Translation for "tratarse" to french
Translation examples
No debería tratarse así a un ser humano.
On ne traite pas ainsi un être humain.
No debe tratarse así a la reina de Andor.
On ne traite pas ainsi la reine du royaume d’Andor !
Pero puede tratarse de algo más profundo, de un rasgo de carácter.
Mais il peut s’agir plus profondément d’un trait de caractère.
Aquéllas eran cuestiones que debían tratarse dentro de la casa.
C’étaient là des questions qui devaient se traiter à l’intérieur.
Cualquier problema era acallado en lugar de tratarse debidamente.
Tous les problèmes étaient cachés au lieu d’être correctement traités.
Y así debe tratarse a la víctima de una violación, asegura Susie;
— C’est précisément ainsi qu’il faut traiter les victimes d’un viol, dit Susie ;
—Cuando todo esto se solucione —dijo Groote—, mi hija será la primera en tratarse con el Frost.
— Et quand tout cela sera fini, dit Groote, ma fille sera traitée avec Frost. En priorité.
Un ejército ocioso, recién llegado de la batalla, tenía que tratarse con cautela.
Une armée désœuvrée, de retour d’une campagne récente, devait être traitée avec prudence.
Lo que es digitable pertenece a lo que es familiar, por eso puede tratarse con afectuoso descuido.
Ce qui est digitable appartient à ce qui est familier, par conséquent susceptible d’être traité avec une nonchalance bienveillante.
¿No podría tratarse sencillamente de alguien que mata por deporte?
Ça ne pourrait pas être quelqu'un qui tue simplement pour le plaisir ?
O mejor dicho: al no tratarse ya de un placer, como lo era para monsieur Bertin, no es un valor.
Ou plutôt ce n’est plus un plaisir, comme pour M. Bertin, et ce n’est donc pas une valeur.
No podía tratarse más que de un paseo de unos pocos kilómetros para sentir el placer de conducir el coche.
Il ne pouvait s'agir que d'une balade de quelques kilomètres, pour le plaisir de piloter ce cabriolet.
¡Qué divertido tratarse con gente alegre y rica y no con la nobleza pobre como la gente de Atlanta!
Quel plaisir de sortir avec des gens riches et gais qui ne traînaient pas leur misère hautaine comme ceux d’Atlanta !
Por otro lado, puede tratarse de un asesino que mata por placer simplemente; un psicópata que asesina por puro disfrute.
Nous pouvons aussi avoir affaire à un criminel sadique, un psychopathe qui tue pour son plus grand plaisir.
Creo que debía de tratarse de una gente con un humor bastante negro, porque parecían experimentar un placer morboso reuniendo ese material.
Je pense que c’était des gens plutôt malades car apparemment ils prenaient un plaisir singulièrement morbide à collectionner de telles matières.
Aunque también podría tratarse de un don que te concede la diosa, pues ésta siempre ha visto con buenos ojos el placer, y sólo a regañadientes se ha sometido a las consecuencias.
Ce pourrait être aussi une faveur de la déesse car elle a toujours privilégié le plaisir et ce n’est jamais qu’avec répugnance qu’elle en accepte les conséquences.
Al tratarse de la hija del rey de Francia, nuestros caminos se habían cruzado varias veces, y quizá fuera la única persona ajena a mi familia con la que había tratado con cierta asiduidad. Era agradable encontrar un rostro familiar en la sala.
Nos chemins se sont croisés régulièrement ces dernières années, et c’est sans aucun doute la seule personne, en dehors des membres de ma famille, que je considère comme proche. Cela me fait immensément plaisir de voir un visage familier.
Tony, ¿no crees que podría tratarse de un retrasado emocional que lo hace, lisa y llanamente, por divertirse? —Podría… Quizá esté equivocado —respondió. —Sí, claro, ¡como si tu historial estuviera lleno de errores! —apuntó Carol con ironía. —Gracias.
Donc, Tony, pourquoi ce ne serait pas un attardé mental qui le fait pour le plaisir ? — Je peux me tromper, dit Tony. — C'est ça. L'histoire de ta carrière est jonchée d'erreurs, ironisa Carol. — Merci.
Christian tomó un sorbo del brandy que El Oráculo había servido. Era delicioso, y muy caro. El Oráculo siempre servía lo mejor. Christian lo disfrutó, aunque nunca se le ocurriría comprarlo, pues por muy rico que fuera tenía la sensación de que no merecía tratarse tan bien a sí mismo.
Un alcool très cher et somptueux. L’Oracle servait toujours les alcools les plus rares. Klee y prenait plaisir, tout en sachant qu’il ne se serait jamais offert pareil régal ;
Ya que de lo que venían a tratarse era, efectivamente, de una dolencia de estómago.
C’était une maladie d’estomac qu’elles venaient soigner en effet.
Por ahora no quiere ni siquiera oír hablar del tema, pero antes o después tendrá que tratarse: y, cuando acepte tratarse, el hecho de que lo haya escrito todo resultará útil.
Pour le moment, elle ne veut même pas en entendre parler, mais tôt ou tard il faudra qu’elle se soigne : et quand elle acceptera de se soigner, le fait que j’aie tout noté aura son utilité. »
El gran duque heredero se queda en el sur de Francia para tratarse.
Le grand-duc héritier reste sur place pour se soigner.
¿Quién querría bañarse, tratarse con ellas o comer pescado de nuestras costas?
Qui voudrait alors s’y baigner, se soigner avec son eau, ou manger le poisson qu’on y pêche ? »
Sería un buen lugar para tratarse el dolor de las articulaciones o una herida vieja y dolorosa.
Un bon endroit pour soigner l’arthrite ou une vieille blessure toujours douloureuse.
Hablando con propiedad, el niño no estaba enfermo, o al menos no tenía una enfermedad determinada que pudiera tratarse.
Le bébé n’était pas malade à proprement parler, du moins n’avait-il pas une maladie déterminée, que l’on pût soigner.
Debíamos… Honorio debía más de novecientos mil reis y ahora ni podía tratarse.
Nous devions… Honorio devait plus de 900 milreis, et maintenant il ne pouvait même pas se soigner.
Desde comarcas muy alejadas de Gambung venían enfermos a la plantación para tratarse y pedir medicamentos.
Les malades venaient à Gamboeng de très loin pour se faire soigner et demander des médicaments.
En lugar de tratarse la enfermedad escribiendo artículos, como yo, inventó una medicina en el laboratorio de su farmacia.
Au lieu de soigner comme moi sa maladie par l'écriture, le vieil homme avait mis au point un remède dans son officine.
Aun siendo lego en la materia, sabía muy bien que el autismo no era una enfermedad que pudiera tratarse con psicofármacos y tranquilizantes.
Même s’il était un béotien en la matière, il savait que l’autisme n’était pas une maladie qu’on peut soigner avec des psychotropes et des tranquillisants.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test