Translation for "voces de canto" to french
Translation examples
Dios le agradeció su fidelidad y con una voz imponente cantó que en lo sucesivo él, el modesto Joseph Kalendar, padre de familia, maestro carpintero e hijo predilecto de Jehová, se encargaría de eliminar el género femenino de la faz de la Tierra o al menos a todas las mujeres que pudo exterminar antes de que la policía pusiera fin a su plan sagrado.
Dieu, le remerciant de sa fidélité, avait chanté d’une voix puissante que dès lors, lui, l’indigne Joseph Kalendar, père de famille, maître charpentier et Favori Bien-Aimé de Jéhovah, serait chargé d’annihiler toute la gent féminine à travers le monde, ou à tout le moins autant de ses représentantes que possible, avant que la police ne mette un terme à ce projet sacré.
Tristano la escucha, recuerda lo que ha leído en los padres de la Iglesia, es una voz interior, no puede venir de fuera, solo la oye él, los padres de la Iglesia las llamaban voces de los ángeles, solo pueden oírlas aquellos que pueden oírlas o que quieren oír lo que desean oír, es una voz muy antigua, que hechiza, dice… avevo un cavallino brizzolato, contava i passi che facea la luna, avevo un bel morino e m’ha lasciato, si vede che in amore ’un c’ho fortuna…[7] y se comprende que está arrullando una cuna, y en ese momento el prado, los montes, el bosque, todo empieza a balancearse como una cuna impulsada por las manos de una mujer que no se ve, solo se oye su voz que canta, aveo un cavallino senza coda, con una fuñe lo teneo legato, e tira e tira la fuñe s'annoda, fe come Tomo quando é innamorato…[8] y todo se balancea ante los ojos de Tristano, y ahora todos los alemanes han salido por fin a la explanada, se han reunido en un grupo estupefacto, arrebatado por el encantamiento de una voz de mujer que acuna todo el paisaje, duerme mi niño, duerme mi amor, que a este niño lo acuno yo… así está cantando la voz de sirena, y todos los alemanes están arrebatados por el hechizo, próximos al sueño y al olvido, inmóviles el uno junto al otro como en una foto familiar, como un monumento a los caídos.
Tristano l’écoute, il se souvient de ce qu’il a lu chez les Pères de l’Église, c’est une voix interne, elle ne peut venir de dehors, lui seul peut l’entendre, les Pères de l’Église l’appelaient la voix des anges, seuls l’entendent ceux qui peuvent l’entendre ou qui veulent entendre ce qu’ils désirent entendre, c’est une voix très ancienne, qui envoûte, et elle dit… j’avais un petit cheval moucheté, il comptait les pas que faisait la lune, j’avais un beau petit cheval à robe brune et il m’a abandonné, on voit bien que je n’ai pas de chance en amour… et l’on comprend qu’elle berce un landau, et à ce moment-là le pré, les montagnes, la forêt, tout se met à ondoyer comme un berceau poussé par les mains d’une femme qu’on ne voit pas, on entend seulement sa voix qui chante, j’avais un petit cheval sans queue, je le tenais attaché avec une corde, il tire il tire la corde s’emmêle, il fait comme l’homme quand il est amoureux… et tout ondoie devant les yeux de Tristano, à présent les Allemands sont finalement tous sortis sur le terrain devant la maison, ils sont réunis en un petit groupe stupéfait et pris d’enchantement par la voix d’une femme qui berce tout le paysage, fate la ninna, fatela la nanna, questo cittino l’è della su’ nonna(4)… voilà ce que chante la voix de sirène, et tous les Allemands sont sous le charme, proches du sommeil et de l’oubli, immobiles l’un à côté de l’autre comme dans une photo de famille, comme un monument aux morts.
Una voz que canta, untuosa y cálidamente matizada.
Une voix qui chante. Elle est onctueuse, chaudement teintée.
Una chica de voz aguda canta en los títulos de crédito: «Make me beautiful.
Une fille à voix aiguë chante dans le générique : « Make me beautiful.
Después, a petición de ella, tomo al bebé en brazos y, a media voz, le canto mi nana.
Ensuite, à sa demande, je prends le bébé dans mes bras et, à mi-voix, lui chante ma berceuse à moi.
Rivière sólo podía escuchar, compadecer aquella voz, aquel canto tan enormemente triste, pero enemigo.
Rivière ne pouvait qu'écouter, que plaindre cette petite voix, ce chant tellement triste, mais ennemi.
El incesante ruido de insectos había subido a tal punto que podía distinguir voces. El Canto de Kali sonaba muy fuerte.
Le bourdonnement d’insectes avait pris une telle ampleur que je distinguais à présent des voix. Le Chant de Kali.
Un hombre, con voz portentosa, canta Adiós muchachos, sus cuerpos abrazados comienzan a moverse al ritmo del tango.
Un homme à la voix prodigieuse chante Adiós muchachos, leurs corps enlacés commencent à bouger au rythme du tango.
Una mujer con la voz grave canta una melodía que Madeleine reconoce, pero con la letra en francés: Quipeut dire, où vont les fleurs...?
Une femme à la voix grave chante un air que Madeleine reconnaît, mais avec des mots français. Qui peut dire où vont les fleurs… ?
Uno de los hombres le arrojó unas mantas; Finn se arropó con ellas y se sentó hecho un ovillo contra la pared, para escuchar las voces, los cantos y los ladridos de la calle.
L’homme donna quelques couvertures à Finn. Adossé au mur, il écouta pendant longtemps les voix, les chants et la rumeur de la rue.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test