Translation for "venció" to french
Translation examples
Ahora era su turno. Y los venció a todos.
Son tour était maintenant venu, et la sienne allait tous les battre.
¡Diomedes! ¡Jamás!, replicó Marte. ¡Heracles venció a ese cobarde! Horacio, entonces, propuso Ares. Marte se calló.
Ce gringalet s’est fait battre par Héraclès ! Horatius, alors, suggéra Mars.
Venció a Eitri Junior en las forjas de Nidavellir y es el creador de la mejor moda de vanguardia de los nueve mundos.
– En plus d’avoir écrasé Eitri Junior et forcé le dragon Alderman à battre en retraite, il est le meilleur designer de mode des neuf mondes !
Si lograba dividirlos estaba seguro de poder vencerlos, y si los vencía existía la posibilidad de que la coalición enemiga acabara disgregándose.
S’il parvenait à les séparer, il pourrait les battre et, dans ce cas, la coalition alliée volerait peut-être en éclats.
En cuanto al resto, la posición de Il-Ghazi no era tan sólida como podía creerse: su propio hijo no tardó en rebelarse contra él, y el rey de Georgia, David II, le vencía en el norte, cerca de Tiflis.
Du reste, la position d’Il-Ghazi n’était pas aussi solide qu’on pouvait le croire : son propre fils ne tarda pas à se révolter contre lui, alors que lui-même dans le Nord, près de Tiflis, se faisait battre par le roi de Géorgie, David II.
Seguramente mientras planeaba también el salto por el agujero de gusano, calculaba las necesidades nutricionales del personal de toda la tripulación para las siguientes 66.000 horas, llevaba a cabo múltiples neurocirugías en la sala médica y vencía al capitán al backgammon.
Tout ça, sans avoir besoin de cesser ses calculs en vue du saut dimensionnel imminent, d’estimer les besoins nutritionnels d’un équipage au complet pour les 66 000 prochaines heures, de pratiquer plusieurs neurochirurgies simultanées au bloc opératoire et de battre le capitaine au tavla.
Tlaui-Cólotl era uno de esos campeones de los que ya he hablado: un hombre cuyo renombre era tanto que lo traspasaba al hombre que finalmente lo vencía. Escorpión-Armado le dijo a Nezahualpili: «Maté a cuatro de tus campeones, viejo enemigo, peleando abiertamente en tu fatal emboscada. Dos Águilas, un Jaguar y un Flecha, pero si hubiera sabido lo que mi íonali me tenía reservado... —y me dirigió una mirada de marcado desdén— me hubiera dejado capturar por uno de ellos.» «Podrás pelear con otros campeones antes de morir —le dijo el Venerado Orador, tratando de consolarlo—.
Tlaui-Colotl était un de ces combattants dont la renommée était si grande qu’elle rejaillissait sur l’homme qui avait eu raison de lui. « Tu pourras te battre contre d’autres chevaliers, avant de mourir, lui dit l’Orateur Vénéré pour le consoler. Je vais m’en occuper. Maintenant, il faut qu’on soigne tes blessures. » Il se retourna pour appeler un médecin qui soignait un blessé, non loin de nous. « J’ai abattu quatre de vos chevaliers, pour me tirer de cette damnée embuscade, déclara Scorpion en Armes à Nezahualpilli.
Totalmente inmóvil, oía pulsar sordamente, con calma, su propia sangre en los oídos y, si ella se movía aunque no fuera más que un poco, el ruido de succión de su espalda mojada sobre el colchón totalmente empapado de sudor y el ínfimo gorgoteo en su vulva ardiente, y sentía refluir dulcemente el dolor y cómo lo vencía la potencia juvenil, impetuosa, de su complexión recia y enérgica, y pensaba, tranquila, casi serena: «Hay un momento en que cesa», tan tranquila, tan serena que cuando la mujer volvía no ya sola como lo hacía habitualmente para lavarla, hacerle la cura y darle de beber, sino en compañía de otro cliente al que hacía entrar con una vaga mímica de pesar o de excusa hacia donde estaba Khady, ella no experimentaba más que un brusco abatimiento, un instante de desorientación y de debilidad, antes de pensar, con calma: «Hay un momento en que cesa».
