, которые Регису довелось перенести от пакостных рук Энтрери.
Drizzt tried not to imagine the horrors Regis had suffered at Entreri’s vile hands.
но сама правда будет очень низкой и… — я замолчал в ужасе от того, что должно произойти.
yet the truth itself is very vile, and—"I stopped short, in despair of explaining or even tempering what had to come.
Из всех ужасов их долгой борьбы со Злыми самым жутким было похищение разума людей, которые должны были бы оставаться друзьями и союзниками Стражей Озера.
Of all the vileness in this long struggle, the malices’ mind-theft of people who should be the Lakewalkers’ friends and allies was the worst.
– Я не могу миновать ее, – просто сказал Ингольд. Ужас, иррациональная мерзость, сконцентрированная в этой маленькой серой булле, была такой, что Руди раздумал расспрашивать его дальше.
“I cannot pass it,” Ingold said simply. The horror, the irrational vileness, concentrated in that small gray bulla were such that Rudy never thought to question him.
Эйслинн с ужасом услышала, как мать проклинает ничего не подозревающих завоевателей и призывает на их головы всех демонов, лесных и болотных.
The Saxon words penetrated Aislinn’s consciousness and with a horror she labored to hide, she realized her mother heaped vile threats upon the uncomprehending men and pledged the curse of every slimy demon of the swamp upon the enemy’s ears.
Я жаждал узнать, что она раскаивается, что Флонзалей ей наскучил, что она в ужасе от своего поступка, что ей противны отвратительные привычки этого гробовщика, и проигрывал в уме сцену великодушного прощения.
I longed to hear that she was sorry, that she was bored with Flonzaley and horrified at what she had done, that he had vile mortician's habits, and I rehearsed in my head the magnanimous moment when I took her back.
прил.
– Этот мир, как он ни ужасен, во многом сходен с тем, который ты покинул.
This world, damnable as it is, has many similarities with the one you have left.
И кем бы Луи ни был – чудом, воплощением ужаса или проклятым монстром, – теперь он потерян. Для нас обоих.
And whatever he is— wonder, horror, damnable monster—he's lost now. Lost to us both."
Дрожа от ужаса и отвращения, чувствуя, как внутри ее переливается кровь Искателя, Лилит натянула через голову платье, борясь с запутавшимися нижними юбками и кружевами. Зачем она так опрометчиво повела себя на рыболовном судне и просто отбросила в сторону останки этого Искателя – где только были ее мысли?
Shaking, her body roiling and heavy inside with the meal she’d eaten, she drew the dress over her head, struggling with the tangle of damnable petticoats and lace. Oh, she should never have just tossed that remnant back in the boat aside; what had she been thinking?
прил.
К сожалению, приходится признать, что именно геноцид армянского населения, начавшийся в 1915 году, стал прологом к этому столетию ужасов.
It is sad but true that the genocide of Armenians, which began in 1915, opened this century of horrors.
Был сделан вывод о том, что никакое государство или группа государств не могут должным образом выразить ужас и скорбь всего международного сообщества по поводу событий 11 сентября.
No Member State or group of States was deemed a suitable candidate to convey the horror and sadness of the entire international community regarding the events of 11 September.
С ужасом и большой печалью мы узнали о гибели наших друзей и коллег из состава Миссии Организации Объединенных Наций по стабилизации в Гаити, отдавших свои жизни, находясь на службе делу мира.
It was with horror and great sadness that we learned of the deaths of our friends and colleagues members of the United Nations Stabilization Mission in Haiti, who lost their lives in the line of duty in the cause of peace.
Это просто ужас, Джек.
This is truly sad, Jack.
- Вот в чем весь ужас.
That's what's really sad about it.
Ужас и печаль веют сегодня над Канадой.
Horror and sadness all over Canada tonight.
И эти слёзы не из-за того мне ужасен этот ебучий аборт или что я испытываю смешанные чувства.
And these tears aren't because I'm sad to have a fucking abortion or because I'm having mixed feelings.
И как только прошло удивление, наблюдавший все эти вещи поспешил отвратить глаза оттуда, где можно было прочесть полный печали ужас.
Someone who observed these things, after the initial astonishment had passed, quickly looked away with an expression of indescribable sadness and horror.
А гномы… Скажи, если бы народу Лориэна пришлось покинуть Благословенный Край и спустя много лет кто-нибудь из нас, например Владыка Селербэрн Мудрый, смог бы снова побывать в Лориэне, – разве он упустил бы такую возможность? – Галадриэль умолкла, а потом заговорила, словно бы вспоминая древнюю летопись: – Непроглядна вода Келед-Зарама, и холодны как лед ключи Кибель-Налы. Но, пока не проснулся Глубинный Ужас, чудесные чертоги славного Казад-Дума были ярко освещены и жарко натоплены… – Плавная речь Владычицы пресеклась, но на ее губах расцвела улыбка.
