Translation for "quemarse" to french
Translation examples
—Él… él no les habría dejado quemarse.
– Il… il ne les aurait pas laissés brûler.
Yo… yo lo vi quemarse.
Je… je l’ai vu brûler.
No pudo quemarse a sí misma.
Elle ne pouvait pas se brûler.
Pero luego está lo de quemarse.
Mais d’un autre côté, le fait d’être brûlé
Todo lo que tenía que quemarse, ya ha ardido.
Tout ce qui pouvait être brûlé l’a été.
Las zanahorias han estado a punto de quemarse.
Les carottes ont presque brûlé.
Pudrirse o quemarse, pensó.
Pourrir ou brûler, pensa-t-il.
La vi quemarse una vez.
Une fois je l’ai vue se brûler.
Y al orgullo, quemarse las alas.
L’orgueil, c’était se brûler les ailes.
Aquellas mujeres comían brasas, hasta quemarse el inconsciente, hasta la irrealidad.
Elles mangeaient des braises, les femmes, jusqu'à la brûlure de l'inconscient, jusqu'à l'irréel.
Y luego: En segundo lugar, se objetará que hay una gran diferencia entre el fuego real y la idea del fuego, entre soñar o imaginar una quemadura y quemarse verdaderamente.
Et puis : Deuxièmement, on objectera qu’il y a une grande différence entre le feu réel et l’idée du feu, entre une brûlure rêvée ou imaginée et une brûlure réelle.
Él lo hizo, mirándola sin verla en la bruma de los lentes de leer, pero no tuvo que quitárselos para quemarse en la brasa de su mirada.
Il obéit, la regardant sans la voir à travers le brouillard de ses lunettes de lecture, mais il n’eut pas besoin de les ôter pour sentir la brûlure de son regard de braise.
Dándose cuenta de que no podría obtener ninguna información de un ser que ni sabía lo que se sentía al quemarse, Kruger experimentó.
Se rendant compte alors qu’il n’apprendrait rien d’un être qui ne savait même pas ce qu’était une brûlure, Kruger répéta personnellement l’expérience.
Uno puede poner la mano en el fuego y retirarla sin quemarse, pero le había parecido que Danae no la había movido tan deprisa.
On peut effectivement plonger la main dans le feu et la retirer si vite qu’il n’y ait brûlure. Mais il n’avait pas eu l’impression que Danaé avait agi très rapidement.
Entonces, Yasmina ordena sus cosas en la alforja, saca el frasquito de perfume, lo abre y aspira hasta quemarse el fondo de la nariz.
Yasmine range son attirail dans la musette. Elle en sort le petit flacon de parfum, l’ouvre et le respire jusqu’à la brûlure au fond des narines.
La elección era morir ahora expulsada del cuerpo por su perversa dueña o más tarde a causa de las quemaduras. Nadie podía quemarse así y sobrevivir.
L’alternative était la suivante : soit mourir tout de suite, chassée de ce corps par sa maléfique propriétaire, soit mourir lentement, sous l’effet d’horribles brûlures.
No habría sido difícil: a Gauss le dolían los pies, el cuero de sus zapatos era demasiado duro, sentía picores bajo su camisa de lana y el escozor en el cogote le reveló que había vuelto a quemarse con el sol.
Cela n’aurait pas été difficile : ses pieds lui faisaient mal, le cuir de ses chaussures était trop dur, sa chemise en laine le démangeait, et une sensation de brûlure dans la nuque lui signalait qu’il avait de nouveau attrapé un coup de soleil.
conservaban aún el recuerdo de la Divion, que gritaba atada al poste, mientras las llamas devoraban su túnica de cáñamo, y de la carne de las piernas que se hinchaba y se abría al quemarse, así como del atroz hedor que el viento de octubre les enviaba al rostro...
ils gardaient le souvenir de la Divion hurlant contre son poteau, et des flammes qui dévoraient sa robe de chanvre, et de la chair des jambes qui se gonflait, qui éclatait sous la brûlure, le souvenir aussi de l’atroce odeur que le vent d’octobre leur renvoyait au visage.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test