Translation for "subyace" to french
Similar context phrases
Translation examples
Thelma Harrison ha estado escuchando su relato, la tristeza que subyace en su fondo.
Thelma Harrison a écouté attentivement son récit, en a perçu la tristesse sous-jacente.
—Amigos y amigas, como veis, bajo el caos del mundo subyace un orden.
— Comme vous le voyez, mes amis, le chaos apparent du monde repose sur un ordre sous-jacent parfait.
Incluso ahora, cuando el buen humor le acompaña, es fácil percibir el nerviosismo que subyace en todo momento.
Même maintenant, alors qu’il a recouvré sa bonne humeur, on devine sa nervosité sous-jacente.
¿Quién puede venir hacia mí de aquella parte?». Cuando Mahmud no está y Neyma da rienda suelta a sus pensamientos en un momento de inactividad, aflora la ansiedad que subyace en ella.
Qui peut bien me venir de par là ? » En l’absence de Mahmoud, dès qu’un moment d’inaction libère ses pensées, l’anxiété sous-jacente y affleure. Nedjma sait ses méfaits.
Irrealizada en el plano político, la autonomía sobrevive en las prerrogativas y peculiaridades locales, en el tejido de la existencia que subyace a la Historia y que en lo más hondo se mueve con mayor lentitud que su dinámica superficie, como una capa geológica que permanece en su sitio aunque sobre ella se mueva y se retire la tierra.
Irréalisée sur le plan politique, l’autonomie survit dans les prérogatives et les particularismes locaux, dans le tissu de l’existence sous-jacente à l’Histoire, qui en profondeur bouge plus lentement qu’à la surface plus dynamique, de même qu’une strate géologique reste à sa place même quand au-dessus d’elle la terre est remuée et déblayée.
La vida como caso particular (hipótesis a partir de ahí sustentada en el carácter de conjunto de la existencia) aspira a un sentimiento máximo de poder: es esencialmente una aspiración a detentar más poder: aspirar no es otra cosa que aspirar al poder: lo que subyace en el fondo, lo más interior, sigue siendo esa voluntad.
La vie en tant que cas particulier (hypothèse à partir de là portant sur le caractère d’ensemble de l’existence) aspire à un sentiment maximum de puissance : est essentiellement une aspiration à davantage de puissance : aspirer n’est rien d’autre qu’aspirer à la puissance : ce qu’il y a de plus sous-jacent et de plus intérieur demeure cette volonté.
Es obvio que no me ahorró a continuación ningún detalle sobre su performance, que aun pareciéndole a él inusitados y hasta triunfales seguían muy estrechamente las secuencias narrativas de esas adult movies que ahora están empezando a estudiarse incluso en algunos circunspectos departamentos de español como muestras de la retórica del exceso que subyace al discurso pornográfico.
Bien entendu, il a continué sans m’épargner aucun détail sur ses performances, détails qui même s’ils lui semblaient inusuels, ou éventuellement triomphaux, reproduisaient avec une grande exactitude les séquences narratives de ces adults movies qu’on commence aujourd’hui d’étudier, jusque dans certains départements d’espagnol très prudents, en tant qu’exemples de la rhétorique de l’excès sous-jacente au discours pornographique.
Aunque es la soberana de este espacio anidado, con un control absoluto sobre el modelo de realidad que lo subyace, se ha permitido envejecer hasta unos dignos veintitantos: vestida con una sudadera gris informal no parece la que fuera poderosa soberana de una luna de Júpiter, o ya puestos, la comandante renegada de una expedición interestelar en quiebra—. Vale, creo que mejor me lo cuentas otra vez.
Bien qu’unique responsable de cet espace enchâssé, avec un contrôle total sur le modèle de réalité sous-jacent, elle s’est permis de se vieillir jusqu’à l’âge décent de vingt ans et quelque : tenue décontractée, survêtement gris, elle n’a pas vraiment l’allure du chef naguère tout-puissant d’une lune de Jupiter ou, en l’occurrence, de capitaine renégat d’une expédition interstellaire en faillite.
En Rayuela y en muchos relatos de Cortázar la burla, la broma y el ilusionismo de salón, como las figuritas de animales que ciertos virtuosos arman con sus manos o las monedas que desaparecen entre los dedos y reaparecen en las orejas o la nariz, están a menudo presentes, pero, a menudo, también, como en esos famosos episodios absurdos de Rayuela que protagonizan la pianista Bertha Trépat, en París, y el del tablón sobre el vacío en el que hace equilibrio Talita, en Buenos Aires, sutilmente se transmutan en una bajada a los sótanos del comportamiento, a sus remotas fuentes irracionales, a un fondo inmutable —mágico, bárbaro, ceremonial— de la experiencia humana, que subyace a la civilización racional y, en ciertas circunstancias, reflota en ella, desbaratándola.