If our folk had been exiled long and far from Lothlórien, who of the Galadhrim, even Celeborn the Wise, would pass nigh and would not wish to look upon their ancient home, though it had become an abode of dragons? ‘Dark is the water of Kheled-zâram, and cold are the springs of Kibil-nâla, and fair were the many-pillared halls of Khazad-dûm in Elder Days before the fall of mighty kings beneath the stone.’ She looked upon Gimli, who sat glowering and sad, and she smiled. And the Dwarf, hearing the names given in his own ancient tongue, looked up and met her eyes;
Традиционно есть два варианта финала фильма ужасов – хороший или плохой.
Traditionally, there are two ways to end a horror film -- happy or sad.
Пока я признавался ей в этом ужасе, у меня созрела спасительная идея.
While confessing this sad state of affairs to her an idea had germinated in my crop.
— Нет, не тогда. Все случилось так быстро… Не знаю, в общем это был ужас, конечно.
"No, not at the time. It just happened so fast.... I don't know-it was kind of sad, in a way.
Лицо не выражало ни грусти, ни ужаса — напротив, в нем была приподнятая отрешенность.
There was no expression of sadness or of horror upon the face but, rather, one of sublime resignation.
прил.
Среди ценителей ужасов.
Amongst connoisseurs of the macabre.
Все цепенеют от ужаса. Асунсьон.
It's a macabre spectacle of pain and horror.
Не из-за тяги к ужасам, а ради исследований.
Not out of some macabre obsession, but purely for research.
Но теперь все это наполнило его ужасом.
But now it seemed macabre.
Мрачная церемония повергала в ужас.
The macabre scene was deeply disturbing.
Его коллекция ужасов состояла из мертвых и живых.
It was a macabre collection of the dead and the living.
Вилье де Лиль-Адан тоже принадлежал к школе ужаса;
Villiers de l'Isle-Adam likewise followed the macabre school;
Присутствие старика не вселяло ужас или печаль, совсем напротив, оно привносило тепло, покой и утешение.
The presence was not macabre, the memory not sorrowful, but warm and comforting.
Я лежала, окаменев от ужаса и мрачного очарования этой истории. — Я подождал.
I was frozen with horror and with a macabre fascination at his story. ‘I waited,’ he said.
Отрава с ужасом посмотрела на варево из костей, которое булькало внизу, и на кошмарную люстру под потолком.
She looked over with horror at the bone broth that bubbled away below, and at the macabre chandelier that hung above it;
Но самым жутким был то ли примерещившийся, то ли действительно донесшийся сразу со всех сторон стон ужаса — как будто застонала сама земля.
But the most macabre thing was the groan of horror that I either imagined or really did hear from every side - as if the earth itself had groaned.
Томас Мур тоже присоединился к авторам литературы ужаса, написав поэтического «Алсифрона», позднее переделанного в роман «Эпикуреец» (1827).
Thomas Moore also joined the ranks of the macabre artists in the Poem Alciphron, which he later elaborated in the prose novel of The Epicurean (1827).
прил.
К ужасу гриффиндорцев, из его рта посыпались слизняки.
Instead he gave an almighty belch and several slugs dribbled out of his mouth onto his lap.
— Господи боже мой, — в ужасе сказал Радл. — Неудивительно, что на это ставится штрафное подразделение. Некоторое время он сидел молча, глядя на папку. Хофер кашлянул и осторожно спросил: — Думаете, его можно было бы использовать?
'Good God Almighty,' Radl said in horror 'No wonder they had to make it a penal unit' He sat there in silence for a while looking down at the file Hofer coughed and said tentatively 'You think he could be a possibility?'
они добавляли, что прямо во время этой встречи Всевышний явит свою волю ослепительным чудом — таким, что султану останется только в ужасе пасть на колени и вручить свою корону тому, кто вместо него станет тенью Бога на земле.
They also say that in the course of this interview the Almighty will manifest His will in the form of some great marvel, causing the terrified Sultan to fall on his knees and hand over his crown to the one who is to replace him as God’s representative on earth.
прил.
О, боже, ужас!
Oh, darn it.
– Это ты точно угадал, черт побери… – сказала она, с ужасом глядя на окровавленный член Юджина.
— You’re darned right I ain’t … Madeline said, looking at Eugene’s bloody penis with horror.
прил.
Жителям Нью-Йорка также известны ужасы таких жестоких нападений.
New Yorkers have also known the horrors of such cruel attacks.
Он породил надежды на то, что стороны достигнут подлинного, всеобъемлющего, справедливого и достойного мира и тем самым положат конец жестокому конфликту, который длится почти полвека и в ходе которого народы этого региона переживают ужасы войны, разрушения, изгнания и оккупации.
This raised hopes of seeing the parties arrive at a true, comprehensive, just and honourable peace, thus putting an end to a cruel conflict that has lasted for almost half a century, during which time the peoples of the region have experienced the horrors of war, destruction, exodus and occupation.
Ужасом и проклятьем Павшей на род людской?
Mortal ruin? The cruel bitch...
