Translation for "rabihorcado" to french
Rabihorcado
Similar context phrases
Translation examples
El señor Heylings conocía sus nombres, eran plangas, rabihorcados.
M. Heylings connaissait leurs noms, c’étaient des fous, des frégates.
Los rabihorcados volaban en bandadas a gran altura sobre el puerto.
Au-dessus du port, des frégates planaient haut dans les airs.
Empezaron a aparecer aves, primero una pareja de rabihorcados paseándose por la proa; luego págalos; por fin un escuadrón de gaviotas sobrevolando la cubierta de proa.
Les oiseaux commencèrent à réapparaître : d’abord une paire de frégates au-dessus de la proue, puis des labbes, puis un escadron de mouettes qui survolait le pont avant.
Fuera, la última luz se marchaba, las nubes transportaban un rojo tenue y las sombras alargadas de los rabihorcados cruzaron el césped y el tejado del cobertizo y continuaron hasta el mar.
Dehors, la lumière déclinait et les nuages se teintaient d’un rouge subtil ; les ombres longues des frégates glissaient sur la pelouse et le toit de la remise, puis poursuivaient leur course sur la mer.
Un molesto rabihorcado había sustituido a los alcatraces, y un tiburón azul más pequeño nadaba bajo la bovedilla, pero la brea seguía goteando y los marineros maldecían y sudaban.
il est vrai qu’un autre oiseau, une frégate superbe, absolument furieuse, avait remplacé les fous et qu’un requin bleu un peu plus petit nageait à présent sous la poupe, mais le goudron continuait à dégouliner et les hommes à jurer et suer.
Fuera, rabihorcados, ibis y colibríes huyen de las palmeras dobladas por el escape de los gases, los pobladores del manglar se diseminan en orden distinto según sus medios, de la iguana al gavial, del perezoso a la anaconda.
Dehors, frégates, ibis et colibris fuient les palmiers ployés par les gaz d’échappement, les rampants de la mangrove s’égaillent en ordre dispersé, chacun selon ses moyens de l’iguane au gavial, de l’aï à l’anaconda.
A veces una grande ave, albatros o rabihorcado, pasaba a tiro de fusil, y Gedeón Spilett se preguntaba interiormente si sería una de aquellas aves la que había llevado al “New York Herald” la crónica que le había confiado.
Parfois, quelque grand oiseau, albatros ou frégate, passait à portée de fusil, et Gédéon Spilett se demandait si ce n’était pas à l’un de ces puissants volateurs qu’il avait confié sa dernière chronique adressée au New-York Herald.
Un rabihorcado pasó a pocos pies por encima de ellos, abriendo y cerrando su larga cola ahorquillada mientras atravesaba las corrientes de aire que se formaban alrededor de la trinquetilla y los foques, pero ni Jack ni Stephen apartaron la vista de la isla.
À quelques pieds d’altitude, une frégate passa, ouvrant et fermant sa longue queue fourchue ; l’oiseau planait dans les tourbillons autour des trinquettes et des focs, mais ni Jack ni Stephen ne détachèrent leurs regards de l’île.
No hay un momento que perder, y tan pronto como cambie la marea podremos vencer la corriente y franquear la bahía. Stephen no pudo sino mostrarse de acuerdo, y después de pasar unos minutos echando pestes de su propia estampa por tan absoluta e imperativa estulticia, por ser impulsivo y carecer de moderación, por las salvedades y la ausencia de ciertas excepciones en aras del bien común, se fue a cubierta, donde en primer lugar se sintió confortado al ver una bandada extraordinariamente numerosa de peces voladores que rozaron las aguas a cierta distancia de la superficie, pero que acabaron por darse un castañazo con los rabihorcados a la luz del anochecer, que volaron visto y no visto entre ellos con una celeridad capaz de dejar a cualquiera sin aliento; y en segundo lugar, por el hecho de que el río de isla Philip tenía un caudal en toda regla que Cuadrado conocía como la palma de su mano. Este le había explicado que en el punto álgido de la estación de las lluvias el río fluía a lo ancho y lo hacía con rapidez, tanto que traslapaba el pie de los árboles del bosque dando lugar a una catarata en su embocadura y también a una hermosa barra. Pero en cuanto cesaban las lluvias empezaba a encoger, despejando la orilla, a lo largo de la cual podía uno caminar a través del bosque, donde a menudo podían verse chimpancés, y más allá, a campo abierto, era zona frecuentada por elefantes.
Il n’y a pas une minute à perdre ; et dès la renverse de la marée nous pourrons remonter le courant et sortir de la baie. Stephen ne put qu’en convenir et après avoir maudit un moment sa langue pour sa folie, absolue, prolixe et sans recours, son manque de pondération et de retenue décente, alors qu’il aurait dû prévoir des conditions, certaines exemptions, pour le bien commun, il fit un tour sur le pont où il fut réconforté d’abord par un banc particulièrement nombreux de poissons volants planant bien au-dessus de la surface, assez haut dans l’air, où ils étaient saisis dans la lumière faiblissante par les frégates, piquant et plongeant parmi eux avec une rapidité à couper le souffle ; et en second lieu par le fait que l’île Philip était sur un joli fleuve bien connu de Carré, qui lui dit que si, au plus haut de la saison des pluies, elle était large et rapide, remontant très haut parmi les arbres de la forêt, et faisant à l’embouchure une chute et une forte barre, une fois que les pluies les plus fortes étaient terminées, elle commençait à se réduire, laissant une rive praticable sur laquelle on pouvait marcher à travers la forêt, où l’on voyait souvent des chimpanzés, pour pénétrer au-delà dans une région plus ouverte, fréquentée par les éléphants.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test