Translation for "rascado" to french
Similar context phrases
Translation examples
Se había rascado la cabeza.
Il s’était gratté la tête.
—¿Todo esto lo has rascado con las uñas?
— Et ce morceau, c’est toi qui l’as gratté ?
—Me he rascado, Señor Doctor —murmura—.
— Je me suis gratté, monsieur le docteur, murmure-t-il.
Y veo que te has rascado la costra de la herida de la cabeza.
Et tu te grattes la croûte sur la tête.
Era lo que había rascado del pasado y se había llevado consigo.
C’était tout ce qu’il avait réussi à gratter et à thésauriser du passé.
¿Te has rascado las picaduras de mosquito hasta que te ha salido sangre?
Tu t’es gratté tes piqûres de moustique jusqu’au sang ?
Me he rascado los brazos y el cuello hasta dejármelos en carne viva.
Je me suis gratté les bras et le cou jusqu’au sang.
Cuando nos hemos rascado, la quemazón se vuelve aún más intensa.
Quand on s’est gratté la brûlure devient encore plus vive.
El cuerpo ya no le picaba. Solo le ardía debido a lo mucho que se había rascado.
Son corps ne la démangeait plus, il la brûlait, tant elle s’était grattée.
—Venid, rascad en un lugar donde tengo mucha comezón. ¿Qué estáis mirando?
— Viens, gratte-moi à cet endroit qui me démange tant. Que regardes-tu ?
Algunos están pintados por encima, pero están rascados tan fuerte que aún pueden leerse bajo décadas de pintura.
D’autres sont recouvertes mais le grattage a été si profond qu’elles sont encore lisibles sous des décennies de peinture.
Y que por esa razón la picadura le seguía escociendo sesenta y nueve años después, por no haber podido acabar el rascado, ocuparse de ello a fondo, concluir el episodio.
Que pour cette raison la piqûre le démangeait encore soixante-neuf ans plus tard, parce qu’il n’avait pas pu terminer ce grattage, s’en occuper à fond, achever l’épisode.
El perro no rechazó la caricia pero indicó, con aire digno, que las palmaditas en la cabeza eran aceptables y que la relación podía progresar hasta el rascado de orejas, pero que era preciso trazar una línea en alguna parte y que esperaba que Alfred lo comprendiera. Y Alfred lo comprendió.
Le chien accepta la caresse, indiquant d’un air digne que caresser la tête était acceptable, et que les rapports pouvaient même aller jusqu’au grattage des oreilles, mais qu’il fallait tirer un trait quelque part et qu’il espérait qu’Alfred comprenait. Alfred comprit.
A la pregunta «¿Podría describir con detalle qué vio, señor Pesky?» le siguió un vigoroso rascado de muslo mientras murmuraba que debió de ver a otra persona, y cuando Isadora señaló: «Frieda y usted estaban comprometidos, ¿no es cierto?», el señor Pesky se vio poseído por la necesidad de atacar su propio cuero cabelludo calvo con las uñas, y negó con vehemencia cualquier compromiso formal.
La question : “Pourriez-vous décrire en détail ce que vous avez vu, monsieur Pesky ?” provoqua le grattage vigoureux d’une cuisse, opération pendant laquelle il marmonna qu’il devait avoir vu quelqu’un d’autre, et quand Isadora suggéra : “Vous et Frieda étiez fiancés, n’est-ce pas ?”, M. Pesky fut saisi d’un besoin de s’attaquer de ses dix ongles à son propre crâne chauve, et nia énergiquement tout engagement officiel.
El lugar del encuentro —un bar— era el último reducto de un antiguo complejo de cines en cuya fachada aún se veían las letras rascadas del letrero que decía «cinematógrafo». Sentado él solo en el rincón más escondido de la sala —al principio casi no lo distinguió de las fotos de tamaño natural de las estrellas de cine que llenaban las paredes—, ese hombre que era mayor desde hacía siglos, y a quien la espera le había resultado a todas luces estimulante, miró al demorado con tal picardía que parecía como si ya estuviera enterado de cada una de las fases que se habían sucedido en esa tarde.
Le lieu de rencontre, un bar, était tout ce qui restait d’un ancien cinéma multisalles dont les traces de grattage sur la façade laissaient tout de même voir l’inscription « Cinémas ». Il était assis là seul dans le coin le plus reculé. Au premier regard, c’est à peine si on le distinguait, comme un être humain vivant, sur ce fond de photos de stars, comme s’il y était assis de toute éternité ; un vieil homme tout animé par l’attente.
—Supongo. —¿Tenía algún corte o rascada en las manos?
– Je suppose. – Avait-il des coupures ou des éraflures sur les mains ?
¿En qué parte del cuerpo había sido el señor Padgitt rascado, arañado o rasgado de aquella manera?
Où trouvait-on sur le corps de M. Padgitt la marque d’une griffure, d’une écorchure, d’une éraflure ?
Mire, excepto por unas pocas rascadas y golpes apenas si está dañado después de haber soportado la presión del hielo.
Regardez, à part quelques éraflures et quelques bosses, il a été à peine endommagé par la glace qui l’écrasait.
Se usaba rarísimas veces, ni siquiera para firmar, pero él se había procurado una, furtivamente y con mucha dificultad, simplemente porque tenía la sensación de que el bello papel cremoso merecía una pluma de verdad en vez de ser rascado con un lápiz tinta.
Il s’en était procuré une, furtivement et avec quelque difficulté, simplement parce qu’il avait le sentiment que le beau papier crémeux appelait le tracé d’une réelle plume plutôt que les éraflures d’un crayon à encre.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test