взяв, наконец, в соображение общественное положение ваше и сопряженные с ним привычки, я, так сказать, с ужасом, и даже против воли моей, принужден был остановиться на подозрении, — конечно, жестоком, но — справедливом-с!
considering, finally, your social position and its attendant habits, I was forced, with horror, so to speak, and even against my will, to arrive at a suspicion—a cruel one, of course, but—a justified one, miss!
«Возвращение доктора Жестокость»… «Карнавал отвратительных ужасов»…
The Revenge of Dr. Cruel ... Carnival of Disgusting Horrors ...
— Это единственный возможный путь, но он ужасен, — произнесла она.
‘It’s the only way, but it seems so cruel,’ she said.
Теперь уже все жалели Пентея и испытывали ужас перед жестоким насмешливым богом.
By this time everyone pitied Pentheus, and felt horror of the mocking, cruel god.
Я говорил вам, что здесь нет никакого колдовства — лишь жестокий, отвратительный и вполне материальный ужас.
I told you there was no bewitchment—only cruel, pitiful, material horror.
Я и по сей день считаю, что ужас этого преступления отчасти состоит в чудовищных совпадениях.
I still choose to believe that part of the horror of the crime was in its cruel coincidence.
Они были в ужасе, так как до них доходили рассказы о том, как жестоко капитан Требилкок поступает с теми, кто имел несчастье вызвать его неудовольствие.
They were terrified. They had heard the stories about Captain Trebilcock's cruel way with those who displeased him.
прил.
Этнические и религиозные конфликты, которые угрожают сейчас многим частям мира, и в особенности Европе, четко показывают, что политика, которая пытается похоронить прошлое и создать фальшивую историю, приводит к невероятным зверствам, которые достигли по масштабу ужасов второй мировой войны.
The ethnic and religious conflicts that now threaten many parts of the world, but especially Europe, clearly demonstrate that policies which have attempted to bury the past and forge a false history have led to unholy atrocities that have reached a scale of horror reminiscent of that in the Second World War.
Зачем этот кощунственный ужас?
But what was this unholy horror?
Более сорока Римских Пап, разгневанно провозглашал он, известны тем, что сожительствовали во грехе со своими матерями, сестрами и даже, о ужас! со своими незаконными дочерьми!
that forty different Popes through history had known their own mothers and sisters, and even their illegitimate daughters, in-uh unholy sexual congress-uh;
Рассказы о захоронениях в затопленных волшебными озерами церквах, описания предсказывающих смерть бенши и жутких событий, баллады о призраках и «нечестивых жителях ратов» вызывают ужас и составляют впечатляющую часть литературы о сверхъестественном.
Tales of burials in sunken churches beneath haunted lakes, accounts of death-heralding banshees and sinister changelings, ballads of spectres and "the unholy creatures of the Raths"
Позднее Эльрик вспоминал немногое, кроме чувства глубокого ужаса и звуков отвратительных криков, звучавших в воздухе, темных красок – золотые, красные, голубые, черные и мерцающие оранжевым, которые всюду являлись признаками Хаоса на Земле.
Afterwards, Elric remembered little save a feeling of utter horror and the noise of unholy screechings in his ear, dark colours, gold, reds, blue, black and flaring orange that was everywhere, the sign of Chaos on Earth.
Вот они и опустошают местность, превращают ее в место ужаса и отчаяния, что служит им защитным барьером против вмешательства, пока они выполняют какие-нибудь нечестивые ритуалы, необходимые для усиления их на следующие пятьсот лет деятельности зла.
So they waste an area, turning it to a place of horror and desolation, which serves as a barrier to protect them against interference while they carry out whatever unholy procedures may be necessary to strengthen them for another five centuries of evil doing.
Серафимы с ужасом разглядывали тела фантомов. Три ангела с трудом подтащили к куче трупов громадную медвежью тушу Иксандра и, прежде чем поджечь тела, зачем-то отрубили им кисти рук.
Ziri had watched the seraphim gape and gesture over the corpses—Ixander, especially, whom it took three of them to drag when it finally came to it. They pulled the bodies into a pile, and then, unholy butchers, they hacked off their hands before setting them alight, hacked them off and kept them—why?
прил.
Его грех был настолько ужасен что смерть была слишком легким наказанием
So grievous was his sin that a sentence of death was considered inadequate.
прил.
Эти люди спасались бегством от ужасов гражданской войны, в ходе которой все стороны грубо нарушают права человека.
Those refugees were fleeing the civil war in which all parties to the conflict have committed gross violations of human rights.
Он выступил с этим призывом после того, как разрушительной силы ураган "Луис" за 36 часов ужаса нанес ущерб, равный годовому валовому внутреннему продукту Антигуа и Барбуды.
He made that call following the devastation of hurricane Luis, which wiped out one year of Antigua and Barbuda’s gross domestic product in 36 perilous hours.
Конфликты в Боснии и Герцеговине и Руанде представляют собой тревожные примеры того, что происходит, когда мирные жители вынуждены испытывать на себе все ужасы современной войны и становиться жертвами грубых нарушений прав человека.
