Translation for "sobresaliendo" to french
Translation examples
Después bajó la vista y vio el mango de acero sobresaliendo de su blusa.
Puis elle baissa les yeux et vit la poignée d’acier dépasser de son chemisier.
Cuando se dio la vuelta, vio el cepillo de dientes de Reacher sobresaliendo del bolsillo trasero de su pantalón.
En se retournant, il vit la brosse à dents de Reacher dépasser de la poche de son pantalon.
Sus ojos vieron la hoja negra sobresaliendo más de tres palmos de la espalda del rey: lo había logrado.
Ses yeux virent la lame noire dépasser de l’omoplate de Dohor. Il avait réussi.
Una ardilla se había metido debajo, veía su cola sobresaliendo junto al neumático trasero.
Un écureuil s’était fourré dessous, dont il voyait dépasser la queue près du pneu arrière.
Busqué el llavero en mi bolsillo y lo metí en mi puño izquierdo, con tres llaves sobresaliendo entre los dedos.
Je pris mon trousseau de clés dans mon poing gauche en laissant dépasser trois clés entre mes doigts.
Los magos contemplaron la superficie recorrida por suaves ondulaciones de la que habría tenido que estar sobresaliendo más de un metro de madera sólida.
Les mages observèrent la surface qui ondulait légèrement. Une bonne longueur de bois massif aurait dû en dépasser.
sobresaliendo de estas dunas solo se veían las aspas de un molino de viento, como si se tratara de un burro que no asomase más que las orejas.
On n’en voyait dépasser que les deux ailes d’un moulin, semblables aux oreilles d’un âne qui eût été lui-même entièrement caché.
–Todas son de ésas –dijo Patrick con ceño-. Así y todo, es extraño que no viera una manga rosa sobresaliendo de una colchoneta negra.
Patrick fronça les sourcils. — Elle est rose, il aurait quand même dû la voir dépasser d’un tapis noir.
Benito pudo ver el silenciador del AR-15 de Umberto sobresaliendo unos centímetros por encima de la barandilla.
De là où il est, Benito aperçoit distinctement le silencieux de son AR-15 dépasser de cinq bons centimètres de la rambarde.
Bajé la vista, vi la empuñadura del cuchillo sobresaliendo de forma obscena de mi abdomen y abrí la boca para gritar… —¡No!
Baissant les yeux, je vis le manche du couteau dépasser de façon obscène de mon ventre. Un cri monta de ma gorge : « Non !
Desde ese ángulo, Kalle pudo ver el cañón de la pistola sobresaliendo por debajo de su vientre. —¿Qué quieres?
Et sous cet angle, Kalle vit le canon du pistolet sortir sous le ventre de Cassius. « Qu'est-ce que tu veux ?
Todo lo que veo son sus piernas sobresaliendo del coche con los pantalones en los tobillos y la tía de rodillas, trabajando. El cabrón ni siquiera se quitó el sombrero -Lip mete el coche suavemente en mi parcela.
Et je vois ses jambes sortir de la porte, avec son froc sur les talons tandis que la fille elle s’affaire sur ses genoux. Cet enculé n’a même pas retiré son chapeau. »
Por eso me alejé cuanto antes y me metí en una callejuela, desde la que vi la cúpula de San Pablo sobresaliendo de un edificio de piedra que alguien que estaba a mi lado dijo que era la cárcel de Newgate.
J’en sortis avec toute la promptitude possible, en tournant dans une rue où j’aperçus le grand dôme de Saint-Paul, qui se penchait pour me voir, par-dessus une construction lugubre, qu’un passant m’apprit être la prison de Newgate.
Nos deslizamos pendiente abajo, agarrándonos, durante el abrupto descenso, a los avellanos y las exuberantes reinas de los prados. Cuando llegamos al arroyo, encontramos a la vaca tumbada en el agua, con las patas dobladas bajo su cuerpo y el ternero sin vida sobresaliendo de la vagina, helado, ahogado en su trayecto hacia la vida, con la placenta lavada por el agua fría y el pelaje resbaladizo de color opaco y cenizo, empapado.