Parfaitement immobile, elle entendait battre sourdement, calmement, son propre sang à ses oreilles et, si elle remuait tant soit peu, le bruit de succion de son dos mouillé sur le matelas tout imbibé de sueur et l’infime clapotement dans sa vulve brûlante, et elle sentait refluer doucement la douleur et la vaincre la puissance juvénile, impétueuse de sa constitution solide et volontaire, et elle pensait, calme, presque sereine : Il y a un moment où ça s’arrête, si calme, si sereine que lorsque la femme revenait non pas seule comme elle le faisait habituellement, pour la laver, la soigner et lui donner à boire, mais en compagnie d’un autre client qu’elle faisait entrer avec une vague mimique de regret ou d’excuse en direction de Khady, elle n’en éprouvait qu’un brusque abattement, un instant de désorientation et de faiblesse, avant de penser, calmement : Il y a un moment où ça s’arrête.
Hubiera querido encontrar una réplica con la rapidez y el instinto de una saeta, pero lo venció el peso de la edad: nunca se había sentido tan agotado con una conversación tan breve, le dolía el corazón, y cada golpe repercutía con una resonancia metálica en sus arterias.
Il aurait voulu trouver une réplique aussi rapide et instinctive qu’une flèche, mais le poids des ans eut raison de lui : jamais il ne s’était senti aussi épuisé après une conversation aussi brève, son coeur était douloureux et chaque battement se répercutait dans ses artères avec une résonance métallique.
una y otra vez rugieron los tambores, y su retumbante diapasón venció incluso al canto de batalla y a los otros tambores... como el chocar de lanzas... como el galope de cientos de caballos y millares de hombres marchando... por Zarda, pero la antigua raza era aún fuerte...
Les tambours battaient, battaient toujours, et pourtant, à travers l’écran de toute leur gamme de roulements, les rythmes du chant de guerre et des autres tambours perçaient… comme des coups de lance… comme un piétinement de chevaux et d’hommes en marche… par Zarda, la vieille race avait conservé sa force…
—Cuando la fiebre me venció, santa Serena vino a mí y me dijo lo que tenía que hacer.
— Quand j’ai été frappée par la fièvre, sainte Serena elle-même m’est apparue et m’a dit ce que je devais faire.
Ese miedo vencía incluso la oleada de odio que me impulsaba a lanzarme contra él y a pegarle con los puños en los muslos y en las caderas.
cette peur était plus forte encore que la haine qui soudain m’envahit ; la haine qui me donna envie de me jeter sur lui et de frapper à coups de poing ses jambes et ses hanches.
Ay, mi propia mujer, una muchacha de rostro redondo, me traicionó; pero escapé a la muerte; ¡ay!, vencí a las manos que vinieron a asesinarme.
Oui, ma propre femme, une jeune beauté au visage rond, m'a trahi. J'ai pu échapper à la mort car j'ai glissé entre les doigts de ceux qui étaient venus pour me frapper.
Tras alcanzar a Heuil, le venció en buena lid, quemó sus barcos y le hizo pagar una multa que le mantendría durante bastante tiempo con menos agallas.
Il avait rattrapé Heuil, l’avait vaincu en un combat régulier et frappé d’une amende qui le ferait filer doux pendant un certain temps, avant de brûler ses vaisseaux.
Poco a poco el restaurante vuelve a tener vida, las conversaciones animan el ambiente y miramos deslumbrados a Yao, nuestro héroe, el que venció al enemigo sin disparar ni una sola bala.
Peu à peu le restaurant reprend vie, les conversations réchauffent l'atmosphère et, frappés d'admiration, nous regardons Yao, notre héros, celui qui a vaincu l'ennemi sans tirer une seule balle.
No lo digo para ofender a vuestro hermano, pero si lo vencí fue más bien por casualidad. La dama Margarita dijo que la modestia en un joven era una cualidad muy digna de elogio y persistió en su opinión.
Ce n’est pas pour faire offense à votre frère que je le dis, mais si j’ai frappé un bon coup, c’est plutôt par hasard. » La dame Marguerite dit que la modestie était une qualité louable chez un jeune homme, et persista dans son opinion.
Y de pronto me pareció que todo aquello era tan absurdo que sentí que el cuerpo se me vencía con un paroxismo de risa tan inaudita como alarmante. Me quedé temblando, empapado en sudor y con el estómago revuelto.
Puis, brusquement frappé par l’absurdité de la scène, je fus soudain saisi d’une crise d’hilarité aussi inattendue qu’inquiétante, dont je ressortis complètement ébranlé et trempé de sueur, et l’estomac tout barbouillé.
Y no obstante el temor de poder ser sorprendido, continuaba en su inútil acecho. El reloj de la iglesia de Saint-Sauveur dio las horas: ¿Once? ¿Doce? No lo sabía… Al final le venció el cansancio, y volviendo a su cuarto lleno de malestar y de fatiga como si sufriera una enfermedad inexplicable, se tiró de bruces en la cama.
