Translation for "sacudirte" to french
Translation examples
-Todavía quiero sacudirte.
— J’ai toujours envie de te secouer.
—¡Mírate! Bastaría con sacudirte un poco para que te cayeras en pedazos.
— Regarde-toi ! Il suffirait de te secouer un peu pour que tu tombes en poussière.
—Ana, me pondré a sacudirte si no hablas con coherencia.
Anne, je vais te secouer si tu ne deviens pas plus cohérente.
–Oh, finalmente te has despertado, ¿eh? Iba a empezar a sacudirte.
— Tu as quand même fini par te réveiller ? Je m’apprêtais à te secouer.
Por las noches a veces me entraban ganas de sacudirte para que despertaras, gritarte para que me dijeras la palabra que te hiciera ser tú misma, que te salvara, y que me indicaras la dirección por dónde ir para poder encontrarte.
La nuit, j’avais parfois envie de te réveiller, de te secouer, de t’arracher de force le mot de passe, de te faire dire, enfin, où je devais aller pour te retrouver.
En este momento, si pudiese agarrarte por el gaznate, sacudirte, la primera cosa que querría hacerte comprender es que yo, en mi casa, tengo una cama, que tengo una puerta que puedo cerrar con llave, que si alguien quiere verme llama a mi puerta.
En ce moment, si je pouvais te prendre par le collet, te secouer, la première chose que je voudrais te faire comprendre, c’est que, moi, chez moi, j’ai un lit, que j’ai une porte que je peux fermer à clef, que si l’on veut me voir on sonne à ma porte.
Como siempre, permito que mi terror se encargue de mis piernas, y mis piernas devoran Belleville, sus colores y su asfalto, sus muertas fachadas, más vivas que las nuevas, sus puestos de hojalatería y sus escaparates de ropa ajada… Como es tarde de mercado, las peladuras vuelan bajo mis pies, y como en mi cabeza estás solo tú, me esfuerzo por no resbalar con nada, por no sacudirte, promesa que vuelve a ser frágil, esperanza tan tenue que un mal paso, un pensamiento de través, podrían quitarte para siempre el deseo de florecer, y ya no sé qué pensar, y ya no pienso nada, corro sin ni siquiera tomarme el trabajo de maldecir al estúpido de Berthold, corro sin atreverme a imaginar hacia qué corro, corro hacia una puerta de quincallería tras de la que quisiera ver a Gervaise acunando a Verdún, corro hacia una imagen cara a Gervaise, sí, una virgen del Quattrocento, preñada de un pequeño Malaussène y cubierta de mocosos que la rodean, corro y tan deprisa he corrido que la puerta de la quincallería estalla con el choque.
Comme toujours, je laisse ma terreur s'occuper de mes jambes, et mes jambes avalent Belleville, ses couleurs et son béton, ses façades mortes plus vivantes que les neuves, ses étalages de ferblanterie et ses devantures de fringues déchues... Comme c'est soir de marché, les épluchures volent sous mes pieds, et comme je n'ai que toi en tête je m'efforce de ne glisser sur rien, de ne pas te secouer, promesse redevenue si fragile, espoir si ténu qu'un pas de côté, une pensée de travers pourraient te décourager à jamais d'éclore, et je ne sais plus que penser, et je ne pense plus rien, je cours sans même prendre la peine de maudire cet abruti de Berthold, je cours sans oser me figurer vers quoi je cours, je cours vers une porte de quincaillerie derrière laquelle je voudrais voir Gervaise occupée à dorloter Verdun, je cours vers une image chère à Gervaise, oui, une vierge du Quattrocento, grosse d'un petit Malaussène et couverte des marmots alentour, je cours et j'ai couru si vite que la porte de la quincaillerie explose sous le choc.