En nous retenant aux noisetiers et aux barbes-de-bouc, nous glissons sur le versant abrupt jusqu’au torrent où nous trouvons la vache étendue dans l’eau, ne tenant pas sur ses pattes, le veau à moitié sorti de la vulve, inerte et froid, noyé en route vers la vie, le mucus lavé par l’eau courante, le pelage visqueux blême, trempé.
De repente Nora sintió una oleada de vértigo que le hizo perder el equilibrio y agarrarse maquinalmente a la persona que tenía al lado: el alcalde, también él a punto de tropezar. —¡Dios mío...! Oyó que alguien vomitaba, un grito de auxilio... y los gritos del público, que se echaba atrás para tratar de huir de los insectos. Nora era consciente de que eran una holografía, como todo el resto, pero iban hacia ella y eran de un realismo tan extraordinario, todas con su correspondiente aguijón sobresaliendo del abdomen, reluciente de veneno, que retrocedió instintivamente y notó que caía, una caída sin final cómo la del saqueador en el pozo, entre un coro de lamentos que la envolvía como los gritos de los condenados al ser absorbidos por el infierno.
Nora tituba, prise de vertige. Elle serait tombée si elle n'avait eu le réflexe de se raccrocher au maire qui n'était pourtant guère plus vaillant qu'elle. — Mon Dieu ! Elle entendit quelqu'un vomir, un autre crier à l'aide, et la foule s'anima lentement, poussée par une peur panique qui lui dictait la fuite, sous les assauts répétés des insectes virtuels qui fonçaient sur les spectateurs avec un réalisme saisissant, leur dard luisant de venin tendu à craquer. Soudain, au milieu d'un tonnerre de cris tout droits sortis de l'enfer, Nora perdit l'équilibre et se sentit aspirée par un puits sans fond.
Habiéndote ganado el tenientazgo en Harlem aplastando delitos de negros contra negros, dándoles palizas a los críos para que no tuvieran antecedentes, reventando piquetes de los Musulmanes Negros que boicoteaban el Amsterdam News Building, escoltando al alcalde Wagner en las fotografías de campaña del New York Post, con su cabeza sobresaliendo incluso por encima de la tuya en un mar de niños negros a la mitad de los cuales habías zurrado y volverías a zurrar, distinguiéndote con esfuerzo dentro de la comunidad, donde valía y talla moral podían medirse por qué mareas humanas cambiaban de acera en cuanto atisbaban tu figura alta de centinela caminando por la calle, a la semana del ascenso diste un puñado de nombres a cambio de un traslado a Sunnyside, donde pasar las horas de patrulla echando de las máquinas expendedoras a chavales irlandeses con desatornilladores y oyendo cómo te llamaban «negro de mierda» por lo bajo en cada manzana. Al carajo, la ronda ya estaba cumplida, las deudas, pagadas. Que destriparan todas las máquinas de aquí al puente Whitestone y, de paso, que se destriparan entre ellos.
à briser les piquets de grève de Noirs musulmans devant l’Amsterdam News Building ; à escorter le maire Wagner sorti prendre des photos de campagne pour le New York Post, sa grande tête à côté de la vôtre encore plus haute au milieu d’une foule de gamins noirs dont, pour la moitié d’entre eux, vous aviez déjà tanné la peau et étiez susceptible de recommencer ; faisant tout pour vous distinguer au sein de la communauté, pour laquelle votre valeur et votre importance se mesuraient aux flots humains qui changeaient de trottoir quand apparaissait votre silhouette boutonnée jusqu’au cou de sentinelle remontant ledit trottoir… bref, une semaine après votre promotion, donc, vous avez donné une série de noms en échange de votre transfert à Sunnyside, où il s’agirait de passer vos heures de service à cogner des gamins irlandais armés de tournevis devant des distributeurs qu’ils avaient l’intention de piller, et d’entendre « sale nègre » lâché dans un aparté théâtral devant chaque immeuble. Mais, merde, le pavé, c’était fini, toutes dettes réglées. Qu’ils éventrent tous les distributeurs automatiques d’ici au pont de Bronx-Whitestone et s’éventrent les uns les autres pour la bonne mesure.