The conflicts in Bosnia and Herzegovina and Rwanda are alarming examples of what occurs when civilians are subjected to the full brutality of contemporary warfare and gross violations of human rights.
Действительно, несмотря на все усилия, мир является испытывающим ужас свидетелем явных нарушений основных прав ребенка: оказание сексуальных услуг, проституция и другие формы эксплуатации детского труда, а также те последствия, которые имеет для детей незаконная торговля наркотиками.
Despite all the efforts which had been made, the world remained the horrified witness of gross violations of the fundamental rights of the child such as sexual abuse, prostitution and other forms of exploitation of child labour, and the effects on children of illegal drugs trafficking.
В течение почти двух лет мировое сообщество испытывает постоянную боль и ужас в результате осуществления политики геноцида, "этнических чисток" и грубого попрания международного гуманитарного права по отношению к боснийскому народу, особенно со стороны Сербии и Черногории и боснийских сербов в их политике депортации и массовых расправ с гражданским населением, обстрелом населенных пунктов и создания концентрационных лагерей.
For nearly two years the world community has been expressing its continuing horror and anguish at the genocide, "ethnic cleansing" and gross violations of international humanitarian law committed against the Bosnian people, especially the policy of Serbia and Montenegro and the Bosnian Serbs of deporting and massacring civilians, bombing urban communities and building concentration camps.
Ох, какой ужас!
Oh, that's so gross!
Ужас, я выгляжу...
Gross, I look... Ugh!
Ужас, да? Да, просто кошмар
Yeah, it's gross.
О, ужас, мы связаны.
Oh, gross, we're all connected.
- О, Боже, какой ужас!
- Oh, my God, this is so gross!
Ужас вообще. С каких это пор?
- Everything is hairy and gross.
Ведь лысые телки - это же ужас.
Cause bald chicks are gross.
Мой перекус ужасен, но Дэнни прав.
My snacks are pretty gross, but Danny's right.
Ужас, но в наши дни это обыденность наверно.
Gross. But also I guess it's pro forma now?
Я тоже его увидел и подумал, какой ужас.
Yeah, I saw it too and I thought it was gross.
Какой ужас! – Нет, осуждаешь. Как еще прикажешь понимать твои слова насчет того, что «это не самая хорошая идея»?
Gross! ‘You are totally judging. That’s exactly what “it’s not a good idea” means.’
Он покрутил пальцем и, когда вытащил его, услышал громкий чмокающий звук. – Ужас, – сказала Энди. Эван пожал плечами:
When he pulled his finger out, it made a loud sucking noise. “Gross,” Andy said. Evan shrugged.
Наводящая ужас фигура остановилась в парке перед дворцом, низко наклонилась и коснулась огромным пальцем бегущего азиата.
The gross and horrifying pseudo-creature stopped in the park before the palace, and, leaning over, touched a massive finger to a fleeing Asiatic.
Какой ужас, вульгарность, грубость — но самое страшное, что буквально рядом, через три или четыре кабинки от нее сидит… и испражняется… мужчина, или пусть даже парень!
The crudeness, the grossness, the vulgarity—above all the fact that there was a boy or a man inhere…egesting…no more than three or four cubicles down the row from her!
Об убиенных младенцах, разрубленных на куски на окровавленном алтаре в свете луны… – Ужас какой! – При мысли о свиных отбивных к горлу Пэтси подступила тошнота. – Только прошу тебя, не надо про мертвых младенцев!
Babies hacked to pieces on a greasy altar in the moonlight—” “Gross!” Patsy suddenly held the plumping pork chops in vomitus regard. “I don’t wanna hear about dead babies.”
прил.
Меня изводит болезненный ужас перед долгами.
I have a morbid horror of debt.
Они бывают подавленными, взволнованными, разочарованными, но никак не наслаждающимися ужасами.
Depressed, disturbed and morbid sometimes, but not ghoulish.
И при этом я ощущал некое гнусное опьянение, будто зритель, купивший билет на фильм ужасов.
It was a morbid fascination, akin to watching a horror film.
Могучие солнечные лучи рассеют весь ужас этой ночи.
The powerful rays of the sun seemed to banish the morbid aura of the night before.
Он кивнул: — Я пишу философский роман с элементами ужаса и психопатологии.
He nodded. “I am writing a philosophical romance shot through with elements of horror and morbidity.
– Это проявление нормального интереса к ужасам, – сказал я. – Может быть, это и глупо, но я люблю такие рассказы.
"It is an expression of the normal morbid interest in the horrifying," I said. "There is really no justification, but the fact remains that I enjoy such tales.
прил.
В начале этого месяца международное сообщество с ужасом и отвращением наблюдало картины минометного обстрела Сараево, в результате которого погибло почти 70 человек, а десятки других получили ранения.
Earlier this month the international community viewed with horror and revulsion the mortal attack in Sarajevo resulting in the death of nearly 70 people and the wounding of scores of others.
