Translation for "déchirure" to spanish
Translation examples
Un putain de château dressé dans une saloperie de pluie, déchirure dans le paysage…
Un castillo siniestro se dibuja entre la lluvia, incontenible como una lágrima en el paisaje.
Des déchirures dans la vie, de profonds coups de couteau qui vous lacèrent la chair.
Asoman lágrimas en tu vida, profundas heridas de cuchillo que te atraviesan la carne.
Des diamants noirs et des diamants blancs tombèrent de la déchirure, comme des larmes.
Diamantes negros, diamantes blancos cayeron de la desgarradura, como lágrimas.
Son sourire s’élargit, s’élargit de plus en plus, déchirure révélant ses dents, et, soudain, frôla les larmes.
La sonrisa se ensanchó, se ensanchó más, se abrió sobre los dientes, y de pronto bordeó las lágrimas.
Elle n’avait cependant pas l’intention de l’explorer, mais de profiter du cadre serein et ensoleillé pour rafistoler les déchirures de sa psyché.
Su intención, sin embargo, no era explorar, sino utilizar la paz bañada por el sol para reparar las lágrimas en su psique.
Puis la déchirure dans le ciel disparut en un instant, sans le moindre éclat, sans même laisser une trace de son existence. Le vent cessa.
Entonces la lágrima del cielo se desvaneció en un instante, sin aspavientos, sin dejar rastro de haber existido. El viento cesó.
Han vit la peau composite se casser par endroits, les déchirures s’enflammant, et sentit une larme sur sa joue lorsque quelque chose l’effleura.
Han vio la aleación de la piel romperse en varios lugares, con los desgarros llenos de fuego, y sintió una lágrima en su mejilla mientras algo le rozaba.
Il y eut quelques larmes, quelques gouttes de sang, et sur les bas une déchirure incarnée dans le vif qui donnait envie de mordre la nuque ou de serrer le cou.
Brotaron unas lágrimas, algunas gotas de sangre, y sobre las medias apareció un desgarrón encarnado que daba ganas de morderle la nuca o de apretarle el cuello.
Il grimpera sur le figuier et du haut de l’arbre peut-être pourra-t-il apercevoir, dans la clarté de l’automne, la mer et le désert, des îles de ciel dans les déchirures de nuages et les pays merveilleux que son père évoquait avec érudition, et sa mère avec des larmes dans la voix.
Él trepará por las ramas de la higuera hasta la copa y desde allí, con la luz otoñal, quizás pueda ver el mar y el desierto, las islas con jirones de nubes, los misteriosos continentes sobre los que le hablaba el padre por orden alfabético y la madre con lágrimas de nostalgia.
J'ai couru dans la pièce et je l'ai vu qui cherchait, de ses petites mains, à recoller la déchirure avec du ruban adhésif. Mes yeux se sont emplis de larmes et je lui ai dit : — Tu n'y arriveras pas comme ça, mon chéri. Ne t'inquiète pas. Je sais comment faire pour que ça ne se voie pas.
Presa del pánico, corrí a la habitación. Cuando lo vi tratando de pegar con sus propias manitas y cinta adhesiva el trozo de tela cercenado, se me llenaron los ojos de lágrimas. —No, cariño, con eso no se puede arreglar. Tú no te preocupes. Ya sé yo qué debo hacer para que nadie se dé cuenta —le dije sosegadamente.
Mais Stan se demanda si cela servirait à quelque chose si grâce à leur intervention ils parvenaient à créer une déchirure dans le tissu de l’univers.
Pero Stan se preguntaba de qué serviría aquello si su intervención conseguía rasgar el tejido primordial.
alors que les fissures s’élargissent – je peux entendre le bruit de la déchirure – je deviens plus mince, presque translucide ; il ne reste pas grand-chose de moi, et bientôt il ne restera plus rien du tout.
a medida que las grietas se ensanchan dentro —puedo oír y sentir su rasgar desgarrar crujir— empiezo a volverme más delgado, casi traslúcido, no queda mucho de mí, y pronto no habrá nada en absoluto.
