Translation for "tratar a" to french
Translation examples
Y le aseguro que lo que es tratar sabe tratar.
Et je vous assure que pour traiter, elle traite.
Para eso tendría que tratar con ellos.
Je vous laisse traiter avec eux.
Me habría gustado tanto tratar con él como con…
J’aurais été ravi de traiter avec lui…
No será difícil de tratar.
Ce ne sera pas difficile à traiter
Era imposible tratar con ella.
Impossible de traiter avec elle.
¿Podemos tratar con ellos?
Pouvons-nous traiter avec eux ?
Estoy aquí sólo para tratar (o más bien para fracasar al tratar)… ¿a este hombre en concreto?
Suis-je ici uniquement pour traiter – ou plutôt mal traiter – cette personne-ci ?
Tratar una enfermedad con...
Traiter une telle maladie avec…
Se les tratará como tales.
Et ils seront traités comme tels.
Yo trataré con esos caballeros.
Je vais traiter avec ces messieurs.
Ha sido un placer tratar con usted.
C’était un plaisir de travailler pour vous. »
Ha sido un placer tratar con usted y su familia.
C’était un plaisir d’être avec vous et votre famille.”
Me ha complacido tratar con un comisario, no lo neguemos.
J'ai pris plaisir à la fréquentation d'un commissaire, ne nous le cachons pas.
Eran atentos con los demás, así que tratar con ellos era todo un placer.
Ils étaient attentifs aux autres, les côtoyer était un pur plaisir.
Tenía que admitir que era un placer tratar con estas gentes.
Il devait reconnaître que c’était un plaisir d’avoir affaire à ces gens-là.
Tratar con usted ha sido un verdadero placer. —Lo mismo digo.
Ça a été un plaisir, vraiment. — Pareil pour moi. 
Es un placer tratar con una mujer inteligente… y hermosa.
C’est un plaisir d’avoir affaire à une femme intelligente et… belle, de surcroît. »
—Para tratar a sus enamoradas con la gran indiferencia apasionada.
– Pour régaler ses amantes de la grande indifférence passionnée.
Estaba seguro de que su estómago, que se rebelaba contra todo alimento normal, podría digerir en cambio este atroz bocadillo y que su paladar lo saborearía como si se tratara de un banquete.
Il lui sembla que son estomac, qui se refusait à toute nourriture, digérerait cet affreux mets et que son palais en jouirait comme d'un régal.
Te dice: «Oh, no te preocupes por este cliente, es un tipo fácil, probablemente hasta te compre algo de ropa bonita, te tratará bien». Y en cuanto ella sale por la puerta, él le dice a los demás: «Ya no vais a ver a esa zorra nunca más, porque la he mandado con billete de ida». Y después lloran un rato, como si fueran sus amigos…, pero no la vuelven a ver.
Il dit : « Oh, ce client, c’est du nanan, il t’achètera sans doute des belles fringues, il va te gâter. » Et quand elle a passé la porte, il dit aux autres mômes : « Cette petite garce, vous la reverrez pas parce que je l’ai expédiée avec un aller simple. » Et les mômes pleurent un bon coup si c’était une de leurs bonnes copines, mais elles la revoient plus jamais.
El doctor, un pelele muy dogmático, que durante las conversaciones se dedica a doblar los puños de su camisa y a estirar sin descanso su gorguera, consideraba aquello como indigno de una persona discreta; lo noté en su nariz. Pero no dejé que eso me incomodara en absoluto, le dejé que tratara sus asuntos razonabilísimos y les reconstruí a los niños el castillo de naipes que habían derruido. Después se fue a la ciudad quejándose de que los hijos del corregidor ya eran suficientemente maleducados como para que viniera Werther a malcriarlos aún más.
Le docteur, véritable poupée savante, toujours occupé, en parlant, d'arranger les plis de ses manchettes et d'étaler un énorme jabot, trouva cela au-dessous de la dignité d'un homme sensé. Je m'en aperçus bien à sa mine. Je n'en fus point déconcerté. Je lui laissai débiter les choses les plus profondes, et je relevai le château de cartes que les enfants avaient renversé. Aussi, de retour à la ville, le docteur n'a-t-il pas manqué de dire à qui a voulu l'entendre que les enfants du bailli n'étaient déjà que trop mal élevés ; mais que ce Werther achevait maintenant de les gâter tout à fait.
Y tenemos que tratar esa enfermedad.
Et on va le soigner
—No, se puede tratar.
— Non, ça se soigne.
sería más fácil de tratar.
ce serait plus facile à soigner.
Había enfermedades que se podían tratar.
Il y avait des maladies qu’on pouvait soigner.
—Son los más difíciles de tratar —repuso ella—.
— Ce sont les plus difficiles à soigner.
Le tratará con comprensión y sabiduría.
Il saura vous soigner avec discernement et compréhension.
—Yo sugerí que te trataras, no que te internaras.
« Je t’ai suggéré de te soigner, pas de te faire interner.
Usted la tratará de una forma insuperable.
Vous allez la soigner de façon impeccable.
Fácil de diagnosticar, pero difícil de tratar.
Facile à diagnostiquer mais difficile à soigner.
—No… me va… a tratar… usted… señor.
— Je ne… veux pas être… soigné par… vous, monsieur.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test