—¿Podemos enseñar un hueso sobresaliendo de un brazo humano?
— On peut montrer un os qui sort d’un bras humain ?
Acá y allá el granito surgía todavía sobresaliendo con puntas agudas en aquella ribera escarpada.
Çà et là, le granit perçait encore, et sortait par pointes aiguës de cette sorte de falaise.
El individuo colgaba boca abajo, con los brazos sobresaliendo a los costados mientras el agua le chorreaba como un halo a ambos lados de la cabeza y del cuerpo.
La personne était suspendue la tête en bas, les bras écartés, tandis que le courant bouillonnant formait une sorte de couronne blanche de chaque côté de la tête et du corps.
Se erguía con rigidez sobre sus dos pies protésicos, con los brazos caídos a los costados, y esos objetos de plata centelleantes, que parecían llaves inglesas, sobresaliendo de cada muñeca.
Il se tenait avec raideur sur ses deux prothèses, les bras ballants, chaque poignet relié à un appareil luisant qui ressemblait à une sorte d’étau compliqué.
Era un navío soso y poco elegante, de color gris, con toda clase de antenas normales y parabólicas sobresaliendo de su figura. Estaba dividido en segmentos, de modo que parecía un escarabajo a punto de parir sus crías.
C’était un vaisseau mal fichu, d’un gris olivâtre, hérissé de toutes sortes d’antennes et de paraboles, et compartimenté en segments lui conférant l’aspect d’une reine des abeilles.
El príncipe Galbani fue a instalarse en un rincón, con sus grandes piernas sobresaliendo de detrás de una pantalla redonda, sobre la cual había un capazo con toda clase de lanas, ya que el sobrino de los césares hacía tapicería petit point.
Et puis le prince Galbani alla s’installer dans un coin, ses grandes jambes sortant de derrière un écran rond sur lequel était tendu un canevas et d'où pendaient toutes sortes de laines.
Allí el mar es un monstruo, con bancos y locas corrientes y rocas que ni el más suspicaz puede sospechar sobresaliendo de las aguas entre las nieblas, y vas siempre con el rumbo perdido, sin saber a dónde irás a parar.
La mer y est un monstre : bancs de sable et courants fous, roches auxquelles on n’avait jamais songé surgissant dans la brume, le compas tout de guingois, en sorte qu’on ne sait pas si l’on arrive ou si l’on s’en va.
Sin pararse a saborear su pírrica victoria, Fender dobló la raíz de manera que siguiera sobresaliendo lo suficiente para complacer al troll, después rodó al lado contrario y se puso a gatas al terminar el giro.
Sans s’accorder le moindre répit pour savourer cette infime victoire, Gardefeu plia la racine, de façon qu’elle reste suffisamment sortie de terre pour donner le change vis-à-vis du troll, puis il roula de nouveau sur lui-même, de l’autre côté, et se retrouva à quatre pattes.
Las luces del traje de Mac encontraron bloques de montaje octogonales en los compartimentos, sobresaliendo de las paredes en la cima de las vigas estructurales. En otro tiempo habían albergado grandes unidades de maquinaria, pero ya no eran más que soportes vacíos y ganchos de carga.     -Se lo han llevado todo.
Les projecteurs de Mac éclairèrent des sortes de supports octogonaux fixés aux montants métalliques des compartiments. Des supports qui, autrefois, avaient accueilli des machines, comme en attestaient divers câbles et broches de raccordement. — Il ne reste plus rien.
Tenía algunos pelos blancos y estropajosos, lo bastante largos para hacerle cosquillas en las orejas. En el centro de la cabeza se alzaba una calva grisácea, como una roca sobresaliendo por encima de la vegetación. Le salía vello de las orejas, suficientemente largo como para atrapar una polilla.
Les cheveux blancs et raides sont assez longs pour lui chatouiller les oreilles. Une plaque dénudée, gris pâle, surplombe le tout, comme un roc émergeant de la futaie. De ses oreilles sort un duvet gris, du genre attrape-mites.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test