Je me remis sur elle, on s’embrassait et en même temps je tirai son slip vers le bas, pas beaucoup mais assez pour passer un doigt, il glissa le long des poils et, au moment où je sentis quelque chose de lisse et d’humide, il y eut comme une déchirure en moi.
Yo me puse de nuevo encima de ella, nos besamos, y mientras nos besábamos le bajé la braga, no mucho, pero lo suficiente como para meter un dedo dentro que se deslizó por el vello, y en el instante en que noté algo húmedo y liso contra la punta del dedo, fue como si algo se rasgara dentro de mí.
Avec précaution, j’attrape le bord de la déchirure et je le soulève ;
Con cuidado, meto el dedo en el rasgón y tiro;
et les déchirures ne se voyaient pas trop, sous son long manteau.
Al menos los rasgones no mostraban demasiado siempre que llevara puesto el largo sobretodo.
Sa chemise était déchirée, en deux endroits, deux déchirures parallèles, au-dessous de l’aisselle.
En la camisa tenía dos rasgones paralelos cerca de la firme rotundidad del pecho.
La déchirure suit l’une des lignes bleues ; elle est si mince qu’on la distingue à peine.
El rasgón sigue una de las líneas azules, un corte tan leve que apenas se ve.
Enfin, on l’a pas vraiment vu, ça s’est caché, mais c’était comme une déchirure dans le Bruit, comme...
Bueno, no es que lo hayamos visto, porque estaba escondido, pero sí percibimos una especie de rasgón en el ruido, como una raja…
J’écarte quelques bracelets en vrac, quelques broches en écaille, et je remarque une déchirure dans la garniture du tiroir.
Aparto varias pulseras y algunas de mis horquillas de carey, y veo un rasgón en el forro del cajón.
Des déchirures striaient le papier peint, des pores noirs s’y ouvraient et se transformaient rapidement en bouches.
Ahora podía ver rasgones en el empapelado, poros negros que rápidamente se convertían en bocas.
son sang avait goutté sur la banquette arrière et imbibé profondément le rembourrage à travers les déchirures de la garniture, se mêlant intimement aux entrailles de notre voiture.
la sangre caía en el asiento trasero y como había un rasgón en la tapicería, empapó todo el relleno, mezclándose con las entrañas de nuestro coche.
La lame du couteau apparaît par la déchirure du jean que s’est faite Austin en tombant. Il pose la main dessus.
La hoja del cuchillo sobresale de un rasgón de los vaqueros, donde ha penetrado a través de la piel de la cadera por culpa de la caída. Austin se pone la mano sobre la herida.
Anna se rassit sur le bord du lit et pleura, pleura… Puis, elle se mit en devoir de recoudre la déchirure, soigneusement, à petits points méticuleux.
Anna se sentó en el borde de la cama y lloró, lloró… Luego se puso a coser el rasgón cuidadosamente con puntaditas meticulosas.
elle se libéra d’une traction sans se soucier des déchirures du tissu : de toute façon, elle ne porterait plus jamais cette robe ;
Soltó la tela de un tirón, sin importarle que se desgarrara y quedara colgando. De todos modos jamás volvería a ponerse este vestido;
Le bruit de tissu lacéré se fit plus présent quand les griffes de la créature strièrent la toile orange de la tente de plusieurs larges déchirures.
El ruido que hacía el animal al desgarrar la lona de color naranja de la tienda Stormhaven en varias tiras se oía ahora más fuerte.
Les parties de l’Interdicteur les plus proches du trou noir accélérèrent, provoquant une atroce déchirure. Des gaz s’échappèrent dans l’espace, tandis que le vide attirait le reste du vaisseau, le compressant et le dévorant.
Las partes del interceptor más cercanas al vacío aceleraron hacia sus fauces y la tensión empezó a desgarrar las zonas más lejanas, dejando escapar gases y atmósfera al espacio.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test