Translation for "remontarse a" to french
Translation examples
Tom pensó que probablemente un sano instinto de conservación impedía a Frank remontarse mentalmente a aquel momento.
Il existait probablement, songea Tom, un salutaire instinct d'autodéfense qui empêchait Frank de revenir en esprit à cet instant précis.
—«Tan sólo a lo largo del pasado año —ha declarado el hipnotizador de reencarnados Ling Ti Wan— he ayudado a cientos de personas a remontarse a existencias anteriores por medio de la hipnosis.
“Au cours de cette dernière année, affirme Ling Ti Wan, spécialiste de l’hypnose et de la réincarnation, j’ai aidé des centaines de personnes à revenir vers leur vie antérieure grâce à l’hypnose.
Frank quería remontarse a aquella época.
Frank aurait voulu retourner à cette période de sa vie.
—Tienes que averiguar cómo consigue la gente remontarse al Pasado —respondió Nopapadie.
— Tu dois découvrir, répondit Papapersonne, comment les gens se débrouillent pour retourner dans le Passé.
Por otro lado, si el Tiempo fluía igual que un Río, sus aguas se habrían llevado ya el Pasado, y en ese caso ¿cómo podía remontarse en él para encontrar el Fuego de la Vida que ardía en el Monte del Conocimiento que se alzaba junto al Lago de la Sabiduría que se hallaba iluminado por la Aurora de los Días?
D’un autre côté, si le Temps coulait comme un fleuve, alors le Passé devait déjà s’être écoulé et, dans ce cas, comment pourrait-il y retourner pour trouver le Feu de la Vie qui brûlait sur la Montagne de la Connaissance, qui était située près du Lac de la Sagesse qui était illuminé par l’Aube des Jours ?
Habría que remontarse a 1994, el año en que Alemania Occidental entró en la Unión como estado número cincuenta y tres, para comprender por qué Vince Strikerock, ciudadano americano y habitante de los Apartamentos Abraham Lincoln, escuchaba a der Alte en la televisión mientras se afeitaba, a la mañana siguiente.
Il fallait retourner en l’année 1994, celle où l’Allemagne de l’Ouest entra dans l’Union, en tant que cinquante-troisième membre des États-Unis, si l’on voulait comprendre pourquoi Vince Strikerock, citoyen américain et habitant de la Résidence Abraham-Lincoln, écoutait der Alte à la télévision en se rasant, le lendemain matin.
Entretanto mi mente insiste en remontarse al pasado y reescribirlo: solicito el puesto y me lo ofrecen, pero después de un paseo por el campus me lo pienso bien y con cortesía y gratitud declino la oferta y vuelvo en coche a Londres, tarareando feliz la música del radiocasete, para reanudar mi vida habitual.
En attendant, mon esprit persiste à retourner en arrière pour réécrire le passé : je pose ma candidature à ce poste, elle est acceptée, mais, après avoir fait le tour du campus et bien réfléchi, je me rétracte poliment avec toute la gratitude qui s’impose et je reprends la route de Londres, en accompagnant de mes fredonnements soulagés le lecteur de cassettes, pour renouer le fil de ma vie quotidienne.
Así pues, observando cómo agarra la pala con las manos, mirándole a los ojos, trato de atisbar el primer indicio de que va comprendiendo lo que me propongo: que no es que limpie de hierbajos los macizos de flores —estoy segura de que usted ya tiene jardinero—, ni salvarle de la ociosidad tan siquiera, o sacarle de su sótano húmedo y malsano velando por su salud, sino tender un puente de palabras que, cuando sea ya lo bastante firme, él pueda atravesar para remontarse al tiempo anterior a Cruso, a ese tiempo en que aún tenía lengua y vivía inmerso en una barahúnda de palabras con la misma naturalidad que el pez en el agua;
« Regardant alors sa main empoigner la bêche, regardant ses yeux, je cherche un signe, aussi ténu soit-il, qui m’indique qu’il comprend mon dessein : il ne s’agit pas de faire désherber les plates-bandes (je suis sûre que vous avez votre propre jardinier), ni même de l’arracher à l’oisiveté, ou, dans l’intérêt de sa santé, de le sortir de l’humidité de son cellier, mais de bâtir un pont de mots qui sera assez solide un jour pour qu’il puisse y passer et retourner au temps d’avant Cruso, au temps où il avait encore une langue, où il vivait immergé dans un brouhaha de mots sans plus y penser qu’un poisson dans l’eau ;
Una vez, haciendo el tonto camino de la escuela, resbaló en el fango del canal ahora seco y se cayó dentro y se le empaparon los bombachos, aquellos bombachos de pana que te obligaban a usar, «maricón mariconcete», y los calcetines largos; es increíble hasta dónde puede remontarse ahora en el tiempo, todavía se acuerda de chicas de primer curso que llevaban zapatos de cierre alto: Margaret Schoelkopf, tan llena de vida que la nariz le empezaba a manar sangre sin ningún motivo. Cuando se cayó en el canal de agua de la fábrica de hielo, los bombachos se le mojaron tanto que tuvo que correr llorando a casa y cambiarse.
Un jour qu’en route pour l’école il faisait le pitre dans la rue, le long du caniveau désormais à sec, il avait glissé sur la vase et était tombé, avait trempé son pantalon, ces pantalons de golf en velours côtelé qu’on obligeait les gosses à porter dans le temps, chui-chui, et les longues chaussettes, incroyable comme son esprit retourne loin en arrière maintenant, il se souvient des filles en 1re année d’école primaire, avec encore des bottines à boutons : Margaret Schoelkopf, tellement pleine de vie que son nez se mettait à saigner sans raison. Le jour où il était tombé dans le caniveau, son pantalon était tellement mouillé qu’il avait dû rentrer se changer, en larmes, il avait horreur d’arriver en retard à l’école.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test