Lo que no sabes es que adentro de ese saco de tu piel el doctor Azula y Emperatriz lo cambiaron todo, tú crees que dejaron algo pero no dejaron nada, te imaginas que se quedaron sólo con tu útero pero para qué les podía interesar si es inservible, les interesaban piezas más importantes, más difíciles de conseguir para injertárselas a otros clientes que paguen más y así enriquecerse como se han enriquecido esos dos con su clínica en Suiza, el ojo certero de Azula y sus garras que saben elegir, la cofia blanca, la concentración de Emperatriz que saca cuentas y dispone turnos detrás de un escritorio blanco que conozco en una sala blanca que conozco, rodeada de enfermeras blancas con mascarillas que se desplazan silenciosas sobre sus zapatillas de goma blanca para que ningún ruido moleste a los pacientes que acuden de todo el mundo para que los dos monstruos los despojen de lo que quieran despojarlos y les injerten lo que quieran injertarles, alteran a los seres, cambian a una persona por otra o por varias, deforman a la gente, fabrican seres que creen ser el mismo pero son otro o quizás otros, mezclan, revuelven, intercambian, todas las permutaciones son posibles en sus laboratorios blancos donde la unidad del ser no se respeta, y en una sala refrigerada, blanca, guardan en frascos de vidrio rotulados con un precio fijado por Emperatriz los órganos que nos roban a todos y que venden a precios increíblemente caros porque al fin y al cabo ésta es la clínica más famosa del mundo entero, la de más éxito, quién se iba a figurar que íbamos a tener el éxito que hemos tenido, Cris, desde luego tú jamás te lo imaginaste y no estoy muy segura de que lo hayas querido, me costó un esfuerzo enorme sacarte de tu letargo en la Rinconada, sacudirte de una vez y convencerte, vamos, vamos, Cris, éste es el momento preciso, si no huimos ahora Jerónimo se vengará de nosotros, vamos, no nos quedemos aquí, tengo que apurarme, si no me apuro será demasiado tarde y por eso es que dejé listas mis maletas el día anterior, sin olvidar ni un solo detalle.
Ce que tu ne sais pas, c’est qu’à l’intérieur du sac de ta peau, le Dr Azula et Emperatriz ont tout changé, tu crois qu’ils ont laissé quelque chose mais ils n’ont rien laissé, tu t’imagines qu’ils n’ont gardé que ton utérus, mais quel intérêt pour eux puisqu’il ne vaut rien, ils étaient intéressés par des pièces plus importantes, plus difficiles à se procurer, pour les greffer à d’autres clients qui paient mieux et s’enrichir de la sorte comme ces deux-là se sont enrichis avec leur clinique en Suisse, l’œil précis d’Azula et ses serres qui savent choisir, la coiffe blanche, la concentration d’Emperatriz qui fait les comptes et régit les listes d’attente derrière un bureau blanc que je connais dans une salle blanche que je connais, entourée d’infirmières blanches et masquées qui se déplacent silencieusement sur leurs escarpins en caoutchouc blanc pour qu’aucun bruit ne dérange les patients qui accourent du monde entier se faire dépouiller par les deux monstres de ce dont ils auront envie de les dépouiller, et se faire greffer ce qu’ils voudront bien leur greffer, ils altèrent les êtres, ils changent une personne en une ou en plusieurs autres, ils déforment les gens, ils fabriquent des êtres qui croient être la même personne mais qui en sont une ou peut-être plusieurs autres, ils mélangent, ils chamboulent, ils échangent, toutes les permutations sont possibles dans leurs laboratoires blancs où l’on ne respecte pas l’unité de la personne, et dans une salle blanche et réfrigérée, ils gardent dans des bocaux en verre marqués à des prix fixés par Emperatriz les organes qu’ils nous enlèvent à tous et qu’ils vendent à des tarifs incroyables car après tout c’est la plus fameuse clinique du monde entier, celle qui a le plus de succès, qui aurait pu se figurer que nous allions avoir le succès que nous avons eu, Cris, d’ailleurs tu ne te l’étais jamais imaginé et je ne suis même pas très sûre que tu l’aies voulu, il m’a fallu un énorme effort pour te tirer de ta léthargie à la Rinconada, te secouer une fois pour toutes et te convaincre, allons-y, allons-y, Cris, c’est le moment ou jamais, si nous ne fuyons pas maintenant, Jerónimo se vengera de nous, partons, ne restons pas ici, il faut se dépêcher, si je ne me dépêche pas, il sera trop tard, c’est pourquoi j’ai préparé mes valises la veille, sans oublier le moindre détail.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test