то пользы рассказывать о долгих, долгих часах нечеловеческого ужаса, когда € считал удары стального серпа!
What boots it to tell of the long, long hours of horror more than mortal, during which I counted the rushing oscillations of the steel!
Кто бы измерить мог Дерзость мужских затей? Кто б указал предел Дерзостной страсти женской, Ужасом и проклятьем Павшей на род людской?
But who can describe the audacity of man or the daring and passion of women that stop at nothing and lead to mortal ruin?
Потом раздался страшный выкрик, и больше на земле Денэтора не видели и не слышали. – Таков был конец Денэтора, сына Эктелиона, – промолвил Гэндальф и обернулся к Берегонду и к застывшим в ужасе слугам. – И вместе с ним навеки уходит в прошлое тот Гондор, в котором вы жили: к добру ли, к худу ли это, но дни его сочтены.
And then Denethor gave a great cry, and afterwards spoke no more, nor was ever again seen by mortal men. ‘So passes Denethor, son of Ecthelion,’ said Gandalf. Then he turned to Beregond and the Lord’s servants that stood there aghast. ‘And so pass also the days of Gondor that you have known; for good or evil they are ended.
— И лицо у него было странное такое, сэр, ужас какое странное.
And his face, sir, it looked queer, mortal queer it looked.
прил.
Долбанная униформа, чешется просто ужас.
Damn A.C.U.s itch like hell.
Это как в фильме ужасов.
Sounds like a damn monster movie!
Черт, ты просто ужасен с этими бакенбардами.
Damn, you look pretty ugly with that moustache.
Так этот русский... эти парни до ужаса его боялись.
So this Russian... those guys are pretty damn scared of him.
Просто чертов ужас, что они сотворили с бедным мальчиком.
It was a dis-damn-grace what they did to that boy.
И побыстрей сделай здесь ремонт, а то тут просто ужас какой-то!
And hire a decorator to come in here quick because... damn!
Да блин, я ждал, и тогда показался этот спокойный, наводящий ужас парень
Yeah, damn, I was waiting, and then that creepy, quiet guy showed up.
Зная весь тот ужас, через который вам пришлось пройти, я не могу представить более подходящего человека для доставки такого груза, чем вы.
If I'd been through what you'd been through, I'd make damn sure I was giving that package to the right person too.
Как секретарь она наводила на него ужас.
As a secretary, she was damned intimidating.
- Скорее погружайте свои ужасы и проваливайте.
Hurry up and get those damned horrors aboard that plane.
Врач в ужасе вытаращил глаза. — Проклятье, — выругался он. — Да это же…
Vecher stared in horror at it. "Damn," he swore. "It's..."
Однако нынешний век невыносимо тяжел и просто ужасен для всех нас.
But this century has been damn near unendurable for us all.
Собрался делать фильм ужасов, так и делай его, проклятого, как следует.
If you're going to make a horror film, damn it, go flat out.
У него до ужаса тонкие методы, но, когда он начинает ковыряться в мозгах, я чувствую.
He's damned subtle, but when he starts prying, I can tell.
прил.
Даже сегодня -- буквально в нескольких километрах от этого зала -- мы можем с ужасом наблюдать столб дыма на месте оставшихся от башен-близнецов руин.
Even today, just a few kilometres from this Hall, we can contemplate, bewildered, the column of smoke that marks the remains of the twin towers.
Но не стоит бередить сердце ужасами испытаний, ожидавших хрупкую стойкость наших малышей в застенках Черного Замка. Пока что планы Врага сорвались – благодаря Саруману.
But let us not darken our hearts by imagining the trial of their gentle loyalty in the Dark Tower. For the Enemy has failed — so far. Thanks to Saruman.
Из дымной мглы вынырнули назгулы; смертный ужас вселяли их леденящие вопли, и последний проблеск надежды угас. Пин едва не завыл от горя, услышав, как Гэндальф обрек Фродо на вечную пытку;
And out of the gathering mirk the Nazgûl came with their cold voices crying words of death; and then all hope was quenched. Pippin had bowed crushed with horror when he heard Gandalf reject the terms and doom Frodo to the torment of the Tower;
Ужас оказался сильнее безумной гордости Торака.
That momentary horror had surpassed even Torak's towering pride.
До ужаса запуганные защитники башни практически не оказали сопротивления.
The terrified inhabitants of the tower put up no fight at all.
Она забыла о своих планах покорить Вартлоккура и в ужасе побежала в Башню ветров.
She forgot about vamping Varthlokkur and, terrified, ran for the Wind Tower.
прил.
Этот инцидент должен был привести в ужас людей, особенно детей, и он свидетельствует о вопиющем неуважении к жизни гражданских лиц.
The experience would have been terrifying, especially for the children, and demonstrates blatant disrespect for the civilians.
Речь идет не о политкорректности, а о самом откровенном цинизме и кощунстве по отношению к тем, кто освободил мир от ужасов национал-социализма.
That phenomenon was an example not of political correctness, but of blatant cynicism and blasphemy with respect to those who had freed the world from the horrors of National Socialism.
