Translation for "rasgón" to french
Translation examples
La víctima percibió un dolor extraño, miró hacia abajo y se llevó la mano al rasgón ensangrentado de la pernera del pantalón.
La victime sentit une étrange douleur, baissa les yeux, et appuya la main sur la larme de sang qui apparaissait sur sa jambe.
Los rasgones de las ropas y las marcas en los brazos habrían sido producidos por los dientes del perro.
Elle raconta que c’étaient les dents du chien qui avaient déchiré ses vêtements et marqué son bras.
La tela es resistente; la cabeza de Jill cae antes de que se oiga el rasgón.
L’étoffe est solide, la tête de Jill est projetée en avant ; enfin le tissu se déchire.
En la camisa tenía dos rasgones paralelos cerca de la firme rotundidad del pecho.
Sa chemise était déchirée, en deux endroits, deux déchirures parallèles, au-dessous de l’aisselle.
Dolorido e irritable, Keiro volvió a ponerse la chaqueta como pudo y se la abrochó, maldiciendo los cortes y rasgones.
gronda Keiro. Perclus de douleurs et irascible, il remit son manteau, qui n’était plus qu’un amas de lambeaux déchirés.
Con esa picha enorme en la boca, Foxy sentía su amor por él como un rasgón de velos encrespado y benigno en su propio interior.
Sa queue énorme dans la bouche, Foxy sentait l’amour qu’elle avait pour lui se manifester en elle comme sous la forme de voiles gonflées par le vent puis doucement déchirées.
El hotelucho en que dormí estaba hecho de listones y tablas de chilla y muy poco estuco, con las mantas con quemaduras de cigarrillos, rasgones en las sábanas y muchas manchas.
Je dénichai un meublé minable, une espèce de haut squelette, un bâtiment présentant plus de lattes que de plâtre, des trous de cigarettes dans la couverture, des draps déchirés ouvrant sur un matelas plein de taches, mais ça ne me dérangeait pas.
—exclamo—. Antes de que… Dejo la frase colgando. Lo estoy oyendo. El rasgón en el ruido, tan grande y terrible como la vida misma, está ahí, tras los edificios zulaques, entre unos matorrales.
— Dépêche, je fais. Avant qu’il... Et là, j’ai pas fini que je l’entends. Le déchirement dans le Bruit, aussi grand et terrorifiant que la vie vraie, je l’entends un peu plus loin, derrière les bâtiments Spackle, derrière des taillis.
La rosa maleza de los fuegos crecía por todo el suelo blanco desnivelado donde antes se habían levantado viviendas y había acres enteros de terreno cubierto de casas abandonadas y destruidas, cuyas ventanas estaban llenas de rasgones de papel negro.
L’épilobe rose poussait sur les étendues blanches et accidentées où se dressaient naguère des maisons. On voyait à plusieurs lieues à la ronde des maisons détruites, abandonnées, aux fenêtres obstruées avec du papier noir déchiré.
Ni siquiera se había torcido el tobillo, porque la nieve había amortiguado el golpe, y tampoco tenía rasgones en la pernera. Le dolía el pie, pero no tanto como para impedirle caminar. Se sintió enormemente satisfecho de sí mismo mientras daba cuenta del almuerzo.
Il n’avait même pas d’entorse à la cheville, la neige sous la jambe ayant joué le rôle de coussin amortisseur : son pantalon n’était même pas déchiré. Il avait le pied un peu douloureux, mais pas au point de l’empêcher de marcher, et Howard se sentait extrêmement content de lui alors qu’il mangeait son déjeuner tardif.
Treinta años, bronceado intenso, pelo moreno con reflejos, tórax hipertrófico y depilado que deformaba camisetas ajustadísimas con rasgones en los puntos clave, sonrisa de treinta y dos dientes subrayada por una perilla encantadoramente teñida de violeta, Pigi suscitaba en los veraneantes una gama de reacciones casi completa, que iban de la adoración totémica de las estudiantes de instituto a las rápidas señales de la cruz de la viuda Falaschi. —Buen tipo también él.
Trente ans, bronzage intense, cheveux noirs éclaircis çà et là, torse hypertrophique et épilé déformant des tee-shirts hyper moulants déchirés aux endroits stratégiques, sourire à trente-deux dents souligné par un bouc coquettement teint en violet, il suscitait chez les vacanciers une gamme de réactions allant de l’adoration, genre idole des lycéennes, aux rapides signes de croix de la veuve Falaschi. « Un bien bel énergumène !
Con cuidado, meto el dedo en el rasgón y tiro;
Avec précaution, j’attrape le bord de la déchirure et je le soulève ;
Al menos los rasgones no mostraban demasiado siempre que llevara puesto el largo sobretodo.
et les déchirures ne se voyaient pas trop, sous son long manteau.
El rasgón sigue una de las líneas azules, un corte tan leve que apenas se ve.
La déchirure suit l’une des lignes bleues ; elle est si mince qu’on la distingue à peine.
Bueno, no es que lo hayamos visto, porque estaba escondido, pero sí percibimos una especie de rasgón en el ruido, como una raja…
Enfin, on l’a pas vraiment vu, ça s’est caché, mais c’était comme une déchirure dans le Bruit, comme...
Aparto varias pulseras y algunas de mis horquillas de carey, y veo un rasgón en el forro del cajón.
J’écarte quelques bracelets en vrac, quelques broches en écaille, et je remarque une déchirure dans la garniture du tiroir.
Ahora podía ver rasgones en el empapelado, poros negros que rápidamente se convertían en bocas.
Des déchirures striaient le papier peint, des pores noirs s’y ouvraient et se transformaient rapidement en bouches.
la sangre caía en el asiento trasero y como había un rasgón en la tapicería, empapó todo el relleno, mezclándose con las entrañas de nuestro coche.
son sang avait goutté sur la banquette arrière et imbibé profondément le rembourrage à travers les déchirures de la garniture, se mêlant intimement aux entrailles de notre voiture.
La hoja del cuchillo sobresale de un rasgón de los vaqueros, donde ha penetrado a través de la piel de la cadera por culpa de la caída. Austin se pone la mano sobre la herida.
La lame du couteau apparaît par la déchirure du jean que s’est faite Austin en tombant. Il pose la main dessus.
Anna se sentó en el borde de la cama y lloró, lloró… Luego se puso a coser el rasgón cuidadosamente con puntaditas meticulosas.
Anna se rassit sur le bord du lit et pleura, pleura… Puis, elle se mit en devoir de recoudre la déchirure, soigneusement, à petits points méticuleux.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test