Dans Marelle et dans maints récits de Cortázar, la blague, la farce et l’illusionnisme de salon, comme les ombres chinoises que certains virtuoses animent de leurs mains ou les monnaies qui disparaissent entre les doigts pour réapparaître derrière les oreilles ou au bout du nez, sont souvent là, mais aussi maintes fois (comme dans ces fameux épisodes absurdes de Marelle où intervient la pianiste Bertha Trépat, à Paris, ou celui de cette planche dans le vide où Talita fait de l’équilibre à Buenos Aires) subtilement transmués en descente aux sous-sols du comportement, à ses lointaines sources irrationnelles, à un fonds immuable — magique, barbare, cérémonial — de l’expérience humaine, sous-jacent à la civilisation rationnelle et, dans certaines circonstances, projeté en elle et la détruisant.
Subyace a la iconoclasia fundamentalista de Tolstói.
Qui sous-tend l’iconoclasme foncier de Tolstoï.
Es la regla que subyace en la teoría económica, y en la práctica se refiere a los beneficios.
C’est la règle qui sous-tend la théorie économique et, en pratique, cela signifie le profit.
Y hay una presencia realmente primitiva en esta zona, algo que subyace a todo lo que somos o creemos ser;
Ce qu’il y a de sûr, c’est que vous êtes confronté ici à quelque chose de primordial, quelque chose qui sous-tend tout ce que nous sommes ou présumons être ;
Muy posiblemente fue la lucha de Jacob y el ángel, con su clímax de designación, del otorgamiento de una identidad, lo que subyace al escenario agonal de Hegel.
Telle fut très possiblement la lutte de Jacob et de l’Ange, avec la nomination qui en est l’apogée, l’identité octroyée qui sous-tend le scénario agonistique de Hegel.
Para el lector medio, el escollo, pero también (por razones que luego se verán) la atrayente virtud, de esta tetralogía radica en la noción de reencarnación que subyace en toda la obra.
La pierre d’achoppement, pour le lecteur moyen, mais aussi, pour des raisons qu’on verra, la prenante vertu de cette tétralogie tient en la notion de réincarnation qui sous-tend toute l’œuvre.
(Quienes defienden ese movimiento muestran muy poco interés por los niños una vez que han nacido). Lo que subyace en el mensaje del derecho a la vida forma parte del puritanismo sexual básico de Estados Unidos.
(Les tenants de ce mouvement se soucient singulièrement peu des enfants déjà nés.) Ce qui sous-tend leur message fait partie du puritanisme sexuel fondamental de notre pays.
Por supuesto, el caos subyace bajo la creciente entropía del universo natural pero también llena todos los intersticios de la más desafiante de las construcciones antientrópicas: la sociedad humana ordenada.
Le Chaos sous-tend, à n’en pas douter, l’entropie croissante de l’univers brut, mais il se glisse également dans toutes les failles du plus hardi projet que l’homme ait jamais dressé contre l’entropie – je veux parler de la société humaine ordonnée.
Es verdaderamente metafísico el contraste entre la suposición de que hay un orden articulado en la realidad, la posibilidad de una «cartografía» integral, posibilidad que subyace a la interpretación escolástica o kantiana de la existencia inteligible, por una parte, y la percepción del carácter fracturado, posiblemente aleatorio, de lo fenoménico, por otra.
Entre la présomption d’un ordre articulé dans la réalité, la possibilité d’une « cartographie » complète qui sous-tend la lecture scolastique ou kantienne de l’existence intelligible, d’une part, et, de l’autre, le sentiment de la teneur fracturée, voire aléatoire, de ce qui est de l’ordre du phénomène, le contraste est véritablement métaphysique.
Tolkien, que consideraba que sus orígenes familiares se hallaban en Worcestershire, debió de pensar que sólo estaba expresando, o desenredando, un mito largo tiempo latente en la poesía de la Marca, y poniéndolo en la poesía sencilla de la Comarca y en la poesía élfica más compleja subyacente, del mismo modo que la tradición perdida de poemas como Pearl subyace de modo inadvertido en gran parte de la poesía inglesa que la sucedió.
Tolkien, qui voyait ses racines dans le Worcestershire, doit avoir eu le sentiment qu’il ne faisait qu’exprimer, démêler, un mythe existant depuis longtemps dans la poésie de la Marche, et l’inclure à la fois dans la poésie simple du Comté et la poésie plus complexe qui la sous-tend, comme la tradition perdue de poèmes tels que Pearl sous-tend sans être vue une grande partie de la poésie anglaise qui lui a succédé.
Esta idea de «visión de conjunto» que subyace al planteamiento del bibliotecario tiene un alcance considerable en el plano práctico, ya que es precisamente su conocimiento intuitivo lo que proporciona los medios a ciertos privilegiados para escapar sin demasiado menoscabo de las situaciones en que podrían ser descubiertos en flagrante delito de incultura.
Cette idée de « vue d’ensemble » qui sous-tend la démarche du bibliothécaire a une portée considérable sur le plan pratique, car c’est sa connaissance intuitive qui donne les moyens à certains privilégiés d’échapper sans trop de dommage aux situations où ils pourraient être pris en flagrant délit d’inculture.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test