Среди самых выдающихся достижений Организации Объединенных Наций мы должны, без сомнения, отметить осознание того, что незаконные доктрина и практика апартеида, независимо от предпринимаемых попыток прикрыть ее ужасы, на деле являются вопиющими и систематически угрожающими человеческому достоинству.
Among the most outstanding achievements of the United Nations we must no doubt include the awareness that the unconscionable doctrine and practice of apartheid, no matter what attempts are made to disguise its horror, in fact represent a blatant and systematic assault on human dignity.
Весь мир с ужасом наблюдает над этим вопиющим преследованием людей... На сцену.
All the world looks on with horror at this blatant persecution of people...
Как могла она не видеть всего этого неслыханного ужаса, когда называла себя Досточтимой Матроной?
How could she not have seen this blatant horror when she called herself an Honored Matre?
Разозленные вторжением в их узкий мирок, мужчины накинулись на девушку, и Илис окатила волна ужаса, когда ее стали буквально раздирать на части.
Incited to action against this blatant intrusion into their domain, the men moved en masse to take her, and Elise suffered a wave of prickling, sickening horror as she saw herself being torn apart by the venging masters.
прил.
Совесть человечества не может примириться с ужасами войны и вопиющими нарушениями прав человека, нельзя на пороге третьего тысячелетия мириться с сохраняющейся бедностью и страданиями, которые попирают естественные ценности, разделяемые всем человечеством.
The universal conscience cannot put up with the horrors of war and of flagrant violations of human rights, nor should it at the dawning of the third millennium tolerate the persistence of poverty and hardship that trample underfoot the intrinsic values of our shared humanity.
Дети наиболее беззащитны перед последствиями войн и конфликтов, иностранной оккупации и экономических санкций, о чем ярко свидетельствуют распространяемые средствами массовой информации фотографии палестинских детей, которые страдают от унижения со стороны израильских солдат, недоедания и недостатка лекарств, становятся свидетелями убийства своих родителей и переживают ужасы, связанные с нарушением международного гуманитарного права, Конвенции о правах ребенка и ее протоколов.
Children were more exposed to the effects of wars and conflicts, foreign occupation and economic sanctions, as it was flagrant in images - disseminated by the media - of Palestinian children harassed by Israeli soldiers, deprived of food and medicines, witnessing the assassination of their parents and suffering horrors that constituted violations of international humanitarian law and of the Convention on the Rights of the Child (CRC) and its Protocols.
прил.
Жаль, что мисс Килгалон напугала тебя до ужаса.
Sorry Mrs. Kilgallon gave you the hairy eyeball.
Звучит как реклама фильма ужасов: "девственницы, клыки и мохнатые морды".
Sounds like a slogan for a horror film. All virgins, fangs and hairy faces.
Сидя на корточках, я в ужасе уставился на свои волосатые руки.
Crouched on the floor, I stared in horror at my hairy hands.
Желудок в волосатом животе Уильяма сжимается от ужаса, и дальше читать он уже не может.
The stomach within William’s own hairy belly churns in horror and he can read no further.
Туф в ужасе попятился, как вдруг медвежья голова и волосатое обезьянье тело Главного Злодея снова показались перед ним, и вождь Фанфазмов хрипло вопросил:
Then the First and Foremost, who had resumed his hairy body and bear head, turned to the Nome and asked
Скорее всего, наш путь до Змеиной ямы будет нелегким. А если нам придется еще и тебя с собой тащить, такой ужас начнется, что волосы дыбом встанут.
We might have to fight our way out to the snake pit. With you along, that would get hairy.
Со смешанным чувством восхищения и ужаса они смотрели, как бесчисленная армия насекомых со светящимися шестиугольными телами и длинными волосатыми ногами с маниакальным упорством преодолевает заросли тигрового мха;
They watched, fascinated and repelled, while an army of innumerable insects with iridescent hexagonal bodies and long hairy legs strode with maniacal persistence into a sprawling glade of tigermoss;
Она светила в отверстие пещеры под уступом, на который только что ступил Уолдо. Глаза молодого человека наполнились ужасом, когда всего лишь в ярде от себя он заметил спящее косматое существо.
It shone into the mouth of a cave upon the ledge that Waldo had just reached in his descent, revealing to the horrified eyes of the young man a great, hairy form stretched in slumber not a yard from him.
прил.
Он был в ужасе, мисс. Гай. Вот как, черт его подери!
'E was 'orrified, Miss.       GUY. The deuce he was!
прил.
У нас есть и свои Калибаны, которые научились не только ругаться на языке империи, но и владеть оружием, встав на путь, прямо ведущий к освобождению и идущий от Тайнока в Ягуэку к Бетансесу в Ларесе и Лолите Леброн в Хаюйе; к Филиберто Охеде Риосу, Эдвину Кортесу, Элисаму Эскобару, Оскару Лопесу и в числе других к дону Педро Альбису Кампосу, человеку посвятившему лучшие годы своей жизни делу борьбы словом и делом против ужасов вассальской зависимости и колониального господства, попрежнему переживаемых Пуэрто-Рико.