Et il restait, angoissé à l’idée que, d’une seconde à l’autre, il pouvait être surpris. Ce fut la fatigue qui l’emporta. Il avait essayé de compter les coups frappés à l’horloge du clocher de Saint-Sauveur.
En la sala de guardia te dijeron que cuando me iban a martirizar para que confesara mi nombre como quien confiesa el más atroz de los delitos, señalé mi boca y mis oídos, no, no entiendo, no oigo, soy sordomudo, y los vencí con mi debilidad, no me azotaron los puños de esos brutos porque ser sordomudo es igual a rajarse el abdomen: la mano amenazante del carabinero que estaba a punto de abofetearme cayó inutilizada. No me pegaron.
À la salle de garde, on t’a dit que quand on allait me martyriser pour que j’avoue mon nom comme on avoue le plus atroce délit, j’ai montré ma bouche et mes oreilles, non, je ne comprends pas, je n’entends pas, je suis sourd-muet, et je les ai vaincus par ma faiblesse, les poings de ces brutes ne se sont pas abattus sur moi parce que être sourd-muet, c’est la même chose que de se taillader le ventre : la main menaçante du carabinier qui était sur le point de me frapper retomba sans force.
Para cuando el hombre venció su timidez fulminada por el rayo y tartamudeó la noticia de la declaración de guerra entre Inglaterra y Alemania, y de que el capitán del Marco Polo se había negado a dirigirse a Inglaterra —«Posibilidad de ataques a los barcos mercantes, ¿comprende?»—, Aurora había comprendido, con cierta irritación por lo traicionero de sus emociones, que, por culpa de la llegada ridícula e inoportuna de la pasión, tendría que desafiar clase y convenciones, casándose enseguida con aquel guapo empleado de su familia, de palabra nada fácil.
Quand l’homme eut vaincu sa timidité frappée par la foudre et balbutié la nouvelle de la déclaration de guerre entre l’Angleterre et l’Allemagne et du refus du capitaine du Marco Polo de partir pour l’Angleterre – « Possibilités d’attaques sur la flotte marchande, vous voyez » – Aurora s’était rendu compte, non sans une certaine colère devant la traîtrise de ses émotions, qu’à cause de la naissance ridicule et déplacée de la passion, elle allait devoir défier classes et conventions pour épouser ce bel employé de la famille.
Todo la vencía al mismo tiempo, los años y el luto;
Tout l’accablait en même temps, les années et le deuil.
A veces se volvía muy alegre, pero a menudo le vencía una gran melancolía.
Au bout d’un certain temps, il avait retrouvé une certaine bonhomie mais bien des fois l’envahissait une grande mélancolie.
Colocó bien sus piernas, y apenas tuvo tiempo de entrelazar sus dedos con los de ella cuando el sueño le venció.
Il allongea ses membres et eut juste le temps de croiser ses doigts dans les siens avant que le sommeil ne l’envahît.
Mientras estabais muertos, Roma venció a Grecia. Creó el imperio más grande de todos los tiempos.
Pendant que tu étais mort, Rome a vaincu la Grèce et fondé le plus grand empire de tous les temps.
Así que soportaba el zumbido enloquecedor de los insectos hasta que el sueño la vencía y, aun dormida, se despertaba sobresaltada de vez en cuando.
Elle supportait donc la plainte démente des insectes jusqu’à ce que le sommeil l’emporte, et quand même, dans son sommeil, elle s’éveillait de temps à autre en sursaut.
El idealismo de la causa sureña triunfó con la reconciliación de hombres como Lee. La brutalidad nunca venció, como en mi mundo.
Grâce à des hommes comme Lee, la part d’idéal que renfermait la cause sudiste a permis une réconciliation générale et la brutalité ne règne plus comme de mon temps.
En vez de inventarse historias que los fueran incitando, se ponían a conversar y a menudo se entretenían tanto que se les iba pasando el tiempo hasta que los vencía el sueño.
Au lieu de s’inventer des histoires qui les exciteraient, ils se mettaient à discuter et étaient tellement pris que le temps s’écoulait jusqu’à ce qu’ils s’écroulent de sommeil.
Walter encontró tiempo para ir varios fines de semana largos y echar una mano, pero a Patty la vencía la vergüenza.
Walter trouva le temps de monter plusieurs longs week-ends pour aider, mais Patty était trop gênée.
A su debido tiempo su curiosidad venció a su miedo y empezó a explorar aquel nuevo lugar de aquel mundo: cautelosamente, palmo a palmo.
Avec le temps, la curiosité avait commencé à supplanter sa peur et il avait débuté l’exploration de sa nouvelle situation sur ce monde : précautionneusement, un pas à la fois.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test