We also have our Calibans who have not only learned to curse in the language of the empire but also brandish weapons, following the straight path of liberation that goes from the Tainos in Yagüeca to Betances in Lares and to Lolita Lebrón in Jayuya; to Filiberto Ojeda Ríos, Edwin Cortes, Elizam Escobar, Oscar López and, among others, don Pedro Albizu Campos, the man who devoted the best years of his life to opposing in word and deed the horrors of vassalage and colonial domination that Puerto Rico continues to endure.
Он испытывал облегчение, поскольку успел уже напридумывать всяких ужасов, самым меньшим из которых было заклятие Круциатус.
He felt relieved; he had been imagining horrors, the Cruciatus Curse at the very least.
Гарри сидел на уроке и воображал всякие ужасы. Вот он применил к Снеггу заклятие Круциатус (интересно, как его применяют?) и Снегг падает навзничь, извивается, как паук, дергает руками и ногами…
Harry sat there staring at Snape as the lesson began, picturing horrific things happening to him… If only he knew how to do the Cruciatus Curse… he’d have Snape flat on his back like that spider, jerking and twitching…
Водитель выругался, пассажир с ужасом смотрел с заднего сиденья.
The driver was cursing, the passenger staring terrified from the backseat.
в этой обители ужасов самое большое проклятие для меня - это мой здравый ум.
my sanity is my greatest curse in this abode of horrors.
Вейни взирал на происходящее в ужасе и проклинал себя за то, что они пришли сюда.
Vanye gazed at that act in horror, and cursed himself for ever having come toward this place.
— Господи! Неужели кто-нибудь пытался это сделать? — с ужасом спросил Перегрин. — Да.
“Good Lord, has anyone ever attempted to test the curse?” Peregrine asked, wide-eyed. “Yes.
Страшные звуки раздавались в джунглях: неприятные потрескивания, удары, иногда крики ужаса и агонии.
Often they collided with trees or stumbled over obstacles, cursing softly. Otherwise they moved in silence.
прил.
но начиналось все с хронического ужаса перед "Адмиралом".
but it all began as a chronic reaction to ‘the Admiral’.
Люди были в ужасе от того, что детей прятали и изолировали за то, что они не принимали авторитет учителей как данность, или же страдали хроническими заболеваниями.
They were horrified that children were hidden away and put in solitary confinement for questioning authority or having a chronic ailment.
прил.
На полу был полный ужас.
The floor was one ungodly mess.
завязалась оживленная переписка, а убытки так и не были возмещены. Обстоятельства подобного рода обыкновенно всплывали наружу лишь по окончании цикла собраний и не влияли на ход душеспасительной кампании, но все же эти распри, связанные с частной жизнью евангелического отряда, давали пищу для весьма нежелательных толков. Безбожники открыто глумились. Воспитанные, но обиженные жизнью старые девы не переставали дивиться, что же, собственно, за всем этим скрывается, и шушукались, замирая от сладкого ужаса: "Неужели было?… Говорят, будто… попойки! И - страшно сказать - кое-что похуже…"
there was a deal of fervent correspondence; and the claims were never paid. Though usually it did not come out till the series of meetings was finished, so that there was no interference with saving the world, these arguments about the private affairs of the evangelistic crew started most regrettable rumors. The ungodly emitted loud scoffings. Sweet repressed old maids wondered and wondered what might really have happened, and speculated together in delightful horror as to whether--uh--there could have been anything--uh--worse than drinking going on.
прил.
Хотя достоверные оценки числа женщин, погибших в этих условиях, отсутствуют, судя по заявлениям тех женщин, которые все же выжили и в последнее время решились рассказать о пережитых ими ужасах, во время войны
Although no reliable estimate exists of the number of women who perished under such conditions, the accounts of those women who survived and have recently come forward to tell of their ordeal suggest many thousands died during the war.
Г-н Лондоньо Паредес (Колумбия) (говорит по-испански): Весь мир с ужасом узнал о действиях израильских вооруженных сил, в результате которых погибли ни в чем не повинные мужчины, женщины и дети - беженцы, находившиеся на территории лагеря Временных сил Организации Объединенных Наций в Ливане (ВСООНЛ) в Кане, где погибли также члены персонала ВСООНЛ из Республики Фиджи.
Mr. Londoño Paredes (Colombia) (interpretation from Spanish): The whole world learned with horror of the action of the Israeli military forces that caused the massacre of innocent men, women and children who were refugees in the United Nations Interim Force in Lebanon (UNIFIL) compound in Qana, where UNIFIL personnel from the Republic of Fiji also perished.
Народы Европы достаточно хорошо помнят об ужасах второй мировой войны и об огромных страданиях, которые она принесла столь большому числу людей: в битве потеряли жизнь не только солдаты, матросы и летчики всех континентов, но и простые невинные люди, которые погибли в своих домах, а также те миллионы мужчин, женщин и детей, которые умерли в лагерях смерти.
The peoples of Europe remember only too well the horrors of the Second World War and the great suffering that it inflicted upon so many: not only the soldiers, sailors and airmen from all continents who lost their lives in battle, but also the innocent civilians who perished in their homes, and, in particular, those millions of men, women and children who died in the death camps.
- Ты что, это ужас какой-то.
Perish the thought!
В этом “быть может” было еще больше леденящего ужаса, чем в том дьявольском хохоте: тут слышалось признание, что уже не осталось надежды.
The "might" was even a chillier horror than the ghostly laughter, it so confessed a perishing hope.
После того как погиб первый аксоллотлевый чан, Уксталь пришел в ужас, хотя и принял все меры, чтобы отвести от себя подозрение и свалить всю вину на помощников.
After the first axlotl tank had perished, Uxtal was terrified, though he did his best to cover any errors by leaving evidence that his assistants had caused the problem.
И то, что Луи мог погибнуть, приводило меня в ужас – равносильный тому, который испытываешь, когда видишь, как какой-нибудь экзотический ядовитый цветок падает откуда-то с высоких лиан и оказывается раздавленным у тебя под ногами.
And that Louis might perish seemed a simple horror, rather like seeing an exotic and poisonous flower, fallen from its secretive jungle perch and crushed underfoot.
Когда между Землей, Марсом и Поясом разразилась Великая война, жители Ганимеда оставались от нее в стороне, в ужасе наблюдая за тем, как три четверти человечества гибнет, и благодаря тех богов, которые только могли существовать, за то, что им так уютно внутри безопасного, цивилизованного Ганимеда.
When the Great War broke out between Earth and Mars and Belt, the inhabitants of Ganymede had stayed clear of it, watched in horror as three-quarters of humanity perished, and thanked whatever gods might be that they were snug inside safe, civilized Ganymede.
прил.
Перспектива — ложь. И если ты веришь в это, крах будет просто ужасен...
The view is a lie, and if you believe it, you're going to crash so hard.
Размахнувшись, она с силой опустила свою каменную руку на голову Рона, и тот тяжело рухнул на пол. Гермиона закричала от ужаса, но осталась на своей клетке и завороженно смотрела, как белая королева стаскивает Рона с доски.
She struck Ron hard across the head with her stone arm, and he crashed to the floor—Hermione screamed but stayed on her square—the white queen dragged Ron to one side. He looked as if he’d been knocked out.
— Что значит — исчезли? — с ужасом переспросила Лейя. — Как если бы они разбились?
"What do you mean, disappeared?" Leia asked anxiously. "As if they'd crashed?"
Пока она смотрела на него, весь ужас этой ночи нахлынул на нее.
As she watched him, the full horror of the night came crashing down on her.
Ситас в ужасе смотрел, как дубина монстра опускается на голову грифона.
Sithas watched in horror as the monster’s club crashed into the griffon’s skull.
— Жуткая авария, — заявил голос, — Вы, должно быть, просто в ужасе от нее.
‘Nasty crash you had,’ the voice went on. ‘You must be pretty mad about it.’
И из того района взмыла вторая кровавая волна криков и ужаса и спала, иссякнув.
And from that section, a second bloody wave of screaming and horror crashed upward and fell back, spent.
Топор просвистел совсем рядом с моим плечом. Я содрогнулся от ужаса и начал отчаиваться.
The axe crashed down so close to my shoulder that I shuddered from imagination and began to despair.
прил.
Они сидели вокруг Ерофеева и лавочника маленькой, но сплоченной и злой кучкой, сознавая, что симпатии большинства собравшихся на их стороне, потому что все не хотят здесь коммуны, боятся ее, боятся коммунаров, про которых им наговорили всякие ужасы.
They sat around Yerofeyev and the shopkeeper in a small but united and embittered group, which was aware that it had the sympathy of most of the people at the meeting, because nobody wanted the commune and they were all afraid of the communards, about whom they had been told hair-raising stories.
Настолько божественной красотищи, что дыхание останавливается. И в то же время – такое злое, дьявольское, что кровь в жилах стынет от ужаса... Стоит человеку погрузить туда свое тело – все человеческое для него перестает существовать. Память, мысли, критерии добра и зла, чувства, страдания – все исчезает... Что-то похожее на динамику Начала Времен, когда Космос рождался из одной-единственной точки.
A thing of such beauty, it drives you out of your mind. But it’s hair-raising evil. Give your body over to it and everything goes. Consciousness, values, emotions, pain, everything. Gone. What it comes closest to is a dynamo manifesting the vital force at the root of all life in one solitary point of the universe.”
hair-rising
прил.
Я ощутил этот ужас — волосы поднялись дыбом, внутри все сжалось и перевернулось, по телу разлилась слабость, во мне не осталось почти ничего человеческого;
I felt the horror—I felt the hairs rising on my nape and my guts were churning and there was a sickness in me that made me somewhat less than human;
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test